< Proverbs 30:11 >
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
جِيلٌ يَلْعَنُ أَبَاهُ وَلَا يُبَارِكُ أُمَّهُ. |
رُبَّ جِيلٍ يَشْتِمُ أَبَاهُ وَلا يُبَارِكُ أُمَّهُ. |
এটা বংশ আছে, যি নিজৰ পিতৃক শাও দিয়ে, আৰু নিজৰ মাতৃক মহিমান্বিত নকৰে।
Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
Dunu oda ilia da eda se nabima: ne, gagabusa. Amola eme amoma nodone hame asigisa.
এক বংশ আছে, তারা বাবাকে শাপ দেয়, আর মায়ের জন্য মঙ্গলবাদ করে না।
“এমন অনেক লোক আছে যারা তাদের বাবাদের অভিশাপ দেয় ও তাদের মা-দের মহিমান্বিত করে না;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Ang kaliwatan nga magtunglo sa ilang amahan ug wala magpanalangin sa ilang inahan,
Adunay usa ka kaliwatan nga nagapanghimaraut sa ilang amahan, Ug wala magbulahan sa ilang inahan.
“Alipo ena amene amatemberera abambo awo, ndipo sadalitsa amayi awo.
Ampa to kasae thui kami, amno tahamhoihaih paek ai kami to oh.
A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
A pa quun khy pe nawh, a nu amak kyihcah thlang awm hy.
Mi kimkhat chu apute apate gaosap ngam jong aum in, hijeh chun apite anute chan geijin phatthei achang pouve.
A na pa thoe a bo teh a manu yawhawi a poe ngaihoehnae se ao.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
“Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
Wee het geslacht, dat zijn vader vloekt, En zijn moeder niet eert;
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
generation father his to lighten and [obj] mother his not to bless
[I will list four kinds of evil things that people do]: Some people curse their fathers and do not [ask God to] bless their mothers.
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
“Ame aɖewo li, siwo doa ɖiŋu na wo fofowo eye womeyraa wo dadawo hã o;
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
(Ein Greuel für den HERRN ist) ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet,
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
“Nĩ kũrĩ andũ marumaga maithe mao o na matangĩrathima manyina mao;
Υπάρχει γενεά, ήτις καταράται τον πατέρα αυτής και δεν ευλογεί την μητέρα αυτής·
ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ
એવી પણ એક પેઢી છે કે જે પોતાનાં પિતાને શાપ આપે છે અને પોતાની માતાને આશીર્વાદ આપતી નથી.
Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
“Akwai waɗanda sukan zagi mahaifinsu ba sa kuma sa wa mahaifiyarsu albarka;
O kekahi hanauna, hoino no i ka makuakane, Aole hoi i hoomaikai i ka makuwahine.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך |
דֹּ֭ור אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מֹּ֗ו לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ |
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ |
דּוֹר אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת־אִמּוֹ לֹא יְבָרֵֽךְ׃ |
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ |
דּוֹר אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת־אִמּוֹ לֹא יְבָרֵֽךְ׃ |
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ |
ऐसे लोग हैं, जो अपने पिता को श्राप देते और अपनी माता को धन्य नहीं कहते।
“एक पीढ़ी ऐसी है, जो अपने ही पिता को शाप देती है, तथा उनके मुख से उनकी माता के लिए कोई भी धन्य उद्गार नहीं निकलते;
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
“Ọ dị ndị na-akọcha nna ha, ha adịghị agọzikwa nne ha;
Ti maysa a henerasion a mangilunod iti amada ken saanda a bendisionan ti inada,
Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memberkati ibunya.
Ada jenis orang yang mengutuk ayah mereka dan tidak menghargai ibu mereka.
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Mago'a vahe'mo'za nezmafana hu haviza hunezamante'za, nezamrerana musenkea hunozmantaze.
“ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಶಪಿಸಿ, ತಮ್ಮ ತಾಯಿಗೆ ಶುಭವನ್ನು ಕೋರದೆ ಇರುವವರು ಇದ್ದಾರೆ.
ತಾಯಿಗೆ ಶುಭವನ್ನು ಕೋರದೆ, ತಂದೆಯನ್ನು ಶಪಿಸುವ ಒಂದು ತರದವರು ಉಂಟು.
