< Proverbs 28:6 >
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
اَلْفَقِيرُ ٱلسَّالِكُ بِٱسْتِقَامَتِهِ، خَيْرٌ مِنْ مُعْوَجِّ ٱلطُّرُقِ وَهُوَ غَنِيٌّ. |
الرَّجُلُ الْفَقِيرُ السَّالِكُ بِكَمَالِهِ، خَيْرٌ مِنَ الْغَنِيِّ المُنْحَرِفِ فِي طُرُقِهِ. |
কুটিল পথত চলা ধনী মানুহতকৈ, ন্যায়পৰায়ণতাত চলা দৰিদ্ৰ লোকেই শ্ৰেষ্ঠ।
Kamalla yaşayan yoxsul insan Əyri yolla sərvət qazanandan yaxşıdır.
Di da liligi hame gaguiwane, be moloidafa hou hamonanumu da defea. Be bagade gaguiwane, be moloi hame hamosa esalumu da defea hame.
বরং সেই দরিদ্র লোক ভাল, যে নিজের সিদ্ধতায় চলে, তবু দ্বিপথগামী কুটিল লোক ধনী হলেও ভাল নয়।
যে ধনবানদের জীবনযাত্রার ধরন উচ্ছৃঙ্খল তাদের চেয়ে সেই দরিদ্রেরা ভালো যাদের জীবনযাত্রার ধরন অনিন্দনীয়।
По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е опак между два пътя, макар и да е богат.
Mas maayo pa ang tawong kabos nga naglakaw uban ang iyang dungog, kaysa sa tawong adunahan nga baliko sa iyang mga pamaagi.
Maayo pa ang kabus nga nagalakat sa iyang pagkahingpit sa kasingkasing, Kay kaniya nga sukwahi sa iyang mga dalan, bisan siya dato.
Munthu wosauka wa makhalidwe abwino aposa munthu wolemera wa makhalidwe okhotakhota.
Kahoih ai hmuen sah angraeng pongah loe toenghaih hoi khosah mithoe to hoih kue.
A thincaknah neh aka pongpa khodaeng he, longpuei kawnvoi dongkah hlanglen lakah then.
A thincaknah neh aka pongpa khodaeng he, longpuei kawnvoi dongkah hlanglen lakah then.
Amak thymna khaw ak sa kuiqang lakawh caawt kawi amak awmna khawksa khawdeng leek bet hy.
Mihao lungdihlou hisang in, mivaicha lungtheng hi aphajoi.
Tawnta laihoi a khuekhaw awm laipalah hring hlak teh tamimathoe yuemkamculah kaawm e ahawihnawn.
行为纯正的穷乏人 胜过行事乖僻的富足人。
行為純正的窮乏人 勝過行事乖僻的富足人。
為人正直的窮人,勝於行為邪僻的富人。
Bolji je siromah koji živi bezazleno nego bogataš koji kroči krivim putem.
Lepší jest chudý, kterýž chodí v upřímnosti své, než převrácený na kterékoli cestě, ačkoli jest bohatý.
Lepší jest chudý, kterýž chodí v upřímnosti své, než převrácený na kterékoli cestě, ačkoli jest bohatý.
Hellere en fattig med lydefri Færd end en, som går Krogveje, er han end rig.
Bedre er en fattig, som vandrer i sin Oprigtighed, end den forvendte, som vandrer paa tvende Veje, om han end er rig.
Hellere en fattig med lydefri Færd end en, som gaar Krogveje, er han end rig.
Ber ngʼat ma jachan ma wuodhe ok cha, moloyo ngʼat ma ja-mwandu ma yorene richo.
De arme, wandelende in zijn oprechtheid, is beter, dan die verkeerd is van wegen, al is hij rijk.
Beter een arme, die onberispelijk wandelt, Dan een rijke, die verkeerde wegen gaat.
De arme, wandelende in zijn oprechtheid, is beter, dan die verkeerd is van wegen, al is hij rijk.
Better is the poor man who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, though he be rich.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich.
Better a poor man who walks with integrity than a rich man whose ways are perverse.
