< Proverbs 5:3 >
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
لِأَنَّ شَفَتَيِ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ تَقْطُرَانِ عَسَلًا، وَحَنَكُهَا أَنْعَمُ مِنَ ٱلزَّيْتِ، |
لأَنَّ شَفَتَيِ الْمَرْأَةِ الْعَاهِرَةِ تَقْطُرَانِ شَهْداً، وَحَدِيثَهَا أَكْثَرُ نُعُومَةً مِنَ الزَّيْتِ، |
কিয়নো ব্যভিচাৰিণীৰ ওঁঠৰ পৰা টোপে টোপে মৌ বৰষে, আৰু তেওঁৰ মুখৰ কথা তেলতকৈয়ো মসৃণ।
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
Eno dunu ea uda amo ea sia: amola lafi da agime hani ea heda amo defele agoai gala amola ea nonogosu hou da olife susuligi agoai ba: sa.
কারণ ব্যাভিচারিনীর ঠোঁট থেকে মধু ঝড়ে, তার তালু তেলের থেকেও মসৃণ;
কারণ ব্যভিচারিণীর ঠোঁট থেকে মধু ঝরে, ও তার কথাবার্তা তেলের চেয়েও মসৃণ;
Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
Kay ang mga ngabil sa mananapaw gidagaydayan sa dugos ug ang iyang baba mas danlog pa kaysa lana,
Kay ang mga ngabil sa usa ka dumuloong babaye nagpatolo ug dugos, Ug ang iyang baba labi pang mahinlo kay sa lana:
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
Zaehaih sak koeh nongpata ih pahni loe khoitui baktiah long moe, a thuih ih lok doeh situi pongah amnae kue;
Rhalawt nu kah a hmuilai ah khoilitui cip tih a lai khaw situi lakah hnal.
Rhalawt nu kah a hmuilai ah khoilitui cip tih a lai khaw situi lakah hnal.
Nukche a hui awhkawng khawitui cip nawh, am lai ce situi anglakawh plai hy.
Numei jong ho lei-chu khoiju lhumma lhum ding, athusei chan-u thao kinu sanga jolji ahi.
Bangkongtetpawiteh, napui kathoutnaw e pahni teh, khoitui patetlah a radip, a lawk teh sathaw hlak hai a pâhnan.
因为淫妇的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
因為淫婦的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
因為淫婦的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油還滑;
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.
Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.
For the lips of an interloping woman drop honey, and her mouth is smoother than oil.
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,
For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
For honey they drip [the] lips of a strange [woman] and [is] smooth more than oil mouth her.
for honey to drip/prophesy lips be a stranger and smooth from oil palate her
What an immoral woman says [to you may be] as sweet as honey, and sound smoother than olive oil [feels on your skin],
For the lips of an adulteress drip with honey and her mouth is smoother than oil,
For the lips of a strange woman drop [as] a honey-comb, and her mouth [is] smoother than oil:
For the lips of an adulteress drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
elabena nyɔnu ahasitɔ ƒe nuyiwo le anyitsi tsyɔm, eye eƒe numenyawo zrɔ̃ wu ami
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
Nĩgũkorwo mĩromo ya mũtumia mũtharia itaataga ũũkĩ, na mĩario yake ĩnyorokete gũkĩra maguta;
Διότι τα χείλη της αλλοτρίας γυναικός στάζουσιν ως κηρήθρα μέλιτος, και ο ουρανίσκος αυτής είναι μαλακώτερος ελαίου·
μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα
કારણ કે વ્યભિચારી સ્ત્રીના હોઠોમાંથી મધ ટપકે છે. અને તેનું મુખ તેલ કરતાં સુંવાળુ છે.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
No ka mea, o na lehelehe o ka wahine hookamakama he meli ia e kulu ana, A ua oi aku ka pahee o kona waha i ko ka aila.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃ |
כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃ |
כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּֽהּ׃ |
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ |
כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּֽהּ׃ |
כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃ |
क्योंकि पराई स्त्री के होठों से मधु टपकता है, और उसकी बातें तेल से भी अधिक चिकनी होती हैं;
क्योंकि व्यभिचारिणी की बातों से मानो मधु टपकता है, उसका वार्तालाप तेल से भी अधिक चिकना होता है;
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
Nʼihi na egbugbere ọnụ nwanyị na-akwa iko na-atọ ka mmanụ aṅụ, okwu ọnụ ya na-akwọ mụrụmụrụ karịa mmanụ.
