< Proverbs 25:14 >
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
سَحَابٌ وَرِيحٌ بِلَا مَطَرٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلْمُفْتَخِرُ بِهَدِيَّةِ كَذِبٍ. |
الْمُتَفَاخِرُ بِإِغْدَاقِ هَدَايَا كَاذِبَةٍ هُوَ كَالسَّحَابِ وَالرِّيحِ بِلا مَطَرٍ. |
বৰষুণ নোহোৱা মেঘ আৰু বতাহ যেনে, মিছাকৈ দান দিছোঁ বুলি অহংকাৰ কৰা জনো তেনে।
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
Nowa dunu da udigili liligi imunusa: sia: sea be hame iasea, e da fo amola mobi gilisili mabe agoai, be gibu da dabe hame ba: sa.
যে দান বিষয়ে মিথ্যা অহঙ্কারের কথা বলে, সে বৃষ্টিহীন মেঘ ও বায়ুর মতো।
যে সেইসব উপহারের বিষয়ে অহংকার করে যা কখনও দেওয়া হয়নি সে বৃষ্টিবিহীন মেঘ ও বাতাসের মতো।
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
nga mapasigarbuhon mahitungod sa gasa nga wala niya gihatag sama sa mga panganod ug hangin nga walay ulan.
Ingon sa mga panganod ug sa hangin nga walay ulan, Maingon man siya nga nagapagarbo sa iyang kaugalingon sa iyang mga gasa nga dili matuod.
Munthu wonyadira mphatso imene sayipereka ali ngati mitambo ndi mphepo yopanda mvula.
Tangqum paek han, tiah amoek moe, paek ai kami loe khotui om ai tamai hoiah anghmong.
Khomai neh khohli khaw om dae khonal a om pawt bangla, aka yan uh hlang kah kutdoe khaw a honghi ni.
Khomai neh khohli khaw om dae khonal a om pawt bangla, aka yan uh hlang kah kutdoe khaw a honghi ni.
A mapek ak pena ak kqawn qu nawh, ak oe qu taw amak aa cingmai ingkaw khawhli ing myih hy.
Thilpeh khat pe-dinga kitepna neija peloupa chu, huijin apohle meilom goa julha lou tobang ahi.
Ka poe han tihoi a kâoup hnukkhu poe laipalah kaawm e tami teh, khotui laipalah e tâmai hoi kahlî hoi a kâvan.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Wolken en wind, en toch geen regen: Dat is iemand, die praalt op een gift, waar toch niets van komt.
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Whoso boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, So is the man that boasteth falsely of giving.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
[As] clouds and wind without rain, [so is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Clouds and wind and [is] rain there not a person [who] boasts in a gift of falsehood.
mist and spirit: breath and rain nothing man to boast: boast in/on/with gift deception
When someone promises to give a gift to us but never gives it, [that disappoints us] as much as [SIM] clouds and wind that come but do not bring any rain.
Clouds and wind without rain is the one who boasts about a gift he does not give.
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.
Ŋutsu si ƒoa adegbe le nunana siwo mena o ŋu la le abe lilikpododo kple ya si medzaa tsi o la ene.
Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.
Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät sadetta tuo, on mies, joka kerskuu lahjoilla, joita ei anna.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
O ta ũrĩa matu na rũhuho matarĩ mbura ihaana, no taguo mũndũ ahaana ũrĩa ũrahaga ũrĩa ekũheana iheo na ndaheane.
Ο καυχώμενος εις δώρον ψευδές ομοιάζει σύννεφα και άνεμον χωρίς βροχής.
ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ
જે કોઈ ભેટો આપવાની વ્યર્થ ડંફાસો મારે છે, પણ કંઈ આપતો નથી, તે વરસાદ વગરનાં વાદળાં તથા પવન જેવો છે.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Kamar gizagizai da kuma iska marar ruwan sama haka mutumin da yake fariya a kan kyautan da ba ya bayarwa.
O na ao a me ka makani ua ole, Oia ke kanaka e haanui ana no ka makana hoopunipuni.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר |
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ |
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ |
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ |
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃ |
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ |
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ |
जैसे बादल और पवन बिना वृष्टि निर्लाभ होते हैं, वैसे ही झूठ-मूठ दान देनेवाले का बड़ाई मारना होता है।
बारिश के बिना बादलों और हवा की तरह है जो व्यक्ति उपहार तो देता नहीं, किंतु सबके समक्ष देने की डींग मारता रहता है.
Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
Onye ahụ na-adịghị emezu nkwa o kwere dịka igwe ojii nke na-adịghị ezo mmiri.
Kas kadagiti ulep ken angin nga awan tudona ti kaiyarigan ti tao a mangipaspasindayag iti sagut a saanna met kadi nga ited.
Janji-janji yang tidak diwujudkan, bagaikan awan dan angin yang tidak menurunkan hujan.
Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya.
Orang yang menjanjikan hadiah tanpa pernah memberikannya hanya membangkitkan harapan palsu, seperti angin dan awan mendung namun tidak menurunkan hujan hanya akan mengecewakan petani.
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
Mago vaheku'ma museza kamigahue huno'ma avufga ra hu kazigati huvempa hunteteno, anazama omisia vahe'mo'a, ko aruku zaho e'nerino hampo ko atuno hanintiri huteno, kora oriankna nehie.
ದಾನ ಕೊಡದೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು, ಮಳೆ ಇಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳ ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ಬರೀ ಗಾಳಿಯ ಮೋಡಗಳು ಹೇಗೋ, ದಾನಕೊಡುತ್ತೇನೆಂದು ಸುಳ್ಳಾಡಿ ಜಂಬಮಾಡುವವನೂ ಹಾಗೆಯೇ.
