< Proverbs 27:23 >

Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
مَعْرِفَةً ٱعْرِفْ حَالَ غَنَمِكَ، وَٱجْعَلْ قَلْبَكَ إِلَى قُطْعَانِكَ،
اجْتَهِدْ فِي مَعْرِفَةِ أَحْوَالِ غَنَمِكَ، وَاحْرِصْ كُلَّ الْحِرْصِ عَلَى قُطْعَانِكَ.
তোমাৰ পশু জাকৰ অৱস্থাৰ বুজলৈ তুমি নিশ্চিত হোৱা, আৰু তোমাৰ পশুৰ জাকৰ বিষয়ে চিন্তাকৰা,
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Dia sibi amola bulamagau noga: le dawa: le ouligima.
তুমি নিজের মেষপালের অবস্থা জেনে নাও, নিজের পশুপালে মনোযোগ দাও;
তোমার মেষপালের দশা জানার বিষয়ে নিশ্চিত থেকো, যত্নসহকারে তোমার পশুপালের প্রতি মনোযোগ দিয়ো;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Siguroha nga nasayod ka sa kahimtang sa panon sa imong mga karnero ug hatagi ug pagtagad ang panon sa imong mga kanding,
Magmasingkamoton ka sa pagkahibalo sa kahimtang sa imong mga panon sa carnero, Ug tan-awa pag-ayo ang imong kahayupan:
Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili. Kodi usamalire bwino ziweto zako?
Nangmah ih tuunawk to kahoih ah panoek ah loe, nangmah ih maehnawk to kahoih ah khenzawn ah.
Na boiva kah a hmuethma te ming rhoe ming lah, tuping taengla na lungbuei te khueh.
Na boiva kah a hmuethma te ming rhoe ming lah, tuping taengla na lungbuei te khueh.
Na tuukhqi ce ak leekna sim ham cai nawh nak khqinkhqi ce ak leekna khoem.
Nakelngoi honte umchan hethem jingin, chule nabong honte jeng jong phaten vephan;
Na tuhu kong panue nahanlah panki loe, na saringhu hah kahawicalah a kountouk.
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
Let goed op, hoe uw schapen eruit zien, En volg uw kudde met aandacht;
Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
to know to know face flock your to set: put heart your to/for flock
Take good care of your flocks of sheep and herds of cattle,
Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
Ka ɖe edzi be wò alẽhawo ƒe nɔnɔme le nyanya na wò eye wò ŋku le wò lãhawo ŋu ɖaa;
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Thũũrimaga mahiũ maku na kĩyo, ũmenyagĩrĩre wega ndũũru ciaku;
Πρόσεχε να γνωρίζης την κατάστασιν των ποιμνίων σου, και επιμελού καλώς τας αγέλας σου·
γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις
તારાં ઘેટાંબકરાંની પરિસ્થિતિ જાણવાની કાળજી રાખ અને તારાં જાનવરની યોગ્ય દેખરેખ રાખ.
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
E ike pono oe i ke ano o kau poe hipa, E nana hoi i ke ano o kau poe holoholona;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
יָדֹעַ תֵּדַע פְּנֵי צֹאנֶךָ שִׁית לִבְּךָ לַעֲדָרִֽים׃
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
יָדֹעַ תֵּדַע פְּנֵי צֹאנֶךָ שִׁית לִבְּךָ לַעֲדָרִֽים׃
יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃
अपनी भेड़-बकरियों की दशा भली भाँति मन लगाकर जान ले, और अपने सब पशुओं के झुण्डों की देख-भाल उचित रीति से कर;
अनिवार्य है कि तुम्हें अपने पशुओं की स्थिति का यथोचित ज्ञान हो, अपने पशुओं का ध्यान रखो;
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Lezie ọrụ gị anya nke ọma, marakwa ọnọdụ igwe ewu na atụrụ gị na anụ ụlọ ndị ọzọ,
Siguradoem nga ammom ti kasasaad dagiti arbanmo ken kailalaam ti maipapan kadagiti tarakenmo,
Peliharalah ternakmu baik-baik,
Kenallah baik-baik keadaan kambing dombamu, perhatikanlah kawanan hewanmu.
Rawatlah kawananmu dengan baik dan perhatikanlah kesehatan mereka.
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Memene, sipisipi afukamo'zama nemaniza nomaniza zamia rezaganenka ke so'e hunka negenka, kagu'areti hunka kegava huzamanto.
ನಿನ್ನ ಹಿಂಡುಗಳ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಶ್ರದ್ಧೆವಹಿಸು; ನಿನ್ನ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೋ.
ನಿನ್ನ ಹಿಂಡುಗಳ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರು, ನಿನ್ನ ಮಂದೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡು.
네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
باش حاڵی مێگەلەکانت بزانە، دڵت هەر لەلای ڕانە مەڕەکانت بێت،
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
Yeba malamu ndenge bibwele na yo ezali, mpe kengela yango malamu,
Okakasanga nti omanyi bulungi embeera z’ekisibo kyo, ossangayo omwoyo ku ggana lyo.
