< Proverbs 26:24 >
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
بِشَفَتَيْهِ يَتَنَكَّرُ ٱلْمُبْغِضُ، وَفِي جَوْفِهِ يَضَعُ غِشًّا. |
الرَّجُلُ الْمَاكِرُ يُطْلِي نَوَايَاهُ بِمَعْسُولِ الشِّفَاهِ، وَلَكِنَّهُ يُرَاعِي الْحِقْدَ فِي قَلْبِهِ، |
যি জনে ওঁঠে প্রকাশ কৰা কথা ঘিণ কৰে, তেওঁ নিজৰ ভিতৰত প্ৰতাৰণা স্থাপন কৰে;
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
Dabua obenane hawa: hamosu dunu da dunu enoma higasa. Be e da eno dunuma dabua hahaiyafuli sia: beba: le, ea higasu hou wamolegesa.
যে ঘৃণা করে, সে ঠোঁটে ভাণ করে এবং সে নিজের মধ্যে প্রতারণা জমিয়ে রাখে;
শত্রুরা তাদের ঠোঁট দিয়ে নিজেদের আড়াল করে রাখে, কিন্তু মনে মনে তারা প্রতারণার আশ্রয় নেয়।
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Ang tawo nga nasilag sa uban makatago sa iyang mga gibati pinaagi sa iyang mga ngabil ug gilimbongan niya ang iyang kaugalingon.
Siya nga nagadumot ngalimbong tungod sa iyang mga ngabil; Apan nagahan-ay siya ug limbong sa sulod niya:
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
Minawk hnuma kami loe pahni hoiah kahoih hmuen to thuih, toe a palung thungah loe alinghaih hoiah koi.
A hmuilai dongkah a hmuhuet te a ka dongah loha coeng dae, a khui kah hlangthai palat te a thuh bal pueng.
A hmuilai dongkah a hmuhuet te a ka dongah loha coeng dae, a khui kah hlangthai palat te a thuh bal pueng.
Thlang theet ak nget ak thlang taw am kha ing thuh phah nawh, ak kawlung awh thailatnaak ing bee hy.
Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
Tami hmuhmanae ka tawn e tami ni a pahni hoi a hro teh, a lung thung dumyennae hah a hro.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
De vijand veinst met zijn lippen, Maar innerlijk bergt hij bedrog.
Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
(in/on/with lips his *Q(K)*) to alienate to hate and in/on/with entrails: among his to set: put deceit
Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites; they are only planning [to harm that person].
One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
He that hateth disguiseth with his lips, and layeth up deceit within him;
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
Ame baɖa tsɔa eƒe nuyi trɔa eɖokui bubue, gake eɣlaa beble ɖe eƒe dzi me.
Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.
Vihamies teeskentelee huulillaan, mutta hautoo petosta sydämessänsä.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Mũndũ wa rũmena aaragia ũhinga na mĩromo yake, no thĩinĩ wa ngoro yake aiyũrĩtwo no maheeni.
Όστις μισεί, υποκρίνεται με τα χείλη αυτού, και μηχανεύεται δόλον εν τη καρδία αυτού.
χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους
ધિક્કારવા લાયક માણસ મનમાં દગો રાખે છે અને પોતાના અંતરમાં તે કપટ ભરી રાખે છે.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה |
בִּשְׂפָתֹו (בִּ֭שְׂפָתָיו) יִנָּכֵ֣ר שֹׂונֵ֑א וּ֝בְקִרְבֹּ֗ו יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ |
בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ |
בִּשְׂפָתָו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָֽה׃ |
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ |
בשפתו בִּשְׂפָתָיו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָֽה׃ |
בשפתו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ |
जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, परन्तु अपने भीतर छल रखता है,
घृणापूर्ण हृदय के व्यक्ति के मुख से मधुर वाक्य टपकते रहते हैं, जबकि उसके हृदय में छिपा रहता है छल और कपट.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
Ndị iro na-eji egbugbere ọnụ ha gbanwee onwe ha, ma nʼime obi ha ọ bụ naanị aghụghọ dị ya.
Ti siasinoman a gumurgura iti dadduma ket kalkalubanna ti riknana babaen kadagiti ibagbagana, ken ur-urnongenna ti kinaulbodna iti kaungganna.
Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya.
Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya.
Orang yang membenci akan menyusun rencana jahat di hatinya, dan menyembunyikan niat jahat itu dengan berpura-pura ramah.
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
Mago'mo'ma avesra hunentesia vahe'mofoma amega agiteti avurera so'e ke humigahianagi, agu'afina antahi muginente.
ಶತ್ರುಗಳು ತಮ್ಮ ತುಟಿಗಳಿಂದ ವೇಷ ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ, ತನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮೋಸವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಶತ್ರುವು ಸ್ನೇಹಭಾವದಿಂದ ನಟಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಬರೀ ಮೋಸವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
감정 있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
감정있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. |
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
Moto oyo ayinaka moninga na ye amibombaka na maloba na ye, kasi atondi na lokuta kati na motema na ye.