Better is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are not straight.
A poor man walking in truth is better than a rich liar.
A poor man walking in truth is better than a rich liar.
Better is the pauper walking in his simplicity, than the rich walking in ways of depravity.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse, double in ways, though he be rich.
Better is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways.
Better to be poor and have integrity than to be devious and rich.
Better is the poore that walketh in his vprightnesse, then hee that peruerteth his wayes, though he be riche.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.
Better is the poor that walks in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
Better is the poor that walks in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
A poor man walking in truth is better than a rich liar.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich.
Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is a poor man who walketh in uprightness, Than he who is perverse in his ways, though he be rich.
Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in [his] ways, though he be rich.
Better a poor man walking in his integrity, than one who is crooked—turning two ways, though, he, be rich.
[is] good A poor [person] [who] walks in integrity his more than [the] [person] perverse of two ways and he [is] rich.
pleasant be poor to go: walk in/on/with integrity his from twisted way: conduct and he/she/it rich
It is better to be honest [even] though you are poor than to be dishonest [even] though you are rich.
It is better for a poor person who walks in his integrity, than for a rich person who is crooked in his ways.
Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [is] rich.
Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his ways, and he is rich.
Betere is a pore man goynge in his sympilnesse, than a riche man in schrewid weies.
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich.
Pli bona estas malriĉulo, kiu iras en sia senkulpeco, Ol homo, kiu iras malĝustan vojon, kvankam li estas riĉa.
Enyo be nànye hiãtɔ si ƒe zɔzɔme ŋu fɔɖiɖi mele o, wu nànye kesinɔtɔ si ƒe mɔwo to vo.
Parempi on köyhä joka vakuudessansa vaeltaa, kuin rikas, joka väärillä teillä käyskentelee.
Parempi on köyhä, joka nuhteettomasti vaeltaa, kuin kahdella tiellä mutkitteleva rikas.
Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche.
Meilleur est le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses voies, et il est riche.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu'il soit riche.
Vaut mieux un pauvre qui marche dans sa simplicité qu’un riche qui va dans des chemins tortus,
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche.
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.
Mieux vaut un pauvre qui marche dans son innocence, que celui qui tourne dans une double voie, et qui est riche.
Mieux vaut un pauvre qui marche selon la vérité qu'un riche trompeur.
Mieux vaut le pauvre, marchant dans sa droiture, que le riche aux voies tortueuses.
Viel besser ist ein Armer, der in seiner Unschuld lebt, als wer verkehrte Wege geht und dabei reich ist.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit [O. Lauterkeit] wandelt, als ein Verkehrter, [d. h. Falscher, Heuchler] der auf zwei Wegen geht und dabei reich ist.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als ein Verkehrter, der auf zwei Wegen geht und dabei reich ist.
Besser ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, als wer verkehrte Wege geht und dabei reich ist
Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit gehet, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen gehet.
Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
Besser ist ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, als ein Mensch, der auf krummen Wegen geht und dabei reich ist. –
Ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, ist besser als ein Reicher, der krumme Wege geht.
Nĩ kaba mũndũ mũthĩĩni ũrĩa ũthiiaga na mĩthiĩre ĩtarĩ ũcuuke, gũkĩra gĩtonga gĩthiiaga na mĩthiĩre mĩogomu.
Καλήτερος ο πτωχός ο περιπατών εν τη ακεραιότητι αυτού, παρά τον διεστραμμένον τας οδούς αυτού, και αν ήναι πλούσιος.
κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς
જે માણસો પોતે ધનવાન હોવા છતાં અવળે માર્ગે ચાલે છે, તેના કરતાં પ્રામાણિકપણે ચાલનારો ગરીબ વધારે સારો છે.
Pito ou pòv men ou serye, pase pou ou rich men ou vòlè.
Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
Gara matalauci wanda yake tafiya babu abin zargi da mai arziki wanda hanyoyinsa mugaye ne.
E aho ka mea ilihune ke hele oia ma ka pololei, I ka mea waiwai i hookekee i kona aoao.
