< Proverbs 4:9 >

She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.”
تُعْطِي رَأْسَكَ إِكْلِيلَ نِعْمَةٍ. تَاجَ جَمَالٍ تَمْنَحُكَ».
تُتَوِّجُ رَأْسَكَ بِإِكْلِيلِ جَمَالٍ، وَتُنْعِمُ عَلَيْكَ بِتَاجِ بَهَاءٍ».
তেওঁ তোমাৰ মুৰত সন্মানীয় মালা দিব, তেওঁ তোমাক এটা সুন্দৰ মুকুট দিব।”
O sənin başının gözəl çələngi olar, Başına şərəf tacı qoyar».
Amo Bagade Dawa: su Hou da dunu huluane ba: ma: ne hamoma, amo hou ida: iwane gala amo ea dilia hou bagade dawa: su ba: mu.
সে তোমার মাথায় বিজয়ের মালা দেবে, সে একটি সুন্দর মুকুট তোমাকে দান করবে।
সে তোমার মাথার শোভাবর্ধন করার জন্য এক ফুলমালা দেবে ও তোমাকে চমৎকার এক মুকুট উপহার দেবে।”
Ще положи на главата ти красив венец. Ще ти даде славна корона
Pagapurong-purongan ka niya ug kadungganan sa imong ulo; hatagan ka niya ug matahom nga korona.”
Siya magahatag kanimo sa usa ka purongpurong nga bulak sa gracia; Usa ka purongpurong sa katahum iyang igahatag kanimo.
Idzayika sangamutu yokongola yamaluwa pamutu pako; idzakupatsa chipewa chaufumu chaulemu.”
Na lu ah tahmenhaih lumuek hoiah zaeng ueloe, lensawkhaih angraeng lumuek to angmueksak tih.
Na lu dongah mikdaithen kah lukhueng la om vetih nang taengah boeimang rhuisam han tloeng ni.
Na lu dongah mikdaithen kah lukhueng la om vetih nang taengah boeimang rhuisam han tloeng ni.
Na luu-awh mikhaileek lumyk ning byng sak kawm saw, dawnaak boei lumyk ni pe kaw.
Chihna hi nalu-changa delkop phatah'a pang ding, Lal-lukhuh hoitah khuh tobang nahi ding ahi.”
Na lû dawk lungmanae na kâmuk sak han, bawilennae bawilakhung hah na kâmuk sak han.
她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。
她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。
將華冠加在你的頭上,將榮冕賜給你。
Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom.”
Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
den sætter en yndig Krans på dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.
Den skal sætte en yndig Krans paa dit Hoved, den skal give dig en dejlig Krone.
den sætter en yndig Krans paa dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Zij zal uw hoofd een aangenaam toevoegsel geven, een sierlijke kroon zal zij u leveren.
Zij vlecht om uw hoofd een sierlijke krans, En verrijkt u met een prachtige kroon!
Zij zal uw hoofd een aangenaam toevoegsel geven, een sierlijke kroon zal zij u leveren.
She will give to thy head a garland of grace, a crown of beauty she will deliver to thee.
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.”
She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.
She will set a garland of grace on your head; she will present you with a crown of beauty.”
She will put a crown of grace on your head, giving you a head-dress of glory.
that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight.
that it may give to your head a crown of graces, and may cover you with a crown of delight.
She will bestow upon your head an increase in graces, and she will protect you with a noble crown.
She shall give to thy head a garland of grace; a crown of glory will she bestow upon thee.
She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown.
She will place on your head a wreath of grace; she will present to you a crown of glory.”
She shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
She will give to thy head a chaplet of grace; a crown of glory will she bestow on thee.'
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
She shall give to your head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to you.
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
She shall give to thine head an ornament of favour: a crown of glory shall she deliver to thee.
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
She shall give to your head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to you.
that it may give to your head a crown of graces, and may cover you with a crown of delight.
She will give to thy head a wreath of grace: a crown of ornament will she deliver to thee.
She gives a wreath of grace to your head, She gives you a crown of beauty freely.”
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
She will give to thy head a graceful wreath, A beautiful crown will she bestow upon thee.
She will give to your head a garland of chen ·grace·. She will deliver a crown of splendor to you.”
She shall give to thine head a chaplet of grace: a crown of beauty shall she deliver to thee.
She will give for thy head, a wreath of beauty, A crown of adorning, will she bestow upon thee.
She will put to head your a wreath of grace a crown of beauty she will give you.
to give: put to/for head your wreath favor crown beauty to deliver you
If you become wise, that will for you be [like] a beautiful wreath that is put {someone puts} on your head; it will be [like] a king’s glorious crown.” [That is what my father told me].