선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라
선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라
Mwet su orala wulela ac tia akfalye, elos oana pukunyeng ac eng ma wangin af kac.
هەور و بای بێ بارانە، ئەوەی شانازی بە دیاری بکات و نەیبەخشێت. |
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.
Moto oyo amikumisaka ete akabaka, nzokande apesaka na ye eloko te, azali lokola mapata mpe mopepe oyo ezangi mvula.
Ng’ebire n’empewo omutali nkuba, omuntu asuubiza ebirabo by’atagaba bw’abeera.
Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin’ ny fizaram-bava.
Hoe rahoñe miharo tioke tsy amañ’orañe ty misenge ravoravo tsy atolo’e.
ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റുംപോലെയാകുന്നു.
ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റുംപോലെയാകുന്നു.
ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റുംപോലെയാകുന്നു.
താൻ നൽകാത്ത ദാനത്തെക്കുറിച്ച് വമ്പുപറയുന്നവർ മഴനൽകാത്ത മേഘവും കാറ്റുംപോലെയാണ്.
जे लोक भेटी देण्याचे वचन देतात पण देत मात्र कधीच नाहीत, ते पाऊस न आणणारे ढग आणि वारा यांसारखे आहेत.
ပေးမည်ဟု ဝါကြွား၍ မပေးဘဲနေသောသူ သည် မိုဃ်းရေမပါသော တိမ်နှင့်လေကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
ပေးမည်ဟု ဝါကြွား၍ မပေးဘဲနေသောသူ သည် မိုဃ်းရေမပါသော တိမ်နှင့်လေကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
ပေး မည်ဟု ဝါကြွား ၍ မ ပေးဘဲနေသောသူ သည် မိုဃ်း ရေမ ပါသော တိမ် နှင့် လေ ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Njengamayezi lomoya okungalethi izulu unjalo umuntu ozikhukhumeza ngamandla angelawo.
Umuntu oziqhenya ngesipho samanga unjengamayezi lomoya okungelazulu.
आफूले नदिएको उपहारबारे धाक लगाउने मानिस पानीविनाको बादल र बतासझैँ हुन्छ ।
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
ବୃଷ୍ଟିହୀନ ମେଘ ଓ ବାୟୁ ଯେପରି, ଆପଣା ଦାନ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ଦର୍ପକାରୀ ସେପରି।
Namni kennaa namaaf hin kennineen boonu tokko akkuma duumessaa fi bubbee bokkaa hin qabnee ti.
ਜਿਹੜਾ ਦਾਨ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਫੋਕੀ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੱਦਲ ਤੇ ਪੌਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
کسیکه از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بیباران است. |
کسی که دم از بخشندگی خود میزند، ولی چیزی به کسی نمیبخشد مانند ابر و بادی است که باران نمیدهد. |
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Człowiek, który się chlubi zmyślonym darem, jest jak chmury i wiatr bez deszczu.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
Ка норий ши вынтул фэрэ плоае, аша есте ун ом каре се лаудэ пе недрепт ку дэрничииле луй.
Oricine se fălește cu un dar fals este ca norii și vântul fără ploaie.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
Ku alla kii hadiyad been ah isku faaniyaa Wuxuu la mid yahay daruuro iyo dabayl aan roob lahayn.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
[Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que toma el crédito de una ofrenda que no ha dado.
Kama mawingu na upepo bila mvua ndivyo alivyo mwenye kujisifu kuhusu zawadi asiyoitoa.
Kama vile mawingu na upepo pasipo mvua ndivyo alivyo mtu ajisifuye kwa zawadi ambazo hatoi.
Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.
Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.
Tulad ng mga ulap at hangin na walang ulan ay ang taong nagmamalaki sa regalo na hindi niya binibigay.
கொடுப்பேன் என்று சொல்லியும் கொடுக்காமல் இருக்கிற வஞ்சகன் மழையில்லாத மேகங்களுக்கும் காற்றுக்கும் சமம்.
தான் கொடுக்காத அன்பளிப்புகளைக் குறித்து பெருமையாகப் பேசுகிற மனிதன், மழையைக் கொண்டுவராத மேகத்தையும் காற்றையும் போலிருக்கிறான்.
ఏమీ ఇవ్వకుండానే ఇచ్చానని సొంత డబ్బా వాయించుకునే వాడు వర్షం లేని మబ్బుతో గాలితో సమానం.
Ko ia ia ʻoku polepole ʻi ha foaki loi, ʻoku hangē ia ko e ngaahi ʻao mo e matangi taʻehanoʻuha.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Omununkum ne mframa a ɛmfa osu mma no te sɛ onipa a ɔde akyɛde a ɔmmfa mma hoahoa ne ho.
Omununkum ne mframa a ɛmfa osutɔ mma no te sɛ onipa a ɔde akyɛdeɛ a ɔmmfa mma hoahoa ne ho.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
जो किसी झूटी लियाक़त पर फ़ख़्र करता है, वह बेबारिश बादल और हवा की तरह है।
يامغۇرى يوق بۇلۇت-شامال، يالغان سوۋغاتنى ۋەدە قىلىپ ماختانغۇچىغا ئوخشاشتۇر. |
Ямғури йоқ булут-шамал, Ялған соғатни вәдә қилип махтанғучиға охшаштур.
Yamghuri yoq bulut-shamal, Yalghan sowghatni wede qilip maxtan’ghuchigha oxshashtur.
Yamƣuri yoⱪ bulut-xamal, Yalƣan sowƣatni wǝdǝ ⱪilip mahtanƣuqiƣa ohxaxtur.
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
Bí ojú ṣíṣú àti afẹ́fẹ́ láìsí òjò ni ènìyàn tí ń yangàn nípa ẹ̀bùn tí kò fún ni.
Verse Count = 214