< Proverbs 4:20 >
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
يَا ٱبْنِي، أَصْغِ إِلَى كَلَامِي. أَمِلْ أُذُنَكَ إِلَى أَقْوَالِي. |
يَا ابْنِي أَصْغِ إِلَى كَلِمَاتِ حِكْمَتِي، وَأَرْهِفْ أُذُنَكَ إِلَى أَقْوَالِي. |
হে মোৰ পুত্র, মোৰ বাক্যলৈ মনোযোগ দিয়া, মই কোৱা কথা শুনা।
Oğlum, sözlərimə fikir ver, Dediklərimə qulaq as.
Nagofe! Na sia: dia noga: le nabima.
আমার পুত্র, আমার বাক্যে মনোযোগ দাও; আমার কথায় কান দাও।
হে আমার বাছা, আমি যা বলি তাতে মনোযোগ দাও; আমার কথায় কর্ণপাত করো।
Сине мой, внимавай на думите ми, Приклони ухото си към беседите ми.
Akong anak, patalinghogi ang akong mga pulong; paminaw ang akong gipanulti.
Anak ko, pagmatngon sa akong mga pulong; Ikiling ang imong igdulungog sa akong mga gipamulong.
Mwana wanga, mvetsetsa zimene ndikunena; tchera khutu ku mawu anga.
Ka capa, ka thuih ih loknawk hae tahngai ah; ka thuih ih loknawk bangah naa to patueng ah.
Ka ca, ka ol he hnatung lamtah ka olthui he na hna kaeng lah.
Ka ca, ka ol he hnatung lamtah ka olthui he na hna kaeng lah.
Ka capa, kak awi ngai nawh, kak awipek awh nang haa dun lah.
Kachapa, kathuhil ho ngaiphan, kasei jouse lunglut tah'in ngaijin
Ka capa, ka lawk kahawicalah thai haw, ka dei e hah atangcalah pouk.
我儿,要留心听我的言词, 侧耳听我的话语,
我兒,要留心聽我的言詞, 側耳聽我的話語,
我兒,你要注意我的訓言,側耳傾聽我的教導;
Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;
Min Søn! giv Agt paa mine Ord, bøj dit Øre til min Tale.
Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen.
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan wat ik ga zeggen, Leg uw oor te luisteren naar mijn woorden;
Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen.
My son, attend to my words. Incline thine ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.
My son, pay attention to my words; incline your ear to my sayings.
My son, give attention to my words; let your ear be turned to my sayings.
[My] son, attend to my speech; and apply thine ear to my words:
[My] son, attend to my speech; and apply your ear to my words:
My son, pay attention to my sermons, and incline your ear to my eloquent words.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings.
My son, pay attention to what I tell you; listen to the words I'm saying.
My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, attend to my words; incline your ear to my sayings.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, attend to my words; incline your ear unto my sayings.
[My] son, attend to my speech; and apply your ear to my words:
My son, attend to my words, unto my sayings incline thy ear.
My son, give attention to my words, Incline your ear to my sayings,
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words; Incline thine ear to my sayings;
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, to my words, attend, to my sayings, incline thou thine ear;
O son my to words my be attentive! to utterances my incline ear your.
son: child my to/for word my to listen [emph?] to/for word my to stretch ear your
My son, pay attention to what I am saying. Listen to my words carefully.
My son, pay attention to my words; incline your ear to my sayings.
My son, attend to my words; incline thy ear to my sayings.
My son, attend to my words; incline thy ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
Mi sone, herkene thou my wordis; and bowe doun thin eeris to my spechis.
My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
Mia filo, atentu miajn vortojn; Klinu vian orelon al miaj paroloj.
Vinye, lé to ɖe nye nyawo ŋu eye nàƒu to anyi ɖe nya si gblɔm mele la ŋu.
Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini.
Poikani, kuuntele minun puhettani, kallista korvasi minun sanoilleni.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
Mon fils, sois attentif à mes paroles. Prêtez l'oreille à mes paroles.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Mon fils, écoute mes discours, et à mes paroles incline ton oreille;
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l’oreille à mes discours.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, et prête l'oreille à mes discours!
Mon fils, sois attentif à ma voix, et prête l'oreille à mes paroles;
Mon fils, sois, attentif à mes paroles, incline l’oreille à mes discours.
Mein Sohn, auf meine Worte merk, und meinen Reden neig dein Ohr!
Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden.
Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden.
Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige meinen Reden dein Ohr!
Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!
Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
Mein Sohn, merke auf meine Worte, leihe meinen Reden dein Ohr!
Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden!
Mũrũ wakwa, ta thikĩrĩria ũrĩa ngũkwĩra; tega gũtũ ũigue ciugo ciakwa.