Ta agtedtedted ti diro manipud kadagiti bibig ti mannakikamalala, ken ti ngiwatna ket nalamlammuyot ngem iti lana,
Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,
Bujukan istri orang manis seperti tetesan madu, dan kata-katanya lihai merayu.
Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、その言葉は油よりもなめらかである。
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
Na'ankure savri a'mofo agipinti kemo'a, tume rima'amo haga hiankna nehinkeno, agipinti'ma atiramisia nanekemo'a, olivi masavemo fru huno karoro hiankna hugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಜಾರಿಣಿಯ ತುಟಿಗಳು ಜೇನುಗರೆಯುವುದು; ಅವಳ ಮಾತು ಎಣ್ಣೆಗಿಂತಲೂ ಮೃದು.
ವೇಶ್ಯಸ್ತ್ರೀಯ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಾದರೋ ಜೇನುಗರೆಯುವುದು, ಅವಳ ಮಾತು ಎಣ್ಣೆಗಿಂತಲೂ ನಯವಾಗಿದೆ.
대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나
대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나
대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나
Ngoasron mutan kien siena mukul ac ku in emwem oana honey, ac oalul fwel oana oil in olive,
چونکە لێوەکانی ژنی داوێنپیس هەنگوینیان لێ دەتکێت، قسەی لە ڕۆن لووسترە. |
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
Jo svešas sievas lūpas pil kā tīrs medus, un viņas mute ir glumāka nekā eļļa;
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
Fa ny molotry ny vehivavy jejo dia mitete toy ny tantely avy amin’ ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo;
Mitsopa-tantele ty soñin-tsimirirañe, vaho malama te amo solikeo ty vava’e;
പരസ്ത്രീയുടെ അധരങ്ങളിൽനിന്ന് തേൻ ഇറ്റിറ്റ് വീഴുന്നു; അവളുടെ അണ്ണാക്ക് എണ്ണയെക്കാൾ മൃദുവാകുന്നു.
പരസ്ത്രീയുടെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു തേൻ ഇറ്റിറ്റു വീഴുന്നു; അവളുടെ അണ്ണാക്കു എണ്ണയെക്കാൾ മൃദുവാകുന്നു.
പരസ്ത്രീയുടെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു തേൻ ഇറ്റിറ്റു വീഴുന്നു; അവളുടെ അണ്ണാക്കു എണ്ണയെക്കാൾ മൃദുവാകുന്നു.
