< Proverbs 26:20 >

For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
بِعَدَمِ ٱلْحَطَبِ تَنْطَفِئُ ٱلنَّارُ، وَحَيْثُ لَا نَمَّامَ يَهْدَأُ ٱلْخِصَامُ.
كَمَا تَخْمَدُ النَّارُ لافْتِقَارِهَا إِلَى الْحَطَبِ، هَكَذَا تَكُفُّ الْخُصُومَةُ حِينَمَا يَغِيبُ النَّمَّامُ.
যেনেকৈ খৰিৰ অভাৱত জুই নুমায় যায়, তেনেকৈ পৰচৰ্চ্চাকাৰী নহ’লে কন্দলো নহয়।
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
Lalu habei hamedesea, lalu da usisa. Amola baligiduli sia: su hame galea, sia: ga gegesu hame ba: mu.
কাঠ শেষ হলে আগুন নিভে যায়, পরচর্চা না থাকলে ঝগড়ায় নিবৃত্ত হয়।
কাঠের অভাবে আগুন নিভে যায়; পরনিন্দা পরচর্চার অভাবেও বিবাদ থেমে যায়।
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Kay ang kakulangon sa sugnod, mapalong ang kalayo; ug kung walay manglibak mohunong ang panaglalis.
Tungod sa kakulang sa kahoy nga isugnod ang kalayo mapalong; Ug diin walay witwitan, ang pagpakig-away mohunong.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
Thing om ai pongah hmai to duek; pronghaih lok kaom ai ahmuen ah loe, angzoehhaih to om ai.
Thing a tlum atah hmai a thi bangla a thet pawt daengah ni olpungkacan a paa.
Thing a tlum atah hmai a thi bangla a thet pawt daengah ni olpungkacan a paa.
Thing a tlawi awh mai a thih amyihna, theet-naak ama awmnaak awh lai dip hy.
Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
Thing awm hoehpawiteh hmai a roum e patetlah, tamcueklawk deinae awm hoehpawiteh kâyuenae hai a roum.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Bij gebrek aan hout gaat het vuur uit; Waar geen lastertong is, bedaart de twist.
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
in/on/with end tree: wood to quench fire and in/on/with nothing to grumble be quiet strife
If there is no [more] firewood [to put on the fire], the fire will go out; similarly [SIM], if there are no people who (gossip/tell people things that are not true), quarreling will end.
For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Ne nake meli o la, dzo tsina; ne sakplitɔ meli o la, dzre kena.
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Mwaki ũngĩaga ngũ no kũhora ũhoraga; ngarari cingĩaga mũhuhu no gũthira ithiraga.
Όπου δεν είναι ξύλα, το πυρ σβύνεται· και όπου δεν είναι ψιθυριστής, η έρις ησυχάζει.
ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη
બળતણ ન હોવાથી અગ્નિ હોલવાઈ જાય છે. અને તેમ જ ચાડી કરનાર ન હોય, તો ત્યાં કજિયા સમી જાય છે.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֽוֹן׃
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֽוֹן׃
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, उसी प्रकार जहाँ कानाफूसी करनेवाला नहीं, वहाँ झगड़ा मिट जाता है।
लकड़ी समाप्‍त होते ही आग बुझ जाती है; वैसे ही जहां कानाफूसी नहीं की जाती, वहां कलह भी नहीं होता.
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
Ọkụ na-anyụ mgbe nkụ gwụrụ, otu a kwa esemokwu na-akwụsị mgbe a kwụsịrị ikwu ndị ọzọ okwu nʼazụ.
Ta no awan ti kayo, maiddep ti apuy, ken no awan ti manangperdi iti padana a tao, agsardeng ti panagaapa.
Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.
Api akan padam ketika kayu bakar habis, begitulah pertengkaran akan berhenti ketika tidak ada lagi yang bergosip.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ争端はやむ
Hagege teve rampama omanesigeno'a, tevea rukru huno ontegahie. Hagi vahe zamefi kema hu'zama omanesigeno'a, ha' frama hu'zana omanegosie.
ಕಟ್ಟಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯು ಆರಿಹೋಗುತ್ತದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಚಾಡಿಕೋರನು ಇಲ್ಲದಿರುವಲ್ಲಿ ಜಗಳ ಶಮನವಾಗುವುದು.