Υιέ μου, πρόσεχε εις τας ρήσεις μου· κλίνον το ωτίον σου εις τα λόγιά μου.
υἱέ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς
મારા દીકરા, મારાં વચનો ઉપર ધ્યાન આપ; મારાં વચન સાંભળ.
Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
Ɗana, ka kula da abin da nake faɗa, ka saurara sosai ga kalmomina.
E kuu keiki e, e haliu mai ka'u olelo, I ka'u olelo hoi o huli mai ai i ka pepeiao.
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט-אזנך |
בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ |
בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ |
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט־אׇזְנֶֽךָ׃ |
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך׃ |
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט־אָזְנֶֽךָ׃ |
בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ |
हे मेरे पुत्र मेरे वचन ध्यान धरके सुन, और अपना कान मेरी बातों पर लगा।
मेरे पुत्र, मेरी शिक्षाओं के विषय में सचेत रहना; मेरी बातों पर विशेष ध्यान देना.
Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet.
Fiam, szavaimra figyelj, mondásaimra hajtsad füledet;
Gee ntị nwa m, nʼihe m na-ekwu. Gee ntị nke ọma.
Anakko, ipangagmo dagiti sasaok; denggem dagiti ibagbagak.
Perhatikanlah kata-kataku, anakku! Dengarkan nasihat-nasihatku.
Hai anakku, perhatikanlah perkataanku, arahkanlah telingamu kepada ucapanku;
Anakku, perhatikanlah nasihat-nasihatku dan dengarkanlah ajaranku.
Figliuol mio, attendi alle mie parole; Inchina l'orecchio tuo a' miei detti.
Figlio mio, fà attenzione alle mie parole, porgi l'orecchio ai miei detti;
Figliuol mio, sta’ attento alle mie parole, inclina l’orecchio ai miei detti;
わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
わが子よ、わたしの言葉に心をとめ、わたしの語ることに耳を傾けよ。
わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
Nagrama huankere mofavrenimoka kagesa antenenka, mika keni'a antahi ankero.
ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಗಮನಕೊಡು; ನನ್ನ ನುಡಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸು, ನನ್ನ ನುಡಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
내 아들아 내 말에 주의하며 나의 이르는 것에 네 귀를 기울이라
내 아들아 내 말에 주의하며 나의 이르는 것에 네 귀를 기울이라
내 아들아 내 말에 주의하며 나의 이르는 것에 네 귀를 기울이라
Tulik nutik, lohng akwoya ma nga fahk uh.
ڕۆڵە، سەرنج بدە وشەکانم، گوێ بۆ قسەکانم شل بکە. |
Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam
Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
Ņem vērā, mans dēls, manus vārdus, griez savu ausi uz manu valodu,
Mwana na ngai, zala na bokebi na maloba na ngai, pesa litoyi na yo na mateya na ngai.
Mutabani wange wuliriza n’obwegendereza ebigambo byange; osseeyo omwoyo eri bye nkutegeeza;
Anaka, tandremo ny teniko; Atongilano ny sofinao hihaino ny filazako.
O anake, tsendreño o fivolakoo; anokilaño sofy o lañonakoo.
മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങൾക്ക് ശ്രദ്ധതരിക; എന്റെ മൊഴികൾക്ക് നിന്റെ ചെവിചായിക്കുക.
മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങൾക്കു ശ്രദ്ധതരിക; എന്റെ മൊഴികൾക്കു നിന്റെ ചെവി ചായിക്ക.
മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങൾക്കു ശ്രദ്ധതരിക; എന്റെ മൊഴികൾക്കു നിന്റെ ചെവി ചായിക്ക.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, എന്റെ വാക്കുകൾ സശ്രദ്ധം ശ്രവിക്കുക; എന്റെ മൊഴികൾക്കു ചെവിചായ്ക്കുക.
माझ्या मुला, माझ्या वचनाकडे लक्ष दे. माझे सांगणे ऐक.
ငါ့သား၊ ငါ့စကားကိုနားထောင်လော့။ ငါ ဟောပြောချက်တို့ကို နားသွင်းလော့။
ငါ့သား၊ ငါ့စကားကိုနားထောင်လော့။ ငါ ဟောပြောချက်တို့ကို နားသွင်းလော့။
ငါ့ သား ၊ ငါ့ စကား ကို နားထောင် လော့။ ငါ ဟောပြော ချက်တို့ကို နား သွင်း လော့။
E taku tama, tahuri ki aku kupu; anga mai tou taringa ki aku korero.
Ndodana yami, zwana lokhu engikutshoyo; lalelisisa amazwi ami.