വ്യഭിചാരിണിയുടെ അധരങ്ങൾ തേൻ പൊഴിക്കുന്നു, അവളുടെ ഭാഷണം എണ്ണയെക്കാൾ മൃദുവാകുന്നു;
कारण व्यभिचारिणी स्त्रीच्या ओठातून मध टिपकतो, आणि तिचे तोंड तेलापेक्षा गुळगुळीत असते,
အကြောင်းမူကား၊ အမျိုးပျက်သောမိန်းမ၏ နှုတ်ခမ်းသည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ယိုတတ်၍၊ သူပြောသောစကား သည် ဆီထက်ချောသော်လည်း၊
အကြောင်းမူကား၊ အမျိုးပျက်သောမိန်းမ၏ နှုတ်ခမ်းသည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ယိုတတ်၍၊ သူပြောသောစကား သည် ဆီထက်ချောသော်လည်း၊
အကြောင်း မူကား၊ အမျိုး ပျက်သောမိန်းမ၏ နှုတ်ခမ်း သည် ပျားလပို့ ကဲ့သို့ယိုတတ် ၍ ၊ သူ ပြော သောစကား သည် ဆီ ထက် ချော သော်လည်း၊
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
किनकि व्यभिचारी स्त्रीको ओठबाट मह चुहन्छ, र त्यसको मुख तेलभन्दा पनि चिल्लो हुन्छ ।
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
ଯେହେତୁ ପରସ୍ତ୍ରୀର ଓଷ୍ଠରୁ ଟୋପା ଟୋପା ମଧୁ କ୍ଷରେ, ତାହାର ମୁଖ ତୈଳ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଚିକ୍କଣ ଅଟେ।
Hidhiin ejjituu damma coccobsa; haasaan ishee zayitii caalaa lallaafa;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਾਈ ਔਰਤ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਦ ਟਪਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚਿਕਨੀਆਂ ਹਨ,
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. |
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ |
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
Porque os lábios da estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite.
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
Кэч бузеле фемеий стрэине стрекоарэ мьере ши черул гурий ей есте май лунекос декыт унтделемнул,
Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Јер с усана туђе жене капље мед, и грло јој је мекше од уља;
Jer s usana tuðe žene kaplje med, i grlo joj je mekše od ulja;
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
Waayo, naagta qalaad bushimaheedu waxay daadiyaan malab, Oo afkeeduna saliid buu ka sii macaan yahay,
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
Porque los labios de una mujer inmoral pueden ser dulces como la miel; los besos de sus labios pueden ser suaves como el aceite,
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
Porque los labios de la mujer extraña destilan panal de miel; y su paladar es más suave que el aceite:
Porque los labios de la extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite:
Porque la miel está cayendo de los labios de la mujer extraña, y su voz es más suave que el aceite;
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
Sapagkat ang labi ng isang nangangalunyang babae ay dinadaluyan ng pulot, at ang kaniyang bibig ay mas madulas kaysa sa langis,
ஒழுங்கீனமானவளின் உதடுகள் தேன்கூடுபோல் ஒழுகும்; அவளுடைய வாய் எண்ணெயைவிட மிருதுவாக இருக்கும்.
ஏனெனில் விபசாரியின் உதடுகள் தேனைச் சிந்தும், அவளுடைய பேச்சு எண்ணெயைவிட மிருதுவாயிருக்கும்;
వ్యభిచారిణి పెదవుల నుండి తేనెలాంటి మాటలు వెలువడతాయి. దాని నోటి మాటలు నూనె కంటే మృదువుగా ఉంటాయి.
He ʻoku toʻi ʻae loungutu ʻoe fefine muli ʻo hangē ko e ngeʻesi ʻoe honi, pea ʻoku molemole lahi hake ʻi he lolo ʻa hono ngutu:
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
Ɛfiri sɛ ɔbaa dwamanfoɔ ano sosɔ ɛwoɔ, na ne kasa kɔ yɛɛ sene ngo;
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
क्यूँकि बेगाना 'औरत के होटों से शहद टपकता है, और उसका मुँह तेल से ज़्यादा चिकना है;
چۈنكى بۇزۇق خوتۇننىڭ ئاغزىدىن ھەسەل تامىدۇ، لەۋلىرى زەيتۇن يېغىدىن سىلىقتۇر؛ |
Чүнки бузуқ хотунниң ағзидин һәсәл тамиду, Ләвлири зәйтун йеғидин силиқтур;
Chünki buzuq xotunning aghzidin hesel tamidu, Lewliri zeytun yéghidin siliqtur;
Qünki buzuⱪ hotunning aƣzidin ⱨǝsǝl tamidu, Lǝwliri zǝytun yeƣidin siliⱪtur;
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
Nítorí ètè àwọn àjèjì obìnrin a máa sun bi oyin, ọ̀rọ̀ rẹ̀ sì kúnná ju òróró lọ.
Verse Count = 215