< Proverbs 3:11 >

My son, do not despise the LORD’s discipline, neither be weary of his correction;
يَا ٱبْنِي، لَا تَحْتَقِرْ تَأْدِيبَ ٱلرَّبِّ وَلَا تَكْرَهْ تَوْبِيخَهُ،
يَا ابْنِي لَا تَحْتَقِرْ تَأْدِيبَ الرَّبِّ وَلا تَكْرَهْ تَوْبِيخَهُ،
হে মোৰ পুত্র, যিহোৱাৰ নিয়ম প্রণালী হেয়জ্ঞান নকৰিবা; আৰু তেওঁৰ অনুযোগ হেয়জ্ঞান নকৰিবা।
Oğlum, Rəbbin verdiyi tərbiyəyə xor baxma, Onun məzəmmətinə nifrət etmə.
Nagofe! Gode E da di dawa: ma: ne se iasea, noga: le dawa: ma amola amo da Gode Ea sisasu amo dawa: ma.
আমার পুত্র, সদাপ্রভুর শাসন তুচ্ছ কোরো না, তাঁর তিরস্কারকে ঘৃণা কোরো না;
হে আমার বাছা, সদাপ্রভুর শাসন তুচ্ছ কোরো না, ও তাঁর ভর্ৎসনা ক্ষতিকর বলে মনে কোরো না,
Сине мой, не презирай наказанието от Господа, И да ти не дотегва, когато Той те изобличава,
Akong anak, ayaw isalikway ang pagpanton ni Yahweh ug ayaw pagdumot sa iyang pagbadlong,
Anak ko, ayaw pagtamaya ang pagcastigo ni Jehova; Ni magsubo ka sa iyang pagbadlong:
Mwana wanga usanyoze malangizo a Yehova, ndipo usayipidwe ndi chidzudzulo chake.
Ka capa, Angraeng thuitaekhaih to patoek hmah; ang zoehhaih lok pongah doeh palung naa hmah:
BOEIPA kah thuituennah he ka ca nang loh sawtsit boel lamtah amah kah toelthamnah te na mueipuel sak boeh.
BOEIPA kah thuituennah he ka ca nang loh sawtsit boel lamtah amah kah toelthamnah te na mueipuel sak boeh.
Ka capa, Bawipa a toelnaak ce koeh husit nawh, A ni toelzyihnaak ce koeh zadam kawp ti.
Kachapa, Yahweh Pakai in nasuhgim nachu nahsah mon koi dan, chule Aman nasuh dihna chu lungnop mo peh hih in.
Ka capa, BAWIPA yuenae hah dudam hanh. Na phep e hai hmuhma hanh.
我儿,你不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备;
我兒,你不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備;
我兒,不要輕視上主的懲戒,也不要厭惡他的譴責,
Sine moj, ne odbacuj Jahvine opomene i nemoj da ti omrzne njegov ukor.
Kázně Hospodinovy, synu můj, nezamítej, aniž sobě oškliv domlouvání jeho.
Kázně Hospodinovy, synu můj, nezamítej, aniž sobě oškliv domlouvání jeho.
Min Søn, lad ej hånt om HERRENs Tugt, vær ikke ked af hans Revselse;
Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse.
Min Søn, lad ej haant om HERRENS Tugt, vær ikke ked af hans Revselse;
Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding;
Mijn zoon, sla de lessen van Jahweh niet in de wind, Heb geen afkeer van zijn bestraffing;
Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding;
My son, despise not the chastening of Jehovah, nor be weary of his reproof.
My son, do not despise the LORD’s discipline, neither be weary of his correction;
My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:
My son, do not reject the discipline of the LORD, and do not loathe His rebuke;
My son, do not make your heart hard against the Lord's teaching; do not be made angry by his training:
[My] son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him:
[My] son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when you are rebuked of him:
My son, do not discard the discipline of the Lord, and do not fall away when you are corrected by him.