ಕಟ್ಟಿಗೆಯಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬೆಂಕಿ ಆರುವುದು, ಚಾಡಿಕೋರನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಜಗಳ ಶಮನವಾಗುವುದು.
나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت.
Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Soki bakoni ezali te, moto ekokufa; soki bato ya songisongi bazali te, koswana ekokita.
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
വിറക് ഇല്ലാതിരുന്നാൽ തീ കെട്ടുപോകും; നുണയൻ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ വഴക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
വിറകു ഇല്ലാഞ്ഞാൽ തീ കെട്ടു പോകും; നുണയൻ ഇല്ലാഞ്ഞാൽ വഴക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
വിറകു ഇല്ലാഞ്ഞാൽ തീ കെട്ടു പോകും; നുണയൻ ഇല്ലാഞ്ഞാൽ വഴക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
വിറകില്ലായെങ്കിൽ തീ കെട്ടുപോകും; പരദൂഷണം ഇല്ലാതെയായാൽ കലഹവും കെട്ടടങ്ങും.
लाकडाच्या अभावी, अग्नी विझतो. आणि जेथे कोठे गप्पाटप्पा करणारे नसतील तर भांडणे थांबतात.
ထင်းမရှိလျှင် မီးသေတတ်သကဲ့သို့ ကုန်းတိုက် သော သူမရှိလျှင် ရန်ငြိမ်းတတ်၏။
ထင်းမရှိလျှင် မီးသေတတ်သကဲ့သို့ ကုန်းတိုက် သော သူမရှိလျှင် ရန်ငြိမ်းတတ်၏။
ထင်း မ ရှိလျှင် မီး သေ တတ်သကဲ့သို့ ကုန်းတိုက် သော သူမ ရှိလျှင် ရန် ငြိမ်း တတ်၏။
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
दाउराको कमीले आगो निभ्छ, र जहाँ कुरौटो हुँदैन त्यहाँ झगडाको अन्त्य हुन्छ ।
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
କାଷ୍ଠ ଶେଷ ହେଲେ ଅଗ୍ନି ଲିଭିଯାଏ, କର୍ଣ୍ଣେଜପ ନ ଥିଲେ କଳି ନିବୃତ୍ତ ହୁଏ।
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
ਜਿੱਥੇ ਬਾਲਣ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਚੁਗਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਝਗੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.
هیزم که نباشد آتش خاموش می‌شود، سخن‌چین که نباشد نزاع فرو می‌نشیند.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Kjer ni nobenega lesa, tam ogenj poide. Tako, kjer ni tožljivca, prepir preneha.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
Bila kuni moto huzimika; pasipo uchongezi ugomvi humalizika.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
Dahil sa kakulangan ng gatong, namamatay ang apoy, at kung saan walang tsismoso, tumitigil ang pag-aaway.
விறகில்லாமல் நெருப்பு அணையும்; கோள்சொல்லுகிறவன் இல்லாமல் சண்டை அடங்கும்.
விறகில்லாமல் நெருப்பு அணைந்து போவதுபோல, புறங்கூறுகிறவன் இல்லாவிட்டால் வாக்குவாதங்கள் அடங்கும்.
కట్టెలు లేకపోతే మంట ఆరిపోతుంది. కొండేలు చెప్పేవాడు లేకపొతే జగడం చల్లారుతుంది.
‌ʻI he ʻikai ha fefie ʻoku mate ʻae afi: pea pehē, ʻi he ʻikai ha fakakovi kuo longo leva ʻae fakakikihi.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Nnyansin hi a ogya dum; nseku nni hɔ a ntɔkwaw to twa.
Yensin hi a, ogya dum; nsekuro nni hɔ a ntɔkwa toɔ twa.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
ئوتۇن بولمىسا ئوت ئۆچەر؛ غەيۋەت بولمىسا، جېدەل بېسىلار.
Отун болмиса от өчәр; Ғәйвәт болмиса, җедәл бесилар.
Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
Otun bolmisa ot ɵqǝr; Ƣǝywǝt bolmisa, jedǝl besilar.
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
Láìsí igi, iná yóò kú láìsí ọ̀rọ̀ ẹ̀yìn, ìjà máa ń parí.
Verse Count = 215

< Proverbs 26:20 >