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש דרכים והוא עשיר |
טֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃ |
טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃ |
טֽוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם וְהוּא עָשִֽׁיר׃ |
טוב רש הולך בתמו מעקש דרכים והוא עשיר׃ |
טֽוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם וְהוּא עָשִֽׁיר׃ |
טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃ |
टेढ़ी चाल चलनेवाले धनी मनुष्य से खराई से चलनेवाला निर्धन पुरुष ही उत्तम है।
खराई का चलनेवाला निर्धन उस धनी से कहीं उत्तम है जिसकी जीवनशैली कुटिल है.
Jobb a szegény, a ki jár tökéletesen, mint a kétfelé sántáló istentelen, a ki gazdag.
Jobb a szegény, ki gáncstalanságában jár, mint a ki fonák az utjain, ha gazdag is.
Ọ kaara gị mma ịbụ nwa ogbenye na onye eziokwu karịa na ị bụ ọgaranya na eze aghụghọ.
Nasaysayaat ti napanglaw a tao nga agbibiag iti kinatarnawna, ngem iti nabaknang a tao a dakes dagiti aramidna.
Lebih baik orang miskin yang tulus hatinya daripada orang kaya yang curang.
Lebih baik orang miskin yang bersih kelakuannya dari pada orang yang berliku-liku jalannya, sekalipun ia kaya.
Lebih baik miskin tetapi hidup dengan jujur daripada menjadi kaya dengan cara curang.
Meglio [vale] il povero che cammina nella sua integrità, Che il perverso [che cammina] per due vie, benchè egli [sia] ricco.
Meglio un povero dalla condotta integra che uno dai costumi perversi, anche se ricco.
Meglio il povero che cammina nella sua integrità, del perverso che cammina nella doppiezza, ed è ricco.
義しくあゆむ貧者は曲れる路をあゆむ富者に愈る
正しく歩む貧しい者は、曲った道を歩む富める者にまさる。
義しくあゆむ貧者は曲れる路をあゆむ富者に愈る
Amunte omane vahe'ma mani'neno fatgoma huno mani'zamo'a, havi avu'avateti'ma feno vahe'ma mani'zana agatere'ne.
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಕ್ರವಾಗಿರುವವನಿಗಿಂತ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿ ನಡೆಯುವ ದರಿದ್ರನು ಶ್ರೇಷ್ಠನು.
ವಕ್ರಮಾರ್ಗಿಯಾದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗಿಂತ, ನಿರ್ದೋಷವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ದರಿದ್ರನು ಶ್ರೇಷ್ಠನು.
성실히 행하는 가난한 자는 사곡히 행하는 부자보다 나으니라
성실히 행하는 가난한 자는 사곡히 행하는 부자보다 나으니라
성실히 행하는 가난한 자는 사곡히 행하는 부자보다 나으니라
Wo in sukasrup ac suwohs, liki na in kasrup ac sesuwos.
باشترە هەژار ڕێگای تەواوەتی گرتبێت، لە دەوڵەمەند کە ڕێگاکان خواردەکاتەوە. |
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus.
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua, quam dives in pravis itineribus.
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua, quam dives in pravis itineribus.
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus.
melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua, quam dives in pravis itineribus.
Labāks ir nabags, kas staigā skaidrībā, nekā bagāts netiklā ceļā.
Mobola oyo atambolaka na bosembo azali malamu koleka mozwi oyo nzela na ye ezali mabe.
Omuntu omwavu atambulira mu butuukirivu, asinga omugagga ow’amakubo amakyamu.
Ny malahelo izay mandeha amin’ ny fahitsiany Dia tsara noho ny manan-karena izay mivadika ka mandeha amin’ ny lalana miolikolika.
Hàmake te rarake mañavelo an-kavantañañe, ta te mpañefoefo mengok’ an-tsata.