She will put a wreath of honor on your head; she will give you a beautiful crown.”
She shall give to thy head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
She shall give to thy head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.”
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.”
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendour to you.”
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendour to you.”
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.”
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendour to you.”
It schal yyue encresyngis of graces to thin heed; and a noble coroun schal defende thee.
She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
Ĝi donos ĉarman ornamon al via kapo; Belan kronon ĝi donacos al vi.
Atsɔ amenuveve aɖɔ na wò ta abe seƒoƒotsihe ene eye wòatsɔ atsyɔ̃fiakuku aɖɔ na wò.”
Hän sinun pääs jalosti kaunistaa, ja kunnioittaa sinua ihanalla kruunulla.
se panee päähäsi ihanan seppeleen ja lahjoittaa sinulle kauniin kruunun."
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème. »
Elle donnera à ta tête une guirlande de grâce. Elle vous délivrera une couronne de splendeur. »
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
Elle mettra sur ta tête des accroissements de grâces, et elle te couvrira d’une glorieuse couronne.
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème.
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. »
Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
elle posera sur ta tête une couronne gracieuse, et te présentera un brillant diadème.
afin qu'elles mettent sur ta tête une couronne de grâces, et te couvrent d'une couronne de délices.
Elle posera sur ta tête un diadème de grâce, elle te ceindra d’une couronne de gloire.
Sie windet um dein Haupt der Anmut Kranz, beschert dir eine wunderschöne Krone."
Sie wird deinem Haupte einen anmutigen Kranz verleihen, wird dir darreichen eine prächtige Krone.
Sie wird deinem Haupte einen anmutigen Kranz verleihen, wird dir darreichen eine prächtige Krone.
Sie wird einen lieblichen Kranz um dein Haupt winden, eine prächtige Krone wird sie dir bescheren.
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
sie wird dir einen schönen Kranz aufs Haupt setzen, eine herrliche Krone dir bescheren.«
Sie wird deinem Haupt einen lieblichen Kranz verleihen, eine prächtige Krone wird sie dir reichen.
Nĩũgagwĩkĩra ithaga rĩa ũtugi mũtwe waku, na ũkũhe thũmbĩ thaka mũno.”
Θέλει επιθέσει επί την κεφαλήν σου στέφανον χαρίτων· θέλει σοι δώσει διάδημα δόξης.
ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου
તે તારા માથાને શોભાનો શણગાર પહેરાવશે; તે તને તેજસ્વી મુગટ આપશે.”
Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
Za tă zama kayan ado da za su inganta kanka tă kuma zamar maka rawanin ɗaukaka.”
E haawi mai ia i lei aloha no kou poe; He lei hanohano hoi kana e haawi mai ai ia oe.
תתן לראשך לוית-חן עטרת תפארת תמגנך
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
תתן לראשך לוית חן עטרת תפארת תמגנך׃
תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
वह तेरे सिर पर शोभायमान आभूषण बाँधेगी; और तुझे सुन्दर मुकुट देगी।”
यह तुम्हारे मस्तक को एक भव्य आभूषण से सुशोभित करेगा; यह तुम्हें एक मनोहर मुकुट प्रदान करेगा.”
Ád a te fejednek kedvességnek koszorúját; igen szép ékes koronát ád néked.
Ad majd fejednek kecses füzért, díszes koronával ajándékoz meg téged.
Ọ ga-eji okpueze okoko osisi chọọ isi gị mma nyekwa gị okpueze mara mma nʼisi gị.”
Mangikabil isuna iti balangat ti pammadayaw dita ulom; ikkannaka iti napintas a korona.”
Ia akan memberikan kepadamu karangan bunga yang elok untuk menjadi mahkotamu.
Ia akan mengenakan karangan bunga yang indah di kepalamu, mahkota yang indah akan dikaruniakannya kepadamu."
Hikmat itu bagai mahkota yang indah megah pada kepalamu, yang menjadikan engkau seorang yang dihormati.”
Ella ti metterà in sul capo un fregio di grazia; [E] ti darà una corona d'ornamento.
Una corona di grazia porrà sul tuo capo, con un diadema di gloria ti cingerà».
Essa ti metterà sul capo una corona di grazia, ti farà dono d’un magnifico diadema”.
かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
それはあなたの頭に麗しい飾りを置き、栄えの冠をあなたに与える」。
かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
Ana antahi'zamo'a, rimpa fru'zanu konariria kasenire huneganteno, kinimofo asinentike fetori kasenire resi hugantegahie.
ಆಕೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮಹಿಮೆಯ ಕಿರೀಟವಾಗಿರುವಳು; ಆಕೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಘನತೆಯ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವಳು.”