My son, despise not the instruction of Jehovah, neither be weary of his chastisement;
My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him:
My son, don't reject the Lord's discipline or resent it when he corrects you,
My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction.
My son, despise not the chastening of the LORD, neither spurn thou His correction;
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
My son, despise not the chastening of YHWH; neither be weary of his correction:
My son, despise not the chastening of Yhwh; neither be weary of his correction:
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
[My] son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when you are rebuked of him:
The correction of the Lord, my son, do not despise; and feel no loathing for his admonition;
Discipline of YHWH, my son, do not despise, And do not be distressed with His reproof,
My son, do not despise the discipline of the LORD, nor resent his correction.
My son, do not despise the discipline of Jehovah, nor resent his correction.
My son, do not despise the discipline of the LORD, nor resent his correction.
My son, do not despise the discipline of the LORD, nor resent his correction.
My son, do not despise the discipline of YHWH, nor resent his correction.
My son, do not despise the discipline of the LORD, nor resent his correction.
My son, despise not the correction of the LORD, Nor be impatient under his chastisement!
My son, don’t despise Adonai’s discipline, neither be despondent when he corrects you:
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his reproof:
The, chastening of Yahweh, my son, do not reject, nor loathe his rebuke;
[the] discipline of Yahweh O son my may not you reject and may not you loath rebuke his.
discipline LORD son: child my not to reject and not to loathe in/on/with argument his
My son, when Yahweh disciplines/corrects you, do not despise it, and if he rebukes you, do not resent it.
My son, do not despise Yahweh's instruction and do not hate his rebuke,
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
My son, don’t despise Yahweh’s discipline, neither be weary of his correction;
My son, don’t despise the LORD’s discipline, neither be weary of his correction;
My son, don’t despise the LORD’s discipline, neither be weary of his correction;
My son, don’t despise the LORD’s discipline, neither be weary of his correction;
My son, don’t despise the LORD’s discipline, neither be weary of his correction;
My son, don’t despise the LORD’s discipline, neither be weary of his correction;
My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof,
La instruon de la Eternulo, ho mia filo, ne malŝatu; Kaj ne deturnu vin, kiam Li faras al vi punon;
Vinye, mègado vlo Yehowa ƒe amehehe o eye mègagbe eƒe mokaname o
Poikani, älä Herran kuritusta hylkää, ja älä ole kärsimätön, kuin hän sinua rankaisee,
Poikani, älä pidä Herran kuritusta halpana äläkä kyllästy hänen rangaistukseensa;
Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
Mon fils, ne méprise pas la discipline de Yahvé, et ne vous lassez pas de sa correction;
Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande;
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
Ne rejetteras, mon fils, la discipline du Seigneur: et ne te décourage pas, lorsque par lui tu es châtié;
Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments;
Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n’aie pas d’aversion pour ses châtiments.
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
Ne méprise pas, mon fils, la correction de l'Éternel, et ne t'irrite point de ses châtiments!
Mon fils, ne rejette point la discipline du Seigneur; ne te lasse pas d'être réprimandé par Lui.
Ne rejette pas l’admonestation de l’Eternel, ne t’insurge pas contre sa réprimande;
Die Zucht des Herrn verachte nicht, mein Sohn, und seufze niemals über seine Strafe!
Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen.
Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen.
Mein Sohn, verachte nicht die Zucht Jahwes und laß dich seine Strafe nicht verdrießen.
Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe!
Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe;
Mein Sohn, verwünsche nicht die Züchtigung des HERRN und laß dich seine Strafe nicht verdrießen;
Mũrũ wakwa, tiga kũnyarara ihũũra rĩa Jehova, na ndũgathũũre irũithia rĩake,
Υιέ μου, μη καταφρόνει την παιδείαν του Κυρίου και μη αθύμει ελεγχόμενος υπ' αυτού.
υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος
મારા દીકરા, યહોવાહની શિક્ષાને તુચ્છ ન ગણ અને તેમના ઠપકાથી કંટાળી ન જા.
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
Ɗana, kada ka rena horon Ubangiji kada kuma ka ƙi tsawatawarsa,
E kuu keiki, mai hoole oe i ke aoia mai e Iehova; Mai pauaho oe i kona hooponopono ana mai.
מוסר יהוה בני אל-תמאס ואל-תקץ בתוכחתו
מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתֹוכַחְתֹּֽו׃
מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
מוּסַר יְהֹוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו׃
מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
हे मेरे पुत्र, यहोवा की शिक्षा से मुँह न मोड़ना, और जब वह तुझे डाँटे, तब तू बुरा न मानना,
मेरे पुत्र, याहवेह के अनुशासन का तिरस्कार न करना, और न उनकी डांट पर बुरा मानना,
Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az ő dorgálását.
Az Örökkévaló oktatását, fiam, meg ne vesd s ne utáld meg fenyítését;
Nwa m nwoke ajụla ịdọ aka na ntị nke Onyenwe anyị, ike agwụla gị ịnagide ịba mba ya.
Anakko, saanmo a laisen ti panangdisiplina ni Yahweh ken saanmo a guraen ti panangtubngarna,
Apabila TUHAN menghajar engkau, anakku, terimalah itu sebagai suatu peringatan, dan jangan hatimu kesal terhadap didikan-Nya itu.
Hai anakku, janganlah engkau menolak didikan TUHAN, dan janganlah engkau bosan akan peringatan-Nya.
Anakku, janganlah menolak didikan TUHAN, dan jangan marah bila Dia menegurmu.
Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento;
Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore e non aver a noia la sua esortazione,
Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
我子よ汝ヱホバの懲治をかろんずる勿れ その譴責を受くるを厭ふこと勿れ
わが子よ、主の懲しめを軽んじてはならない、その戒めをきらってはならない。
我子よ汝ヱホバの懲治をかろんずる勿れ その譴責を受くるを厭ふこと勿れ
Mofavre'nimoka Ra Anumzamoma, kazeri fatgo hania kegura, kamefira huomige, kazeri fatgoma hunaku kazeri akorisiana karimpagna osuo.
ಮಗನೇ, ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡಬೇಡ; ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವಾಗ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡ.
ಮಗನೇ, ಯೆಹೋವನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡಬೇಡ. ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವಾಗ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡ.
내 아들아 여호와의 징계를 경히 여기지 말라 그 꾸지람을 싫어하지 말라
내 아들아 여호와의 징계를 경히 여기지 말라 그 꾸지람을 싫어하지 말라
내 아들아 여호와의 징계를 경히 여기지 말라 그 꾸지람을 싫어하지 말라
Tulik nutik, nimet pilesru kas in kai lun LEUM GOD nu sum, a lohang nu kac ac eis mu mwe sensenkakin kom.
ڕۆڵەکەم، بە سووکی تەماشای تەمبێکردنی یەزدان مەکە، ڕقت لە سەرزەنشتی ئەو نەبێتەوە،
[Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:
Disciplinam Domini, fili mi, ne abiicias: nec deficias cum ab eo corriperis:
Disciplinam Domini, fili mi, ne abiicias: nec deficias cum ab eo corriperis:
Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:
disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis
Disciplinam Domini, fili mi, ne abiicias: nec deficias cum ab eo corriperis:
Mans bērns, neatmet Tā Kunga pamācīšanu, un lai viņa pārmācīšana tev neriebj;
Mwana na ngai, yamba toli ya Yawe, koboya te pamela na Ye;
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
Anaka, aza manamavo ny famaizan’ i Jehovah, Ary aza tofoka amin’ ny fananarany;
O anake, ko sirikae’o ty fandilova’ Iehovà ko heje’o o fañendaha’eo,
മകനേ, യഹോവയുടെ ശിക്ഷ നിരസിക്കരുത്; അവിടുത്തെ ശാസനയിൽ മുഷിയുകയും അരുത്.