തന്റെ വഴികളിൽ വക്രനായി നടക്കുന്ന ധനവാനെക്കാൾ പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
തന്റെ വഴികളിൽ വക്രനായി നടക്കുന്ന ധനവാനെക്കാൾ പരമാൎത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
തന്റെ വഴികളിൽ വക്രനായി നടക്കുന്ന ധനവാനെക്കാൾ പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
വഴിപിഴച്ച ധനികരെക്കാൾ സത്യസന്ധരായി ജീവിക്കുന്ന ദരിദ്രരാണ് ശ്രേഷ്ഠം.
श्रीमंत पुरुष असून त्याचे मार्ग वाकडे असण्यापेक्षा, गरीब पुरुष असून जो त्याच्या प्रामाणिकपणात चालतो तो उत्तम आहे.
မမှန်သောအမှုကို ပြုသောသူသည် ငွေရတတ် သော်လည်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းလမ်းသို့ လိုက်သော ဆင်းရဲ သားသည် သာ၍မြတ်၏။
မမှန်သောအမှုကို ပြုသောသူသည် ငွေရတတ် သော်လည်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းလမ်းသို့ လိုက်သော ဆင်းရဲ သားသည် သာ၍မြတ်၏။
မ မှန်သောအမှုကို ပြု သောသူ သည် ငွေ ရတတ်သော်လည်း ၊ ဖြောင့်မတ် ခြင်းလမ်းသို့ လိုက် သော ဆင်းရဲ သားသည် သာ၍ မြတ် ၏။
He pai ki te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te tangata he parori ke ona ara, ahakoa he whai taonga ia.
Ungcono umyanga ohamba ngokulunga kulesinothi esilezindlela zokungcola.
Kungcono umyanga ohamba ngobuqotho bakhe kulophambene ngezindlela lanxa enothile.
आफ्ना मार्गहरूमा टेडो हुने धनी मानिसभन्दा आफ्नो निष्ठामा हिँड्ने गरिब मानिस उत्तम हुन्छ ।
Bedre er en fattig som vandrer i ustraffelighet, enn en falsk som vandrer på to veier, selv om han er rik.
Betre er ein fatigmann som ferdast lytelaust, enn ein rikmann som er rang og gjeng tvo vegar.
ଦ୍ୱିପଥଗାମୀ କୁଟିଳ ଲୋକ ଧନୀ ହେଲେ ହେଁ ତାହା ଅପେକ୍ଷା ଆପଣା ସିଦ୍ଧତାରେ ଗମନକାରୀ ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଭଲ।
Sooressa karaan isaa jalʼaa taʼe mannaa hiyyeessa adeemsi isaa mudaa hin qabne wayya.
ਕੰਗਾਲ ਜੋ ਖਰਿਆਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਪੁੱਠੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਧਨੀ ਵੀ ਹੋਵੇ।
فقیری که در کاملیت خود سلوک نماید بهتراست از کج رونده دو راه اگرچه دولتمند باشد. |
انسان بهتر است فقیر و درستکار باشد تا ثروتمند و کلاهبردار. |
Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swojej, niżeli przewrotny na drogach swych, chociaż jest bogaty.
Lepszy jest ubogi, który postępuje uczciwie, niż człowiek przewrotny w [swych] drogach, chociaż jest bogaty.
Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de caminhos, ainda que seja rico.
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de caminhos, ainda que seja rico.
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de caminhos, ainda que seja rico.
Melhor é o pobre que caminha em sua integridade do que aquele que é perverso em seus caminhos, e que é rico.
Май мулт прецуеште сэракул каре умблэ ын неприхэниря луй декыт богатул каре умблэ пе кэй сучите.
Mai bun este săracul care umblă în integritatea lui, decât cel care este pervers în căile lui, deși este bogat.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
Бољи је сиромах који ходи у безазлености својој него ко иде кривим путевима ако је и богат.
Bolji je siromah koji hodi u bezazlenosti svojoj nego ko ide krivijem putovima ako je i bogat.
Zviri nani kuva murombo ane mafambiro akarurama pane mupfumi ane nzira dzakatsauka.
Лучше нищь ходяй во истине, нежели богат ложь.