ಆಕೆಯು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಅಂದದ ಪುಷ್ಪಮಾಲೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟು, ಸುಂದರ ಕಿರೀಟವನ್ನು ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವಳು.”
그가 아름다운 관을 네 머리에 두겠고 영화로운 면류관을 네게 주리라 하였느니라
그가 아름다운 관을 네 머리에 두겠고 영화로운 면류관을 네게 주리라 하였느니라
그가 아름다운 관을 네 머리에 두겠고 영화로운 면류관을 네게 주리라 하였느니라
El ac fah oana sie tefuro wolana nu fin sifom.”
تاجەگوڵینەی نیعمەت دەخاتە سەرت، تاجی شکۆمەندیت پێ دەبەخشێت.»
Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.]
Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.
dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.
Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.
dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te
dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.
Viņa dos jauku glītumu tavai galvai; krāšņu kroni viņa tev dāvinās.
Ekolatisa yo ekoti ya lokumu na moto, ekopesa yo motole ya nkembo. »
Amagezi gajja kukutikkira engule ey’ekisa, era gakuwe n’engule ey’ekitiibwa.”
Dia hasiany fehiloha mahafinaritra ny lohanao; Eny, satro-boninahitra tsara tarehy no homeny anao.
Hampihamine’e voñe vinanditse an-doha’o, ho tolora’e sabaka fanjàka.
അത് നിന്റെ തലയെ അലങ്കാരമാല അണിയിക്കും; അത് നിന്നെ ഒരു മഹത്വകിരീടം ചൂടിക്കും.
അതു നിന്റെ തലയെ അലങ്കാരമാല അണിയിക്കും; അതു നിന്നെ ഒരു മഹത്വകിരീടം ചൂടിക്കും.
അതു നിന്റെ തലയെ അലങ്കാരമാല അണിയിക്കും; അതു നിന്നെ ഒരു മഹത്വകിരീടം ചൂടിക്കും.
അവൾ നിന്റെ ശിരസ്സിന് അഴകേകുന്ന ഒരു ലതാമകുടം അണിയിക്കുകയും ശോഭയുള്ള കിരീടം നിനക്ക് ഉപഹാരമായി നൽകുകയും ചെയ്യും.”
ते तुझ्या शिरावर सन्मानाचे वेष्टन देईल; ते तुला सुंदर मुकुट देईल.”
သင်၏ခေါင်းကို တင့်တယ်သောဦးရစ်နှင့် ပတ်ရစ်၍၊ ဘုန်းကြီးသောသရဖူကို အပ်နှံလိမ့်မည်။
သင်၏ခေါင်းကို တင့်တယ်သောဦးရစ်နှင့် ပတ်ရစ်၍၊ ဘုန်းကြီးသောသရဖူကို အပ်နှံလိမ့်မည်။
သင် ၏ခေါင်း ကို တင့်တယ် သောဦးရစ် နှင့် ပတ်ရစ် ၍၊ ဘုန်းကြီး သောသရဖူ ကို အပ်နှံ လိမ့်မည်။
Ka homai e ia he pare ataahua ki tou mahunga, ka potaea ano koe e ia ki te karauna whakapaipai.
Kuzakwethesa umqhele wamaluba omusa ekhanda lakho kukwethese umqhele wenkazimulo.”
Kuzanika ikhanda lakho umqhele womusa; kuzakulethela umqhele wodumo.
बुद्धिले तेरो शिरमा आदरको माला पहिराइदिने छ । त्यसले तँलाई सुन्दर मुकुट दिने छ ।”
Den skal sette en fager krans på ditt hode; den skal rekke dig en herlig krone.
Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
ସେ ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକରେ ଅନୁଗ୍ରହରୂପ ଭୂଷଣ ଦେବ; ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୋଭାର ମୁକୁଟ ଅର୍ପଣ କରିବ।”
Isheen kallacha bareedaa mataa kee irra siif keessi; gonfoo miidhagaa illee siif kenniti.”
ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਦਾ ਸਿਹਰਾ ਬੰਨ੍ਹੇਗੀ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸੁਹੱਪਣ ਦਾ ਮੁਕਟ ਦੇਵੇਗੀ।
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.»
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.»
Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.
Wdzięczną ozdobę włoży ci na głowę, obdarzy cię koroną chwały.
Ela dará a tua cabeça um ornamento gracioso; ela te entregará uma bela coroa.
Dará á tua cabeça um diadema de graça e uma corôa de gloria te entregará.
Dará à tua cabeça um diadema de graça e uma coroa de glória te entregará.
