< Proverbs 5:15 >
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
اِشْرَبْ مِيَاهًا مِنْ جُبِّكَ، وَمِيَاهًا جَارِيَةً مِنْ بِئْرِكَ. |
اشْرَبْ مَاءً مِنْ جُبِّكَ، وَمِيَاهاً جَارِيَةً مِنْ بِئْرِكَ. |
তুমি তোমাৰ নিজৰ পুখুৰীৰ পানী খোৱা, আৰু তোমাৰ নিজৰ নাদৰ পৰা ওলাই থকা পানী পান কৰা।
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
Amaiba: le noga: le dawa: ma! Dia udadafa ema dafawaneyale dawa: ma. Ema fawane asigima.
তুমি নিজের কুয়োর জল পান কর, নিজের কুয়োর স্রোতের জল পান কর।
নিজের জলাধার থেকেই তুমি জলপান করো, নিজের কুয়ো থেকেই প্রবাহমান জলপান করো।
Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
Pag-inom ug tubig nga gikan sa imong kaugalingong sudlanan ug pag-inom ug tubig nga gikan sa imong kaugalingong atabay.
Imna ang mga tubig gikan sa kaugalingon mong sudlanan, Ug ang mga tubig nga nagaagay gikan sa kaugalingon mong atabay.
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
Nangmah ih tui tabu thung ih tui to nae ah loe, nangmah ih tuikhaw thung ih tui to nae ah.
Na tuitung dongkah tui neh na tuito lamtah aka sih te o.
Na tuitung dongkah tui neh na tuito lamtah aka sih te o.
Na tui im awhkaw tui na tuipum ing thaan nawh aw.
Nangma twikhuh'a kon hung potdoh twi chu kidon jeng tan.
Nange tuikhu, na tuikhu hoi ka tâcawt e tui roeroe hah na nei han.
你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
你當飲你自己池裏的水,喝你井裏的活泉。
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;
Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
Drink water from own cistern your and streams from [the] midst of own well your.
to drink water from pit your and to flow from midst well your
Like a man is refreshed by drinking water from his own well [MET], enjoy [having sex] [EUP] only with your own wife.
Drink water from your own cistern and drink running water from your own well.
Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
No tsi tso wò ŋutɔ wò tsiʋe me kple tsi dzidzi tso wò ŋutɔ wò vudo me.
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
Atĩrĩrĩ, nyuuaga maaĩ ma itangi rĩaku we mwene, maaĩ marĩa mathereraga moimĩte gĩthima-inĩ gĩaku mwene.
Πίνε ύδατα εκ της δεξαμενής σου και πηγάζοντα εκ του φρέατός σου·
πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς
તારે તારા પોતાના જ ટાંકામાંથી પાણી પીવું, અને તું તારા પોતાના જ કૂવાના ઝરણામાંથી પાણી પીજે.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
E ia u oe i ka wai noloko ae o kou punawai, A i na waikahe hoi noloko ae o kou kahawai.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבֹּורֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתֹּ֥וךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ |
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ |
שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָ וְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ |
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ |
שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָ וְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ |
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ |
तू अपने ही कुण्ड से पानी, और अपने ही कुएँ के सोते का जल पिया करना।
तुम अपने ही जलाशय से जल का पान करना, तुम्हारा अपना कुंआ तुम्हारा सोता हो.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
Ṅụọ naanị mmiri nke si nʼite mmiri gị; mmiri dị mma nke si nʼolulu mmiri gị.
Uminomka iti danum manipud iti bukodmo a pagurnongan iti danum, ken uminomka iti agay-ayus a danum manipud iti bukodmo a bubon.
Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.
Anakku, setialah kepada istrimu, sama seperti engkau tak boleh mengambil milik pribadi orang lain.
Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
あなたは自分の水ためから水を飲み、自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Ru vahe'mofo tintetira tina ono, kagra'a tintetike tina no, e'i a'ka'ane mani fatgo huzanku hu'ne.
ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೊಳದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿ, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾವಿಯೊಳಗಿಂದ ಉಕ್ಕಿಬರುವ ಜಲವನ್ನು ಕುಡಿ.
ಸ್ವಂತ ಕೊಳದ ನೀರನ್ನು, ಸ್ವಂತ ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ಉಕ್ಕುವ ಜಲವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿ.
너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라
너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라
Kom in pwaye nu sin mutan kiom sifacna, ac sang lungse lom nu sel mukena.
لە ئەمباراوی خۆت ئاو بخۆوە، لە ئاوی هەڵقوڵاوی بیرەکەت. |
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Dzer ūdeni no savas akas, un tekošu ūdeni no sava avota.