Ndodana yami, lalela amazwi ami, ubeke indlebe yakho ekukhulumeni kwami.
हे मेरो छोरो, मेरा वचनहरूलाई ध्यान दे । मेरा भनाइहरू सुन्न तेरो कान थाप ।
Min sønn! Akt på mine ord, bøi ditt øre til min tale!
Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ମୋʼ କଥାରେ ମନୋଯୋଗ କର; ମୋʼ ବାକ୍ୟରେ କର୍ଣ୍ଣ ଡେର।
Yaa ilma ko, waan ani jedhu qalbeeffadhu; dubbii kootiifis gurra kenni.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾ।
ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. |
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. |
Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoń ucha twojego.
Synu mój, zważaj na moje słowa; ku moim naukom nakłoń swe ucho.
Filho meu, presta atenção às minhas palavras; e ouve as minhas instruções.
Filho meu, attenta para as minhas palavras: ás minhas razões inclina o teu ouvido.
Filho meu, atenta para as minhas palavras: às minhas razões inclina o teu ouvido.
Meu filho, atenda às minhas palavras. Vire seus ouvidos para os meus dizeres.
Фиуле, я аминте ла кувинтеле меле, плякэ-ць урекя ла ворбеле меле!
Fiul meu, dă atenție cuvintelor mele; apleacă-ți urechea la spusele mele.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
Сине мој, слушај речи моје, пригни ухо своје беседи мојој.
Sine moj, slušaj rijeèi moje, prigni uho svoje besjedi mojoj.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
Сыне, моим глаголом внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое:
Moj sin, prisluhni mojim besedam, svoje uho nagni k mojim izrekom.
Wiilkaygiiyow, erayadayda dhegayso, Oo hadalladaydana dhegta u dhig.
Hijo mío, está atento a mis palabras; inclina tu oído a mis razones.
Hijo mío, presta atención a lo que te digo y escucha mis palabras.
Hijo mío, atiende a mis palabras. Poned el oído en mis palabras.
Hijo mío, atiende mis palabras. Inclina tu oído a mis dichos.
Hijo mío, presta atención a mis palabras, inclina tus oídos a mis enseñanzas;
Hijo mío, está atento a mis palabras; y a mis razones inclina tu oreja:
Hijo mío, está atento á mis palabras; inclina tu oído á mis razones.
Hijo mío, presta atención a mis palabras; deja que tu oído se vuelva a mis dichos.
Mwanangu, zingatia maneno yangu; sikiliza kauli zangu.
Mwanangu, yasikilize kwa makini yale ninayokuambia; sikiliza kwa makini maneno yangu.
Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.
Min son, akta uppå min ord, och böj din öron till mitt tal.
Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.
Anak ko, makinig ka sa aking mga salita; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking mga sabi.
Aking anak na lalaki, bigyang pansin ang aking mga salita; makinig sa aking mga kasabihan.
என் மகனே, என்னுடைய வார்த்தைகளைக் கவனி; என்னுடைய வசனங்களுக்கு உன்னுடைய செவியைச் சாய்.
என் மகனே, நான் சொல்வதைக் கவனி; நான் சொல்லும் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடு.
కుమారా, నేను చెప్పే మాటలు విను. నా నీతి బోధలు మనసులో ఉంచుకో.
ʻE hoku foha, tokanga ki heʻeku ngaahi lea; fakatokangaʻi ho telinga ki heʻeku ngaahi tala.
Oğlum, sözlerime dikkat et, Dediklerime kulak ver.
Me ba, yɛ aso ma nea meka; tie me nsɛm no yiye.
Me ba, yɛ aso ma deɛ meka; tie me nsɛm no yie.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों पर तवज्जुह कर, मेरे कलाम पर कान लगा।
ئى ئوغلۇم، سۆزلىرىمنى كۆڭۈل قويۇب ئاڭلا، گەپلىرىمگە قۇلاق سال. |
И оғлум, сөзлиримни көңүл қоюб аңла, Гәплиримгә қулақ сал.
I oghlum, sözlirimni köngül qoyub angla, Geplirimge qulaq sal.
I oƣlum, sɵzlirimni kɵngül ⱪoyub angla, Gǝplirimgǝ ⱪulaⱪ sal.
Hỡi con, hãy chăm chỉ về các lời ta, Khá nghiêng tai nghe những bài giảng thuyết ta.
Hỡi con, hãy chăm chỉ về các lời ta, Khá nghiêng tai nghe những bài giảng thuyết ta.
Con ơi, lưu ý lời ta dạy. Lắng tai nghe lời ta giải bày.
Ọmọ mi, tẹ́tí sí ohun tí mo sọ; fetísílẹ̀ dáradára sí ọ̀rọ̀ mi.
Verse Count = 215