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin’ ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
പകയുള്ളവൻ അധരം കൊണ്ട് വേഷം ധരിക്കുന്നു; ഉള്ളിൽ അവൻ ചതിവ് സംഗ്രഹിച്ചു വയ്ക്കുന്നു.
പകെക്കുന്നവൻ അധരംകൊണ്ടു വേഷം ധരിക്കുന്നു; ഉള്ളിലോ അവൻ ചതിവു സംഗ്രഹിച്ചു വെക്കുന്നു.
പകെക്കുന്നവൻ അധരംകൊണ്ടു വേഷം ധരിക്കുന്നു; ഉള്ളിലോ അവൻ ചതിവു സംഗ്രഹിച്ചു വെക്കുന്നു.
ശത്രുക്കൾ അവരുടെ അധരംകൊണ്ടു കപടവേഷം ധരിക്കുന്നു, എന്നാൽ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ വക്രത നിറച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
जो कोणी प्रबंधाचा द्वेष करतो तो आपल्या ओठांनी आपल्या भावना लपवतो, आणि तो आपल्या अंतर्यामात कपट बाळगतो;
အငြိုးထားသောသူသည် နှုတ်ဖြင့်လျှို့ဝှက်၍၊ ကိုယ်ထဲမှာလှည့်စားသော သဘောကို ဝှက်ထားတတ်၏။
အငြိုးထားသောသူသည် နှုတ်ဖြင့်လျှို့ဝှက်၍၊ ကိုယ်ထဲမှာလှည့်စားသော သဘောကို ဝှက်ထားတတ်၏။
အငြိုး ထားသောသူသည် နှုတ် ဖြင့် လျှို့ဝှက် ၍ ၊ ကိုယ် ထဲမှာလှည့်စား သော သဘောကိုဝှက်ထား တတ်၏။
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
अरूहरूलाई घृणा गर्नेले आफ्नो ओठले आफ्ना भावना लुकाउँछ, तर भित्रपट्टि भने त्यसले छलछामलाई आश्रय दिन्छ ।
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
ଘୃଣାକାରୀ ଆପଣା ଓଷ୍ଠରେ କପଟ କରେ, ମାତ୍ର ମନରେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ରଖେ।
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
ਵੈਰੀ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਾਂ ਕਪਟ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧੋਖਾ ਰੱਖ ਛੱਡਦਾ ਹੈ।
هرکه بغض دارد با لبهای خود نیرنگ مینماید، و در دل خود فریب را ذخیره میکند. |
شخص کینهتوز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی میکند؛ |
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Kdor sovraži, prikriva s svojimi ustnicami in znotraj sebe shranjuje prevaro;
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
Mtu mwenye nia ya kudhuru wengine hujificha kwa maneno ya midomo yake, lakini moyoni mwake huficha udanganyifu.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
Ang isang namumuhi sa iba ay kinukubli ang kanyang damdamin sa pamamagitan ng kaniyang mga labi at nag-iimbak ng panlilinlang sa kaniyang sarili.
பகைஞன் தன்னுடைய உள்ளத்தில் கபடத்தை மறைத்து, தன்னுடைய உதடுகளினால் சூதுபேசுகிறான்.
தீயநோக்கமுள்ள மனிதன் தன் உதடுகளினால் தன் எண்ணங்களை மறைக்கிறான்; ஆனால் தன் இருதயத்திலோ வஞ்சனையை நிறைத்து வைத்திருக்கிறான்.
పగవాడు పెదాలతో మాయలు చేసి అంతరంగంలో కపటం దాచుకుంటాడు.
Ko ia ʻoku taufehiʻa, ʻoku lapu ʻaki ʻe ia ʻa hono loungutu, ka ʻoku nofo ʻi hono loto ʻae kākā;
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Onipa bɔne kasa te sɛ nea oye, nanso nnaadaa ahyɛ ne koma ma.
Onipa bɔne kasa te sɛ deɛ ɔyɛ, nanso nnaadaa ahyɛ nʼakoma ma.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
ئاداۋەت ساقلايدىغان ئادەم ئۆچىنى گەپلىرى بىلەن ياپسىمۇ، كۆڭلىدە قات-قات سۇيىقەست ساقلايدۇ. |
Адавәт сақлайдиған адәм өчини гәплири билән япсиму, Көңлидә қат-қат сүйқәст сақлайду.
Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
Adawǝt saⱪlaydiƣan adǝm ɵqini gǝpliri bilǝn yapsimu, Kɵnglidǝ ⱪat-ⱪat suyiⱪǝst saⱪlaydu.
Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
Ènìyàn tí ó kórìíra máa ń fi ètè rẹ̀ bo àṣírí ara rẹ̀ ṣùgbọ́n nínú ọkàn rẹ̀ ni ìtànjẹ wà.
Verse Count = 214