< Proverbs 25:11 >
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
تُفَّاحٌ مِنْ ذَهَبٍ فِي مَصُوغٍ مِنْ فِضَّةٍ، كَلِمَةٌ مَقُولَةٌ فِي مَحَلِّهَا. |
كَلِمَةٌ تُقَالُ فِي أَوَانِهَا مِثْلُ تُفَّاحٍ مِنْ ذَهَبٍ فِي مَصُوغٍ مِنْ فِضَّةٍ. |
ভাল কথা কোৱাটো ৰূপত খটোৱা সোণৰ আপেলৰ দৰে,
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
Dawa: su noga: i amo eno dunuma dawa: ma: ne olelesea, amo da gouli dededei amo silifa bai amoma madelagilisi agoane gala.
উপযুক্ত দিনের বলা কথা রূপার ডালীতে সোনার আপেলের মত।
ন্যায়সংগতভাবে দেওয়া রায় রুপোর ডালিতে সাজানো সোনার আপেলের মতো।
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Ang pagsulti ug pulong nga maayo ang pagkapili, sama sa hulmahan sa bulawan nga nahimutang sa plata.
Ang usa ka pulong nga maayong pagkagamit Sama sa mga mansanas nga bulawan diha sa linala nga salapi.
Mawu amodzi woyankhulidwa moyenera ali ngati zokongoletsera zagolide mʼzotengera zasiliva.
Kahoih lok apaehhaih loe sumkanglung pazut het ih sui bungmu hoiah anghmong.
A buelhmaih la a thui olka tah cak ben dongkah sui thaihthawn la om.
A buelhmaih la a thui olka tah cak ben dongkah sui thaihthawn la om.
Ak thymna awi kqawn balh taw ngun bawm awhkaw sui thaih ing myih hy.
Aphatcha ki hil na chu deium tah ahi, dangka bomma kikoi sana tabang ahi.
Kamculah dei e lawk teh ngun manang dawk e suipaw hoi a kâvan.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Som Guldæbler i Sølvskaaler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.
Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
Gouden vruchten op zilveren schalen: Zijn woorden, te pas gesproken.
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word at the right time is like apples of gold in a network of silver.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
Advice given at the right time is like golden apples set in silver.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word spoken in season Is like apples of gold in figured-work of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is [like] apples of gold in baskets of silver.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
Apples of gold in settings of silver a word spoken on proper times its.
apple gold in/on/with figure silver: money word to speak: speak upon (right) time his
Something that is said that is [very] appropriate is [as delightful as seeing] [SIM] gold apples/ornaments in a silver bowl.
Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Vorto dirita en ĝusta tempo Estas kiel oraj pomoj sur retaĵo arĝenta.
Nya si wogblɔ dedie la, le abe “sikaplu” le klosalogba me ene.
Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.
Kultaomenia hopeamaljoissa ovat sanat, sanotut aikanansa.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit. [Eig. seinen Umständen gemäß]
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. –
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
Kiugo kĩarĩtio hĩndĩ ĩrĩa yagĩrĩire nĩ ta matunda ma thahabu marĩ thaani-inĩ ya betha.
Λόγος λαληθείς πρεπόντως είναι μήλα χρυσά εις ποικίλματα αργυρά.
μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον
પ્રસંગને અનુસરીને બોલેલો શબ્દ ચાંદીની ટોપલીમાંનાં સોનાનાં સફરજન જેવો છે.
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Kalmar da aka faɗa daidai tana kamar zubin zinariyar da aka yi a mazubin azurfa.
O na ohia gula ma na kii kala, Oia ka huaolelo i oleloia i ka wa pono.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו |
תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיֹּ֥ות כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו׃ |
תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו׃ |
תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אׇפְנָֽיו׃ |
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃ |
תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָֽיו׃ |
תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו׃ |
जैसे चाँदी की टोकरियों में सोने के सेब हों, वैसे ही ठीक समय पर कहा हुआ वचन होता है।
उचित अवसर पर कहा हुआ वचन चांदी के पात्र में प्रस्तुत स्वर्ण के सेब के समान होता है.
Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
Ndụmọdụ e nyere nʼoge kwesiri ekwesi dị ka mkpụrụ osisi apụl ọlaedo e tinyere nʼefere ọlaọcha.
Ti panangibaga iti nasasayaat a sao ket kas iti balitok a naikabil iti pirak.
Pendapat yang diutarakan dengan tepat pada waktunya seperti buah emas di dalam pinggan perak.
Perkataan yang diucapkan tepat pada waktunya adalah seperti buah apel emas di pinggan perak.
Nasihat yang tepat pada waktu yang tepat sungguh indah dan berharga, bagaikan hiasan apel dari emas yang berkilauan di atas piring perak.
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
Hagi vahe'mo'ma knare antahi'zama kna fatgo'are'ma hu'ama'ma hanigeno'a, ana ke'mo'a golire tro hunte'naza epoli zafa ragamo silva zuompafi meankna hu'ne.
ಸಮಯೋಚಿತವಾದ ಮಾತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ಚಿತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರದ ಸೇಬಿನಂತಿದೆ.
ಸಮಯೋಚಿತವಾದ ಮಾತುಗಳು ಬೆಳ್ಳಿಯ ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಖಚಿತವಾದ ಬಂಗಾರದ ಹಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನ.
경우에 합당한 말은 아로새긴 은쟁반에 금사과니라
경우에 합당한 말은 아로새긴 은쟁반에 금사과니라
경우에 합당한 말은 아로새긴 은쟁반에 금사과니라
Sie nunak ma aketeyuki wo el arulana saok oana gold nasnas ma oakiyuki ke sie tefuro silver.
سێوێکی زێڕە و لە زیو گیراوە، ئەو قسەیەی لە کاتی خۆیدا دەکرێت. |
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Vārds īstenā laikā runāts ir zelta āboli sudraba traukos.
Liloba oyo elobami na tango oyo ekoki ezali lokola wolo oyo basangisi na palata.
Ekigambo ekyogere nga bwe kisaanidde, kiba kya muwendo nnyo nga zaabu gwe batonye mu bintu bye bakoze mu ffeeza.
Ny teny atao amin’ ny antony dia poma volamena ao anaty vilia volafotsy tsara soratra.
Hoe raketa volamena niravaheñe volafoty ty saontsy soa mañeva.
തക്കസമയത്ത് പറയുന്ന വാക്ക് വെള്ളിത്താലത്തിൽ പൊൻനാരങ്ങാ പോലെ.
തക്കസമയത്തു പറഞ്ഞ വാക്കു വെള്ളിത്താലത്തിൽ പൊൻനാരങ്ങാ പോലെ.
തക്കസമയത്തു പറഞ്ഞ വാക്കു വെള്ളിത്താലത്തിൽ പൊൻനാരങ്ങാ പോലെ.
തക്കസമയത്തു നൽകുന്ന ഒരു വാക്ക് വെള്ളിത്താലത്തിലെ കനകമയമായ ആപ്പിൾപോലെയാണ്.
जसे रुपेरी तबकात सोन्याचे सफरचंद, तसे निवडक चांगले शब्द बोलणे.
လျောက်ပတ်သော စကားသည် ငွေအပြောက် မှာ စီချယ်သော ရွှေရှောက်ချိုသီးနှင့်တူ၏။
လျောက်ပတ်သော စကားသည် ငွေအပြောက် မှာ စီချယ်သော ရွှေရှောက်ချိုသီးနှင့်တူ၏။
လျောက်ပတ် သော စကား သည် ငွေ အပြောက်မှာ စီချယ် သော ရွှေ ရှောက်ချို သီးနှင့်တူ၏။
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
Ilizwi elikhulunywe ngesikhathi esifaneleyo linjengama-aphula egolide ananyekwe emcepheni wesiliva.
Ilizwi elikhulunywe ngokufaneleyo linjengama-apula egolide ezitsheni zesiliva ezibaziweyo.