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Misotroa rano avy amin’ ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin’ ny fantsakanao.
Minoma rano an-kadaha’o avao rano midoañe boak’an-tatefatse’o ao.
നിന്റെ സ്വന്തം ജലാശയത്തിലെ ജലവും സ്വന്തം കിണറ്റിൽനിന്ന് ഒഴുകുന്ന വെള്ളവും കുടിക്കുക.
നിന്റെ സ്വന്തജലാശയത്തിലെ തണ്ണീരും സ്വന്തകിണറ്റിൽനിന്നു ഒഴുകുന്ന വെള്ളവും കുടിക്ക.
നിന്റെ സ്വന്തജലാശയത്തിലെ തണ്ണീരും സ്വന്തകിണറ്റിൽനിന്നു ഒഴുകുന്ന വെള്ളവും കുടിക്ക.
നിന്റെ സ്വന്തം ജലസംഭരണിയിൽനിന്ന് പാനംചെയ്യുക, നിന്റെ കിണറ്റിൽനിന്നുള്ള വെള്ളംമാത്രം കുടിക്കുക.
तू आपल्याच टाकितले पाणी पी, तुझ्या स्वतःच्या विहिरितले वाहते पाणी पी.
ကိုယ်ဆိုင်သော ရေအိုးကို သုံး၍၊ ကိုယ်ရေတွင်း ထဲက ထွက်သော စမ်းရေကို သောက်လော့။
ကိုယ်ဆိုင်သော ရေအိုးကို သုံး၍၊ ကိုယ်ရေတွင်း ထဲက ထွက်သော စမ်းရေကို သောက်လော့။
ကိုယ် ဆိုင်သော ရေ အိုး ကို သုံး၍ ၊ ကိုယ် ရေတွင်း ထဲက ထွက် သော စမ်းရေကို သောက် လော့။
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
आफ्नै कुण्डको पानी पिउनू, र आफ्नै कुवाबाट बगेको पानी पिउनू ।
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଜଳାଶୟରୁ ଜଳ ପାନ କର ଓ ନିଜ କୂପରୁ ସ୍ରୋତଜଳ ପାନ କର।
Eela kee keessaa bishaan, boolla bishaanii kee keessaa immoo bishaan qulqulluu dhugi.
ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਖੂਹ ਦੇ ਸੋਤੇ ਦਾ ਜਲ ਪੀਆ ਕਰ।
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. |
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. |
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Bebe água da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
Бя апэ дин фынтына та ши дин извоареле пуцулуй тэу!
Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Пиј воду из свог студенца и што тече из твог извора.
Pij vodu iz svojega studenca i što teèe iz tvojega izvora.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
Berkeddaada biyo ka cab, Oo ceelkaagana biyo qulqulaya ka cab.
Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua viva de tu propio pozo.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo.
Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu pozo.
Deja que el agua de tu cisterna y no la de los demás sea tu bebida y agua fluyendo de tu propia fuente.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
Uminom ng tubig mula sa inyong sariling sisidlan, at uminom ng bukal na tubig mula sa inyong sariling balon.
உன்னுடைய கிணற்றிலுள்ள தண்ணீரையும், உன்னுடைய ஊற்றில் ஊறுகிற நீரையும் குடி.
நீ உனது சொந்தக் கிணற்றின் தண்ணீரையே குடி, நீ உனது சொந்த நீரூற்றிலிருந்தே தண்ணீரைப் பருகு.
నీ ఇంటి బావిలో ఉబుకుతున్న నీళ్ళు, నీ సొంత కుండలోని నీళ్లు తాగు.
Inu ʻae vai mei ho lepa pe ʻoʻou, mo e vaitafe mei he vai keli pe ʻoʻou.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
Nom nsuo firi wʼankasa ankorɛ mu, nsuo a ɛtene firi wʼankasa abura mu.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
तू पानी अपने ही हौज़ से और बहता पानी अपने ही चश्मे से पीना
ئۆزۈڭنىڭ كۆلچىكىڭدىكى سۇنى ئىچكىن، ئۆز بۇلىقىڭدىن ئېقىۋاتقان سۇدىن ھۇزۇرلان. |
Өзүңниң көлчигиңдики суни ичкин, Өз булиқиңдин еқиватқан судин һозурлан.
Özüngning kölchikingdiki suni ichkin, Öz buliqingdin éqiwatqan sudin huzurlan.
Ɵzüngning kɵlqikingdiki suni iqkin, Ɵz buliⱪingdin eⱪiwatⱪan sudin ⱨuzurlan.
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Mu omi láti inú kànga tìrẹ, omi tí ń sàn láti inú kànga rẹ.
Verse Count = 214