മകനേ, യഹോവയുടെ ശിക്ഷയെ നിരസിക്കരുതു; അവന്റെ ശാസനയിങ്കൽ മുഷികയും അരുതു.
മകനേ, യഹോവയുടെ ശിക്ഷയെ നിരസിക്കരുതു; അവന്റെ ശാസനയിങ്കൽ മുഷികയും അരുതു.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, യഹോവയുടെ ശിക്ഷണം നിരസിക്കരുത്, അവിടത്തെ ശാസനയോട് അമർഷം തോന്നുകയുമരുത്,
माझ्या मुला, परमेश्वराची शिस्त तुच्छ मानू नको, आणि त्याच्या शासनाचा द्वेष करू नकोस,
ငါ့သား၊ ထာဝရဘုရားဆုံးမတော်မူခြင်းကို မမှတ်ဘဲမနေနှင့်။ သင်၏အပြစ်ကို စစ်ဆေးတော်မူသော အခါ စိတ်မပျက်စေနှင့်။
ငါ့သား၊ ထာဝရဘုရားဆုံးမတော်မူခြင်းကို မမှတ်ဘဲမနေနှင့်။ သင်၏အပြစ်ကို စစ်ဆေးတော်မူသော အခါ စိတ်မပျက်စေနှင့်။
ငါ့ သား ၊ ထာဝရဘုရား ဆုံးမ တော်မူခြင်းကို မ မှတ်ဘဲမနေနှင့်။ သင် ၏အပြစ် ကို စစ်ဆေးတော်မူသောအခါ စိတ် မ ပျက်စေနှင့်။
E taku tama, kaua e whakahawea ki ta Ihowa papaki; kei ngakaukore ano koe ina akona e ia:
Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kukaThixo njalo ungacaphukeli ukukhuza kwakhe,
Ndodana yami, ungadeleli ukulaya kweNkosi, unganengwa yikukhuza kwayo.
हे मेरो छोरो, परमप्रभुको निर्देशनलाई तुच्छ नठान्, र उहाँको हप्कीलाई घृणा नगर् ।
Min sønn! Forakt ikke Herrens tukt og vær ikke utålmodig når han refser dig!
Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଶାସନ ତୁଚ୍ଛ କର ନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶାସନରେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ।
Yaa ilma ko, adabbii Waaqayyoo hin tuffatin; dheekkamsa isaas hin jibbin.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਬੁਰਾ ਨਾ ਮੰਨੀ,
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار.
پسرم، نسبت به تأدیب خداوند بی‌اعتنا نباش، و هرگاه سرزنشت کند، ناراحت نشو.
Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.
Synu mój, nie gardź karceniem PANA i nie zniechęcaj się jego upomnieniem.
Filho meu, não rejeites a correção do SENHOR, nem te desagrades de sua repreensão;
Filho meu, não rejeites a correcção do Senhor, nem te enojes da sua reprehensão.
Filho meu, não rejeites a correção do Senhor, nem te enojes da sua repreensão.
Meu filho, não despreze a disciplina de Yahweh, nem se cansar de sua correção;
Фиуле, ну диспрецуи мустраря Домнулуй ши ну те мыхни де педепселе Луй!
Fiul meu, nu disprețui disciplinarea DOMNULUI, nici nu obosi la îndreptarea lui,
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
Сине мој, не одбацуј наставе Господње, и немој да ти досади карање Његово.
Sine moj, ne odbacuj nastave Gospodnje, i nemoj da ti dosadi karanje njegovo.
Mwanakomana wangu, usazvidza kuranga kwaJehovha, uye usatsamwira kutsiura kwake,
Сыне, не пренебрегай наказания Господня, ниже ослабевай от Него обличаемь:
Moj sin, ne preziraj Gospodovega karanja niti ne bodi naveličan njegovega grajanja.