ठिक अवस्थामा बोलिएको वचन चाँदीमा जडान गरिएको सुनका स्याउहरूजस्तै हुन्छन् ।
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
ଯଥୋଚିତମତେ କଥିତ ବାକ୍ୟ ରୂପାପାତ୍ରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ନାରଙ୍ଗ ତୁଲ୍ୟ।
Dubbiin yeroo isaatti dubbatame, akkuma hudhaa warqee kan meetii irratti hojjetamee ti.
ਟਿਕਾਣੇ ਸਿਰ ਆਖੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਟੋਕਰੀ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸੇਬਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ।
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. |
سخنی که بجا گفته شود مانند نگینهای طلاست که در ظرف نقرهای نشانده باشند. |
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Odpowiednio wypowiedziane słowo [jest jak] złote jabłko w srebrnych rzeźbach.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
Ун кувынт спус ла время потривитэ есте ка ниште мере де аур ынтр-ун кошулец де арӂинт.
Un cuvânt spus la timp potrivit, este ca mere de aur încrustate în argint.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
Hadalkii si hagaagsan loogu hadlaa Wuxuu la mid yahay tufaaxyo dahab ah oo lagu dhex sameeyey taswiiro lacag ah.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Una palabra en el momento correcto es como manzanas de oro en una red de plata.
Kunena maneno yenye kuchaguliwa vizuri, ni kama nakshi za dhahabu iliyoungwa kwenye fedha.
Neno lisemwalo kwa wakati ufaao ni kama matunda ya mtofaa ya dhahabu yaliyowekwa kwenye vijalizo vya fedha.
Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Ett ord i sinom tid taladt är såsom ett gyldene äple uti silfskålom.
Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Salitang sinalita sa kaukulan ay gaya ng mga mansanang ginto sa mga bilaong pilak.
Ang pagsasabi ng salitang napili ng mabuti, ay katulad ng mga disenyo ng ginto na nakalagay sa pilak.
ஏற்ற நேரத்தில் சொன்ன வார்த்தை வெள்ளித்தட்டில் வைக்கப்பட்ட பொற்பழங்களுக்குச் சமம்.
ஏற்ற நேரத்தில் பேசப்படும் சரியான வார்த்தை, வெள்ளித்தட்டில் வைக்கப்பட்ட தங்கப்பழங்களைப் போன்றது.
సమయోచితంగా పలికిన మాట వెండి పళ్ళెంలో పొదిగిన బంగారు పండ్ల వంటిది.
Ko e lea ʻoku ngali mo totonu hono leaʻaki, ʻoku hangē ia ko e ʻapele koula ʻi ha ipu siliva.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Asɛm a wɔka no sɛnea ɛfata no te sɛ sika kɔkɔɔ a wɔabɔ sɛ aprɛ de atuatua dwetɛ nsiesiei mu.
Asɛm a wɔka no sɛdeɛ ɛfata no te sɛ sika kɔkɔɔ a wɔabɔ sɛ aprɛ de atuatua dwetɛ nsiesieɛ mu.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
बामौक़ा' बातें, रूपहली टोकरियों में सोने के सेब हैं।
ۋاقتى-جايىدا قىلىنغان سۆز، كۈمۈش رامكىلارغا تىزىلغان ئالتۇن ئالمىلاردۇر. |
Вақти-җайида қилинған сөз, Күмүч рамкиларға тизилған алтун алмилардур.
Waqti-jayida qilin’ghan söz, Kümüsh ramkilargha tizilghan altun almilardur.
Waⱪti-jayida ⱪilinƣan sɵz, Kümüx ramkilarƣa tizilƣan altun almilardur.
Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.
Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.
Lời bàn đúng lúc, chẳng khác gì trái táo vàng trên đĩa bạc.
Ọ̀rọ̀ tí a sọ ní àkókò tí ó yẹ ó dàbí èso wúrà nínú àpẹẹrẹ fàdákà.
Verse Count = 215