Fantaro tsara ny tarehin’ ny ondry aman’ osinao, Ary miahia tsara ny andian’ ny bibinao;
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
നിന്റെ ആടുകളുടെ അവസ്ഥ അറിയുവാൻ ജാഗ്രതയായിരിക്കുക; നിന്റെ കന്നുകാലികളിൽ നന്നായി ദൃഷ്ടിവക്കുക.
നിന്റെ ആടുകളുടെ അവസ്ഥ അറിവാൻ ജാഗ്രതയായിരിക്ക; നിന്റെ കന്നുകാലികളിൽ നന്നായി ദൃഷ്ടിവെക്കുക.
നിന്റെ ആടുകളുടെ അവസ്ഥ അറിവാൻ ജാഗ്രതയായിരിക്ക; നിന്റെ കന്നുകാലികളിൽ നന്നായി ദൃഷ്ടിവെക്കുക.
നിങ്ങളുടെ ആട്ടിൻപറ്റത്തിന്റെ അവസ്ഥ നന്നായി അറിഞ്ഞിരിക്കുക, നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികൾക്കും സൂക്ഷ്മശ്രദ്ധനൽകുക;
तू आपल्या शेरडामेंढरांना एकत्र जमून त्यांची स्थिती जाणून खात्री कर. आणि आपल्या कळपाकडे नीट लक्ष दे.
သင်၏ သိုးစုအကြောင်းတို့ကို သိခြင်းငှါ ကြိုး စားလော့။ နွားစုတို့ကိုလည်း စေ့စေ့ကြည့်ရှုလော့။
သင်၏ သိုးစုအကြောင်းတို့ကို သိခြင်းငှါ ကြိုး စားလော့။ နွားစုတို့ကိုလည်း စေ့စေ့ကြည့်ရှုလော့။
သင် ၏ သိုးစု အကြောင်း တို့ကို သိ ခြင်းငှါကြိုးစား လော့။ နွားစု တို့ကိုလည်း စေ့စေ့ ကြည့်ရှုလော့။
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
तेरा भेडा-बाख्राहरूको अवस्था राम्ररी थाहा गर, र तेरा गाईवस्तुहरूको बारेमा ध्यान दे ।
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମେଷପଲର ଅବସ୍ଥା ଜାଣିବା ପାଇଁ ଯତ୍ନବାନ ହୁଅ, ପୁଣି ଆପଣା ପଶୁପଲ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ମନୋଯୋଗ କର।
Haala bushaayeen kee keessa jiran sirriitti beeki; loon keetiifis xiyyeeffannaa kenni;
ਆਪਣੇ ਇੱਜੜਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਲੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੀ ਸੁੱਧ ਰੱਖ,
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Tag vara uppå ditt får, och låt vårda dig om din hjord;
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Magmasipag ka na alamin mo ang kalagayan ng iyong mga kawan, at tingnan mong mabuti ang iyong mga bakahan:
Tiyakin na alam mo ang kalagayan ng iyong kawan at magmalasakit ka sa iyong mga kawan,
உன்னுடைய ஆடுகளின் நிலைமையை நன்றாக அறிந்துகொள்; உன்னுடைய மந்தைகளின்மேல் கவனமாக இரு.
உனது ஆட்டு மந்தைகளின் நிலைமையை நீ நன்றாய் அறிந்துகொள், உன் மாட்டு மந்தைகளையும் கவனமாய்ப் பராமரி;
నీ పశువుల స్థితి జాగ్రత్తగా తెలిసుకో. నీ మందల మీద మనస్సు ఉంచు.
Ke ke tokanga lahi ke ʻiloʻi pe ʻoku fēfē hoʻo fanga sipi, pea vakai lahi ki hoʻo fanga manu kehekehe.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wubehu wo nguankuw tebea, na ma wʼani nkɔ wo anantwikuw so;
Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wobɛhunu wo nnwankuo tebea, na ma wʼani nkɔ wʼanantwikuo so;
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
अपने रेवड़ों का हाल दरियाफ़त करने में दिल लगा, और अपने ग़ल्लों को अच्छी तरह से देख;
پادىلىرىڭنىڭ ئەھۋالىنى ئوبدان بىلىپ تۇر، مال-ۋارانلىرىڭدىن ياخشى خەۋەر ئال؛
Падилириңниң әһвалини убдан билип тур, Мал-варанлириңдин яхши хәвәр ал;
Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
Padiliringning ǝⱨwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yahxi hǝwǝr al;
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Hãy biết rõ tình trạng bầy chiên của con, và phải chịu khó chăm nom đàn súc vật,
Rí i dájú pé o mọ ipò tí àwọn agbo àgùntàn rẹ wà bojútó àwọn agbo màlúù rẹ dáradára;
Verse Count = 215

< Proverbs 27:23 >