Wiilkaygiiyow, Rabbiga edbintiisa ha quudhsan, Oo canaantiisana ha ka daalin,
No deseches, hijo mío, el castigo del SEÑOR; ni te fatigues de su corrección;
Hijo mío, no rechaces la disciplina del Señor ni te enojes cuando te corrija,
Hijo mío, no desprecies la disciplina de Yahvé, ni te canses de su corrección;
Hijo mío, no menosprecies el castigo de Yavé, Ni te fatigues de su corrección.
No deseches, hijo mío, la corrección de Yahvé, ni tengas aversión cuando Él te reprenda.
No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová: ni te fatigues de su corrección:
No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová; ni te fatigues de su corrección:
Hijo mío, no endurezcas tu corazón contra las enseñanzas del Señor; no te enojes con su entrenamiento:
Mwanangu, usidharau kuadibishwa na Yohova na wala usichukie karipio lake,
Mwanangu, usiidharau adhabu ya Bwana na usichukie kukaripiwa naye,
Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
Anak ko, huwag mong hamakin ang parusa ng Panginoon; ni mayamot man sa kaniyang saway:
Aking anak, huwag hamakin ang disiplina ni Yahweh at huwag mapoot sa kaniyang pagsaway,
என் மகனே, நீ யெகோவாவுடைய தண்டனையை அற்பமாக எண்ணாதே, அவர் கடிந்துகொள்ளும்போது சோர்ந்துபோகாதே.
என் மகனே, யெகோவாவினுடைய கண்டிப்பைத் தள்ளிவிடாதே; அவர் கடிந்துகொள்ளும்போது கோபங்கொள்ளாதே.
కుమారా, యెహోవా బోధను తిరస్కరించకు. ఆయన గద్దించినప్పుడు విసుగు తెచ్చుకోకు.
‌ʻE hoku foha, ʻoua naʻa ke manukiʻi ʻae tautea meia Sihova; pea ʻoua naʻa ke fiu ʻi heʻene valoki:
Oğlum, RAB'bin terbiye edişini hafife alma, O'nun azarlamasından usanma.
Me ba, sɛ Awurade teɛ wo so a, tie no yiye, na mmu nʼanimka so,
Me ba, sɛ Awurade tene wo so a, tie no yie, na sɛ ɔka wʼanim a, mpa aba,
Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
ऐ मेरे बेटे, ख़ुदावन्द की तम्बीह को हक़ीर न जान, और उसकी मलामत से बेज़ार न हो;
ئى ئوغلۇم، پەرۋەردىگارنىڭ تەربىيىسىگە بىپەرۋالىق قىلما، ئۇنىڭ تەنبىھىدىن بەزمە.
И оғлум, Пәрвәрдигарниң тәрбийисигә бепәрвалиқ қилма, Униң тәнбиһидин бәзмә.
I oghlum, Perwerdigarning terbiyisige biperwaliq qilma, Uning tenbihidin bezme.
I oƣlum, Pǝrwǝrdigarning tǝrbiyisigǝ bipǝrwaliⱪ ⱪilma, Uning tǝnbiⱨidin bǝzmǝ.
Hỡi con, chớ khinh điều sửa phạt của Đức Giê-hô-va, Chớ hiềm lòng khi Ngài quở trách;
Hỡi con, chớ khinh điều sửa phạt của Ðức Giê-hô-va, Chớ hiềm lòng khi Ngài quở trách;
Con ơi, đừng coi thường sự sửa phạt của Chúa Hằng Hữu, đừng bực mình khi Ngài trừng trị.
Ọmọ mi, má ṣe kẹ́gàn ìbáwí Olúwa má sì ṣe bínú nígbà tí ó bá ń bá ọ wí,
Verse Count = 215

< Proverbs 3:11 >