Boljši je ubogi, ki hodi v svoji poštenosti, kakor kdor je sprevržen na svojih poteh, četudi je bogat.
Kii jidad qalloocan ku socda, in kastoo uu taajir yahay, Waxaa ka roon miskiinka daacadnimadiisa ku socda.
Mejor es el pobre que camina en su perfección, que el de perversos caminos, aunque sea rico.
Mejor es ser pobre y tener integridad, que ser tramposo y rico.
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el que es perverso en sus caminos, y es rico.
Mejor es el pobre que anda en su integridad, Que rico de caminos torcidos.
Más vale un pobre que vive rectamente, que un acaudalado de perversas costumbres.
Mejor es el pobre que camina en su perfección, que el de perversos caminos, y rico.
Mejor es el pobre que camina en su integridad, que el de perversos caminos, y rico.
Mejor es el pobre cuyos caminos son rectos, que el hombre rico cuyos caminos no son rectos.
Ni bora mtu masikini ambaye anatembea katika uadilifu, kuliko mtu tajiri ambaye ni mdanganyifu katika njia zake.
Afadhali maskini ambaye mwenendo wake hauna lawama kuliko tajiri ambaye njia zake ni potovu.
Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet rik som i vrånghet går dubbla vägar.
Bättre är en fattig, den i sine fromhet vandrar, än en rik man, den i vrångom vägom går.
Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet rik som i vrånghet går dubbla vägar.
Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat, kay sa suwail sa kaniyang mga lakad, bagaman siya'y mayaman.
Mas mainam sa isang dukha na lumakad sa kaniyang katapatan, kaysa sa isang mayaman na baluktot sa kaniyang mga paraan.
இருவழிகளில் நடக்கிறவன் செல்வந்தனாக இருந்தாலும், நேர்மையாக நடக்கிற தரித்திரன் அவனைவிட சிறப்பானவன்.
நேர்மையற்ற வழியில் நடக்கும் பணக்காரர்களைவிட, குற்றமற்ற வழியில் நடக்கும் ஏழைகளே சிறந்தவர்கள்.
వంచన మూలంగా డబ్బు సంపాదించినవాడి కంటే యథార్థంగా ప్రవర్తించే దరిద్రుడు మెరుగు.
ʻOku lelei hake ʻaia ʻoku masiva ka ʻoku ʻeveʻeva ʻi heʻene angatonu, ʻiate ia ʻoku koloaʻia ka ʻoku pikopiko hono ngaahi hala.
Dürüst bir yoksul olmak, Yolsuzlukla zengin olmaktan yeğdir.
Ohiani a ne nantew ho nni asɛm ye sen ɔdefo a nʼakwan yɛ kɔntɔnkye.
Ohiani a ne nanteɛ ho nni asɛm yɛ sene ɔdefoɔ a nʼakwan yɛ kɔntɔnkye.
Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч.
रास्तरौ ग़रीब, टेढ़ा आदमी दौलतमंद से बेहतर है।
پەزىلەتلىك يولدا ماڭغان مىسكىن كىشى، ساختا، ئىككى يۈزلىمە باي ئادەمدىن ياخشىدۇر. |
Пәзиләтлик йолда маңған мискин киши, Сахта, икки йүзлимә бай адәмдин яхшидур.
Peziletlik yolda mangghan miskin kishi, Saxta, ikki yüzlime bay ademdin yaxshidur.
Pǝzilǝtlik yolda mangƣan miskin kixi, Sahta, ikki yüzlimǝ bay adǝmdin yahxidur.
Thà người nghèo khổ ăn ở cách thanh liêm, Còn hơn là kẻ giàu có theo đường tà vạy.
Thà người nghèo khổ ăn ở cách thanh liêm, Còn hơn là kẻ giàu có theo đường tà vạy.
Thà nghèo mà ngay thật, còn hơn giàu mà bất chính.
Ó sàn láti jẹ́ tálákà tí ìrìn rẹ̀ jẹ́ aláìlábùkù ju ọlọ́rọ̀ tí ọ̀nà rẹ̀ rí pálapàla.
Verse Count = 215