< Proverbs 4:11 >
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
أَرَيْتُكَ طَرِيقَ ٱلْحِكْمَةِ. هَدَيْتُكَ سُبُلَ ٱلِٱسْتِقَامَةِ. |
قَدْ أَرْشَدْتُكَ إِلَى طَرِيقِ الْحِكْمَةِ، وَهَدَيْتُكَ فِي مَنَاهِجِ الاسْتِقَامَةِ. |
মই তোমাক প্রজ্ঞাৰ পথত পৰিচালনা কৰিছোঁ, মই তোমাক সৰল পথত নেতৃত্ব দিছোঁ।
Sənə hikmət yolunun təlimini verirəm, Düz yolda gəzdirirəm.
Na Bagade Dawa: su Hou olelei amo noga: le dawa: ma. Amasea, di da fifi asi helemu amo logo ganodini.
আমি তোমাকে প্রজ্ঞার পথ দেখিয়েছি, তোমাকে সরল পথে চালিয়েছি।
আমি তোমাকে প্রজ্ঞার পথের বিষয়ে শিক্ষা দিয়ে যাচ্ছি ও সোজা পথে চালাচ্ছি।
Наставлявал съм те в пътя на мъдростта, Водил съм те по прави пътеки.
Giyahan ko ikaw sa dalan sa kaalam; tultolan ko ikaw sa tul-id nga mga agianan.
Ako nagtudlo kanimo sa dalan sa kaalam; Ako nagmando kanimo sa mga alagianan sa katul-iran.
Ndakuphunzitsa njira yake ya nzeru. Ndakutsogolera mʼnjira zolungama.
Palunghahaih loklam to kang patuek o moe, katoeng loklam ah kang caeh o haih.
Cueihnah longpuei neh nang te ka thuinuet vetih namtlak then ah nang te kan cuuk sak ni.
Cueihnah longpuei neh nang te ka thuinuet vetih duengnah namtlak ah nang te kan cuuk sak ni.
Cyihnaak lamawh ni cawngpyi nyng, dyngnaak lamawh ni sawi nyng.
Keiman chihna lampi kahilsoh tan, chule chondihna lampi chengsea jong kapui tan ahi.
Lungangnae lamthung na cangkhai teh, lamkalan dawk na hrawi.
我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
我要教給你智慧的道路,引你走上正直的途徑:
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
Jeg underviser dig om Visdoms Vej, jeg leder dig paa jævne Stier.
Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen.
Ik wijs u de weg van de wijsheid, Doe u de paden van het recht betreden.
Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen.
I have taught thee in the way of wisdom. I have led thee in paths of uprightness.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
I will guide you in the way of wisdom; I will lead you on straight paths.
I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.
For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths.
For I teach you the ways of wisdom; and I cause you to go in right paths.
I will demonstrate to you the way of wisdom. I will lead you along the paths of equity.
I will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.
I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity:
I have explained to you the way of wisdom; I have guided you along the right paths.
I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
For I teach you the ways of wisdom; and I cause you to go in right paths.
In the way of wisdom have I instructed thee: I have led thee in the tracks of uprightness.
I have directed you in a way of wisdom, I have caused you to tread in paths of uprightness.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught thee the way of wisdom, I have guided thee in the right path.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
In the way of wisdom, have I taught thee, I have guided thee in tracks of uprightness.
[the] way of Wisdom I taught you I led you in tracks of uprightness.
in/on/with way: conduct wisdom to show you to tread you in/on/with track uprightness
I am teaching you the way to live wisely; I am showing you how to act justly [toward others].
I direct you in the way of wisdom; I lead you down straight paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
Mi kondukos vin laŭ la vojo de saĝo; Mi irigos vin sur rekta vojstreko.
Mele nunya ƒe mɔ fiam wò eye mekplɔ wò to toƒe dzɔdzɔewo.
Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä,
Minä neuvon sinut viisauden tielle, ohjaan sinut oikeille teille.
Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Je vous ai enseigné la voie de la sagesse. Je vous ai conduit dans des chemins droits.
Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
Je te montrerai la voie de la sagesse: je te conduirai par les sentiers de l’équité;
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
C'est la voie de la sagesse que je te montre, et je te conduis au droit sentier.
Car je t'enseignerai les voies de la sagesse, et je te ferai cheminer dans les droits sentiers.
Je t’enseigne le chemin de la sagesse, je te dirige dans les sentiers de la droiture.
Ich lehre dich der Weisheit Weg und lasse dich auf graden Pfaden schreiten.
Ich unterweise dich in dem Wege der Weisheit, leite dich auf Bahnen der Geradheit.
Ich unterweise dich in dem Wege der Weisheit, leite dich auf Bahnen der Geradheit.
Über den Weg der Weisheit unterweise ich dich, lasse dich auf den Geleisen der Geradheit einherschreiten.
Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
Über den Weg der Weisheit will ich dich belehren, will dich auf rechten Bahnen einhergehen lassen;
Ich will dich den Weg der Weisheit lehren, dich leiten auf gerader Bahn.
Nguonetie njĩra ya ũũgĩ, na ngagũtongoria njĩra-inĩ iria nũngarũ.
Σε διδάσκω την οδόν της σοφίας· σε εμβιβάζω εις τρίβους ευθείας.
ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς
હું તને ડહાપણનો માર્ગ બતાવીશ; હું તને પ્રામાણિકપણાને માર્ગે દોરીશ.
Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
Na bishe ka a hanyar hikima na kuma jagorance ka a miƙaƙƙun hanyoyi.
E ao aku au ia oe ma ka aoao naauao, E kuhikuhi hoi au ia oe ma ko ala pololei.
בדרך חכמה הריתיך הדרכתיך במעגלי-ישר |
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ |
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ |
בְּדֶרֶךְ חׇכְמָה הֹרֵיתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ |
בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי ישר׃ |
בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ |
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ |
मैंने तुझे बुद्धि का मार्ग बताया है; और सिधाई के पथ पर चलाया है।
मैंने तुम्हें ज्ञान की नीतियों की शिक्षा दी है, मैंने सीधे मार्ग पर तुम्हारी अगुवाई की है.
Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin.
Bölcsesség útjára tanítottalak, járattalak az egyenesség nyomdokaiban.
M ga-edu gị nʼụzọ nke amamihe, duokwa gị nʼụzọ ziri ezi.
Iturturongka iti dalan ti kinasirib; idaldalanka kadagiti nalinteg a pagnaan.
Aku sudah mengajarkan hikmat kepadamu dan menunjukkan cara hidup yang benar.
Aku mengajarkan jalan hikmat kepadamu, aku memimpin engkau di jalan yang lurus.
Kebijaksanaan yang aku ajarkan adalah jalan yang lurus.
Io ti ho ammaestrato nella via della sapienza; Io ti ho inviato ne' sentieri della dirittura.
Ti indico la via della sapienza; ti guido per i sentieri della rettitudine.
Io ti mostro la via della sapienza, t’avvio per i sentieri della rettitudine.
われ智慧の道を汝に敎へ義しき徑筋に汝を導けり
わたしは知恵の道をあなたに教え、正しい道筋にあなたを導いた。
われ智慧の道を汝に教へ義しき徑筋に汝を導けり
Knare antahizampi vuogu nagra kazeri fatgo nehu'na, knare fatgo kante kavare'na nevue.
ಜ್ಞಾನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಶಿಕ್ಷಣಕೊಡುವೆನು, ನೇರ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮುನ್ನಡಿಸುವೆನು.
ನಾನು ಜ್ಞಾನಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿ, ಧರ್ಮಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನಡೆಸುವೆನು.
내가 지혜로운 길로 네게 가르쳤으며 정직한 첩경으로 너를 인도하였은즉
내가 지혜로운 길로 네게 가르쳤으며 정직한 첩경으로 너를 인도하였은즉
Nga luti nu sum lalmwetmet ac ouiyen moul pwaye kom in fahsr kac.
ڕێگای داناییم پیشاندایت، بۆ ڕێڕەوە ڕاستەکان ڕێنماییم کردیت. |
Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:
Viam sapientiæ monstrabo tibi, ducam te per semitas æquitatis:
Viam sapientiæ monstrabo tibi, ducam te per semitas æquitatis:
Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:
viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis
Viam sapientiae monstrabo tibi, ducam te per semitas aequitatis:
Es tev mācīšu gudrības ceļu, es tevi vadīšu uz taisna ceļa,
Nazali kolakisa yo nzela ya bwanya, nazali kotambolisa yo na nzela ya alima.
Nkuluŋŋamya mu kkubo ery’amagezi, ne nkukulembera mu makubo ag’obutuukirivu.
Làlam-pahendrena no atoroko anao: Eny, mitarika anao amin’ ny lalana mahitsy aho.
Fa nitalifirako mb’an-dalan-kihitse; naho nitehafeko mb’amo lalan-kavantañañeo.
ജ്ഞാനത്തിന്റെ മാർഗ്ഗം ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കുന്നു; നേരെയുള്ള പാതയിൽ ഞാൻ നിന്നെ നടത്തുന്നു.
ജ്ഞാനത്തിന്റെ മാൎഗ്ഗം ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കുന്നു; നേരെയുള്ള പാതയിൽ ഞാൻ നിന്നെ നടത്തുന്നു.
ജ്ഞാനത്തിന്റെ മാർഗ്ഗം ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കുന്നു; നേരെയുള്ള പാതയിൽ ഞാൻ നിന്നെ നടത്തുന്നു.
ഞാൻ നിന്നെ ജ്ഞാനമാർഗത്തിലേക്കു നയിക്കുന്നു നേരായ പാതകളിൽ നിന്നെ നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
मी तुला ज्ञानाचा मार्ग दाखविला आहे; मी तुला सरळ मार्गाने घेऊन जात आहे.
ပညာလမ်းကိုငါပြသ၍၊ မှန်သောလမ်းခရီးတို့၌ သင့်ကိုငါပို့ဆောင်၏။
ပညာလမ်းကိုငါပြသ၍၊ မှန်သောလမ်းခရီးတို့၌ သင့်ကိုငါပို့ဆောင်၏။
ပညာ လမ်း ကို ငါပြသ ၍၊ မှန် သောလမ်း ခရီးတို့၌ သင့် ကိုငါပို့ဆောင် ၏။
He mea whakaako koe naku ki te ara o te whakaaro nui; he mea arahi koe naku i nga ara o te tika.
Ngiyakukhokhela endleleni yokuhlakanipha, ngikuqondise ezindleleni eziqondileyo.
Ngikufundisile endleleni yenhlakanipho; ngikwenze wanyathela emikhondweni yobuqotho.
म तँलाई बुद्धिको बाटोमा लैजान्छु । म तँलाई सिधा बाटाहरूमा अगुवाइ गर्छु ।
Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନର ମାର୍ଗରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି, ମୁଁ ସାଧୁତାର ପଥରେ ତୁମ୍ଭକୁ କଢ଼ାଇଅଛି।
Ani karaa ogummaa irra sin qajeelcha; daandii qajeelaa irras sin buusa.
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਸਿੱਧੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ।
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. |
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. |
Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;
Nauczyłem cię drogi mądrości, po ścieżkach prawości cię wiodłem;
Eu te ensino no caminho da sabedoria; [e] te faço andar pelos percursos direitos.
No caminho da sabedoria te ensinei, e pelas carreiras direitas te fiz andar.