She dará à sua cabeça uma grinalda de graça. Ela lhe entregará uma coroa de esplendor”.
Еа ыць ва пуне пе кап о кунунэ плэкутэ, те ва ымподоби ку о стрэлучитэ кунунэ ымпэрэтяскэ.”
Ea va da capului tău o podoabă de har, îți va aduce o coroană de glorie.
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
Метнуће ти на главу венац од милина, красну круну даће ти.
Metnuæe ti na glavu vijenac od milina, krasnu krunu daæe ti.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
да даст главе твоей венец благодатей, венцем же сладости защитит тя.
Tvoji glavi bo dala ornament milosti, izročila ti bo krono slave.«
Iyadu waxay madaxaaga siin doontaa wax sharraxsan, Oo waxayna kuu yeeli doontaa taaj quruxsan.
Dará a tu cabeza aumento de gracia; corona de hermosura te entregará.
Colocará sobre tu cabeza una corona de gracia, y te ofrecerá una corona de gloria”.
Ella dará a tu cabeza una guirnalda de gracia. Te entregará una corona de esplendor”.
Pondrá en tu cabeza guirnalda de gracia. Te otorgará corona de esplendor.
Ornará tu cabeza con una corona de gracia, y te regalará una magnífica diadema.
Dará a tu cabeza aumento de gracia: corona de hermosura te entregará.
Adorno de gracia dará á tu cabeza: corona de hermosura te entregará.
Ella pondrá una corona de gracia en tu cabeza, dándote un tocado de gloria.
Hekima itaweka kilemba cha heshima juu ya kichwa chako; itakupa taji zuri.
Atakuvika shada la neema kichwani mwako na kukupa taji ya utukufu.”
Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.
Hon skall ditt hufvud härliga pryda, och hedra dig med en dägelig krono.
Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.
Siya'y magbibigay sa iyong ulo ng pugong na biyaya: isang putong ng kagandahan ay kaniyang ibibigay sa iyo.
Ito ay maglalagay ng isang korona ng karangalan sa iyong ulo; bibigyan ka nito ng isang magandang korona.”
அது உன்னுடைய தலைக்கு அலங்காரமான கிரீடத்தைக் கொடுக்கும்; அது மகிமையான கிரீடத்தை உனக்குச் சூட்டும்.
அது உன் தலையில் அழகான மலர் முடியைச் சூட்டும், அது உனக்கு சிறப்புமிக்க மகுடத்தைக் கொடுக்கும்.”
అది నీ తలపై అందమైన పాగా ఉంచుతుంది. ప్రకాశవంతంగా వెలిగే అందమైన కిరీటం నీకు దయచేస్తుంది.
‌ʻE ai ʻe ʻia ʻae teunga matamatalelei ki ho ʻulu: ko e tatā ʻoe nāunau te ne foaki kiate koe.”
Başına zarif bir çelenk, Görkemli bir taç giydirecektir.”
Ɔde nkonimdi nhwiren hankare begu wo ti so na wama wo ahenkyɛw a ɛyɛ fɛ.”
Ɔde nkonimdie nhwiren hankra bɛgu wo tiri so na wama wo ahenkyɛ a ɛyɛ fɛ.”
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
वह तेरे सिर पर ज़ीनत का सेहरा बाँधेगी; और तुझ को ख़ूबसूरती का ताज 'अता करेगी।”
بېشىڭغا تاقالغان گۈل چەمبىرەكتەك [ساڭا گۈزەللىك ئېلىپ كېلىدۇ]، ساڭا شۆھرەتلىك تاج ئىنئام قىلىدۇ.
Бешиңға тақалған гүл чәмбирәктәк [саңа гөзәллик елип келиду], Саңа шөһрәтлик таҗ инъам қилиду.
Béshinggha taqalghan gül chembirektek [sanga güzellik élip kélidu], Sanga shöhretlik taj in’am qilidu.
Bexingƣa taⱪalƣan gül qǝmbirǝktǝk [sanga güzǝllik elip kelidu], Sanga xɵⱨrǝtlik taj in’am ⱪilidu.
Sự khôn ngoan sẽ đội trên đầu con một dây hoa mĩ, Và ban cho con một mão triều thiên vinh quang.
Sự khôn ngoan sẽ đội trên đầu con một dây hoa mĩ, Và ban cho con một mão triều thiên vinh quang.
Nó sẽ ban vòng hoa xinh đẹp trên đầu con; và đội cho con vương miện vinh quang.”
Yóò fi òdòdó ọ̀ṣọ́ ẹwà sí orí rẹ yóò sì fi adé ẹlẹ́wà fún ọ.”
Verse Count = 215

< Proverbs 4:9 >