아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
«نەوەیەک هەیە نەفرەت لە باوکی دەکات و دایکی پیرۆز ناکات. |
[Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit;
Generatio, quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit.
Generatio, quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit.
Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit;
generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
Generatio, quae patri suo maledicit, et quae matri suae non benedicit.
Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
Ezali na bato oyo balakelaka batata na bango mabe mpe bapambolaka te bamama na bango.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
അപ്പനെ ശപിക്കുകയും അമ്മയെ അനുഗ്രഹിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നോരു തലമുറ!
അപ്പനെ ശപിക്കയും അമ്മയെ അനുഗ്രഹിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നോരു തലമുറ!
അപ്പനെ ശപിക്കയും അമ്മയെ അനുഗ്രഹിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നോരു തലമുറ!
“സ്വന്തം പിതാവിനെ ശപിക്കുകയും മാതാവിനെ ആദരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുണ്ട്.
आपल्या पित्याला शाप देणारा, आणि आपल्या आईला आशीर्वाद देत नाही अशी एक पिढी आहे,
အဘကိုကျိန်ဆဲ၍ အမိကိုလည်း ကောင်းကြီး မပေးတတ်သောလူတမျိုး၊
အဘကိုကျိန်ဆဲ၍ အမိကိုလည်း ကောင်းကြီး မပေးတတ်သောလူတမျိုး၊
အဘ ကိုကျိန်ဆဲ ၍ အမိ ကိုလည်း ကောင်းကြီး မ ပေးတတ်သောလူတမျိုး၊
Tera te whakatupuranga, he kanga ta ratou i to ratou papa, kahore hoki e manaaki i to ratou whaea.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
आफ्ना बुबाहरूलाई सराप्ने र आमाहरूलाई आशिष् नदिने पुस्ता पनि छ ।
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ପିତାକୁ ଶାପ ଦିଅନ୍ତି, ପୁଣି, ଆପଣା ମାତାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି।
“Dhaloota abbaa isaa abaaru kan haadha isaa illee hin eebbifnetu jira;
ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਦੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ।
گروهی میباشند که پدر خود را لعنت مینمایند، و مادر خویش را برکت نمی دهند. |
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین میکنند. |
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
Есте ун ням де оамень каре блестемэ пе татэл сэу ши ну бинекувынтязэ пе мама са.
Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
Waxaa jira farcan aabbahood inkaara, Oo aan hooyadoodna u ducayn.
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
“Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
Ang isang salinlahi na sinusumpa ang kanilang ama at hindi pinagpapala ang kanilang ina,
தங்களுடைய தகப்பனைச் சபித்தும், தங்களுடைய தாயை ஆசீர்வதிக்காமலும் இருக்கிற சந்ததியாரும் உண்டு.
“தங்கள் தந்தையர்களை சபிக்கிறவர்களும், தங்கள் தாய்மாரை ஆசீர்வதியாமல் இருக்கிறவர்களும் உண்டு;
తమ తండ్రిని శాపనార్థాలు పెడుతూ, తల్లిపట్ల వాత్సల్యత చూపని తరం ఉంది.
ʻOku ai ʻae fānau ʻoku kape ki heʻenau tamai, pea ʻoku ʻikai ke tāpuakiʻi ʻenau faʻē.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
“Nnipa bi dome wɔn agyanom, na wonhyira wɔn nanom nso;
“Nnipa bi dome wɔn agyanom, na wɔnnhyira wɔn maamenom nso;
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
एक नसल ऐसी है, जो अपने बाप पर ला'नत करती है और अपनी माँ को मुबारक नहीं कहती।
ئۆز ئاتىسىنى قارغايدىغان، ئۆز ئانىسىغا بەخت تىلىمەيدىغان بىر دەۋر بار، |
Өз атисини қарғайдиған, Өз анисиға бәхит тилимәйдиған бир дәвир бар,
Öz atisini qarghaydighan, Öz anisigha bext tilimeydighan bir dewr bar,
Ɵz atisini ⱪarƣaydiƣan, Ɵz anisiƣa bǝht tilimǝydiƣan bir dǝwr bar,
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
“Àwọn kan wá ṣépè fún àwọn baba wọn tí wọn kò sì súre fún àwọn ìyá wọn.
Verse Count = 214