No caminho da sabedoria te ensinei, e pelas carreiras direitas te fiz andar.
Eu o ensinei no caminho da sabedoria. Eu o conduzi por caminhos retos.
Еу ыць арэт каля ынцелепчуний, те повэцуеск пе кэрэриле неприхэнирий.
Te-am învățat despre calea înțelepciunii, te-am condus pe cărări drepte.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
Учим те путу мудрости, водим те стазама правим.
Uèim te putu mudrosti, vodim te stazama pravijem.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
Путем бо премудрости учу тя, наставляю же тебе на течения правая:
Učil sem te na poti modrosti, vodil sem te po pravih poteh.
Anigu waxaan ku baray jidkii xigmadda; Oo waxaan kugu hoggaamiyey waddooyinkii qummanaanta.
Por el camino de la sabiduría te he encaminado, y por veredas derechas te he hecho andar.
Te he explicado el camino de la sabiduría. Te he guiado por los caminos de rectitud.
Te he enseñado el camino de la sabiduría. Te he guiado por caminos rectos.
Te encaminé por el camino de la sabiduría Y te indiqué las sendas de rectitud.
Yo te enseño el camino de la sabiduría, te conduzco por los senderos de la rectitud.
Por el camino de la sabiduría te he encaminado; y por veredas derechas te he hecho andar.
Por el camino de la sabiduría te he encaminado, y por veredas derechas te he hecho andar.
Te he dado la enseñanza en el camino de la sabiduría, guiando tus pasos en el camino recto.
Ninakuelekeza katika njia ya hekima, nimekuongoza katika mapito yaliyonyooka.
Ninakuongoza katika njia ya hekima na kukuongoza katika mapito yaliyonyooka.
Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
Jag vill föra dig på vishetenes väg; jag vill leda dig på rätta stigen;
Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
Aking itinuro ka sa daan ng karunungan; aking pinatnubayan ka sa landas ng katuwiran.
Papatnubayan kita sa daan ng karunungan; pangungunahan kita sa matuwid na mga landas.
ஞானவழியை நான் உனக்குப் போதித்தேன்; செவ்வையான பாதைகளிலே உன்னை நடத்தினேன்.
நான் ஞானத்தின் வழியை உனக்குக் காட்டி, நேரான பாதையில் உன்னை வழிநடத்துகிறேன்.
జ్ఞానం కలిగి ఉండే మార్గం నీకు బోధించాను. యథార్థమైన బాటలో నిన్ను నడిపించాను.
Kuo u akonakiʻi koe ʻi he hala ʻoe poto; pea kuo u tataki koe ʻi he ngaahi ʻaluʻanga totonu.
Seni bilgelik yolunda eğitir, Doğru yollara yöneltirim.
Mɛkyerɛ wo nyansa kwan so na mede wo afa akwan a ɛteɛ so.
Mɛkyerɛ wo nyansakwan na mede wo afa akwan a ɛtene so.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
मैंने तुझे हिकमत की राह बताई है; और राह — ए — रास्त पर तेरी राहनुमाई की है।
مەن ساڭا دانالىق يولىنى ئۆگىتەي، سېنى دۇرۇسلۇق يوللىرىغا باشلاي. |
Мән саңа даналиқ йолини үгитәй, Сени дуруслуқ йоллириға башлай.
Men sanga danaliq yolini ögitey, Séni durusluq yollirigha bashlay.
Mǝn sanga danaliⱪ yolini ɵgitǝy, Seni durusluⱪ yolliriƣa baxlay.
Ta đã dạy dỗ con đường khôn ngoan, Dẫn con đi trong các lối ngay thẳng.
Ta đã dạy dỗ con đường khôn ngoan, Dẫn con đi trong các lối ngay thẳng.
Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
Mo tọ́ ọ ṣọ́nà ní ọ̀nà ti ọgbọ́n mo sì mú ọ lọ ní ọ̀nà ti tààrà.
Verse Count = 214