< Proverbs 24:25 >
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
أَمَّا ٱلَّذِينَ يُؤَدِّبُونَ فَيَنْعَمُونَ، وَبَرَكَةُ خَيْرٍ تَأْتِي عَلَيْهِمْ. |
أَمَّا الَّذِينَ يُوَبِّخُونَهُ فَلَهُمُ الْغِبْطَةُ وَتَحُلُّ عَلَيْهِمْ بَرَكَةُ الْخَيْرِ. |
কিন্তু যিসকলে দুষ্টলোকক নিন্দা কৰে, তেওঁলোক আনন্দিত হ’ব, আৰু তেওঁলোকলৈ ওপৰত উত্তম আশীৰ্ব্বাদ আহে।
Amma onu danlayanlar xeyir tapar, Başlarından bol bərəkət yağar.
Be fofada: su dunu da wadela: le hamosu dunu ilima se iasea, e da hahawane ba: mu amola eno dunu da ema nodomu.
কিন্তু যারা তাকে তিরষ্কার করে, তারা আনন্দিত হবে এবং তাদের প্রতি ধার্মিকতার উপহার আসবে।
কিন্তু যারা অপরাধীদের দোষী সাব্যস্ত করে তাদের মঙ্গল হবে, ও তাদের উপরে প্রচুর আশীর্বাদ বর্ষিত হবে।
Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
Apan magmalipayon kadtong mobadlong sa daotan ug ang mga gasa sa pagkamaayo moabot kanila.
Apan kanila nga magabadlong kaniya magakalipay, Ug ang usa ka maayong panalangin moabut kanila.
Koma olanga anthu oyipa zinthu zidzawayendera bwino ndipo madalitso ochuluka adzakhala pa iwo.
Toe minawk thuitaekkung loe poeknawm ueloe, tahamhoihaih to hnu tih.
Tedae amih aka tluung rhoek te hoel ti vetih, a soah yoethennah hnothen loh a thoeng pah ni.
Tedae amih aka tluung rhoek te hoel ti vetih, a soah yoethennah hnothen loh a thoeng pah ni.
Ak toeltham ak thlangkhqi taw zeel kawm usaw, amik khanawh zoseennaak pha law kaw.
Miphalou phohsal pa chu kipah thanom'a um ding, chule hitobang mi chunga chu phattheina lhung ding ahi.
Hatei, tamikathout ka yue e teh kabawpnae a tawn han, a lathueng yawhawinae kahawi a pha han.
责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
Ale kteříž kárají, budou potěšeni, a přijde na ně požehnání dobrého.
Ale kteříž kárají, budou potěšeni, a přijde na ně požehnání dobrého.
men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
Men dem, som straffe ham, skal det gaa vel, og der skal komme en god Velsignelse over dem.
men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Maar voor degenen, die hem bestraffen, zal liefelijkheid zijn; en de zegen des goeds zal op hen komen.
Maar die hem bestraffen, gaat het goed, Op hen rust zegen en voorspoed;
Maar voor degenen, die hem bestraffen, zal liefelijkheid zijn; en de zegen des goeds zal op hem komen.
But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
but it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
But those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.
But they that reprove [him] shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
But they that reprove [him] shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them.
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
while those who convict the guilty will be appreciated, and will receive a rich blessing.
But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
But to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come on them.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But they that reprove [him] shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
But to those that punish delight shall be given, and upon them shall come the blessing of the good.
And it is pleasant to those reproving, And a good blessing comes on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
But it shall be well with them that punish him, And the blessing of prosperity shall come upon them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
And for the [ones who] rebuke [them] it will be pleasant and on them it will come blessing of good thing[s].
and to/for to rebuke be pleasant and upon them to come (in): come blessing good
but if judges say that guilty people must be punished, things will go well for those judges, and (they will receive blessings/God will bless them).
But those who discipline the wicked will have delight and gifts of goodness will come to them.
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
Sed kiuj faras riproĉojn, tiuj plaĉas, Kaj sur ilin venos bona beno.
Ke eme anyo na ame siwo abu fɔ agɔdzela eye yayra gãwo ava wo ameawo dzi.
Mutta jotka rankaisevat, he ovat otolliset, ja runsas siunaus tulee heidän päällensä.
Mutta jotka oikein tuomitsevat, niiden käy hyvin, ja heille tulee onnen siunaus.
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
Ceux qui le reprennent seront loués; et sur eux viendra la bénédiction.
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
Denen aber, welche nach Gebühr strafen, geht es wohl, und über sie kommt Segen und Glück.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
No arĩa matuagĩra andũ arĩa aaganu ciira, nĩmakona wega, na magĩe na kĩrathimo kĩega.
αλλ' εις τους ελέγχοντας αυτόν θέλει είσθαι χάρις, και ευλογία αγαθών θέλει ελθεί επ' αυτούς.
οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή
પણ જે કોઈ દોષિતને ઠપકો આપશે તેઓ આનંદિત થશે અને તેઓના પર ઘણો આશીર્વાદ ઊતરશે.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
Aka, he oluolu ko ka poe i ao aku, E hiki mai hoi ia lakou ka pomaikai io.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב |
וְלַמֹּוכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּבֹ֥וא בִרְכַּת־טֹֽוב׃ |
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃ |
וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבוֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃ |
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ |
וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם וַֽעֲלֵיהֶם תָּבוֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃ |
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃ |
परन्तु जो लोग दुष्ट को डाँटते हैं उनका भला होता है, और उत्तम से उत्तम आशीर्वाद उन पर आता है।
किंतु जो अपराधी को फटकारते हैं उल्लसित रहेंगे, और उन पर सुखद आशीषों की वृष्टि होगी.
A kik pedig megfeddik a bűnöst, azoknak gyönyörűségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
de a megfeddőknek kellemes lesz a dolguk, és reájuk száll a jónak áldása.
Ma ọ ga-adịrị ndị ahụ na-abara onye ikpe mara mba na mma, ha ga-anatakwa ezi ngọzị.
Ngem maaddaanto iti kasta unay a ragsak dagiti mangtubngar kadagiti nadangkes, ken addanto dumteng kadakuada a sagsagut a nasasayaat.
Tetapi hakim yang menghukum orang bersalah akan bahagia dan dihormati.
Tetapi mereka yang memberi peringatan akan berbahagia, mereka akan mendapat ganjaran berkat.
Sebaliknya, hakim yang menjatuhkan hukuman dengan jujur kepada orang yang bersalah akan berbahagia karena dia akan diberkati Allah dan disukai masyarakat.
Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione.
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
悪しき者をせめる者は恵みを得る、また幸福が与えられる。
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
Hu'neanagi iza'zo kefoza hu'nesia neku'ma, kefoza hu'ne hu'zama huama'ma hanamo'za, rama'a asomu eri'za rama'aza antegahaze.
ಆದರೆ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದವರನ್ನು ತಿದ್ದುವವರಿಗೆ ಶುಭವಾಗುವುದು; ಅವರ ಮೇಲೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಬರುವುದು.
ದುಷ್ಟನನ್ನು ಗದರಿಸುವವರಿಗಾದರೋ ಶುಭವಾಗುವುದು, ಸುಖಕರವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದವೂ ಲಭಿಸುವುದು.
오직 그를 견책하는 자는 기쁨을 얻을 것이요 또 좋은 복을 받으리라
오직 그를 견책하는 자는 기쁨을 얻을 것이요 또 좋은 복을 받으리라
A kutena mwet nununku su kai mwet oasr mwata, elos fah kapkapak ac mwet uh ac kaksakunulos.
بەڵام ئەوانەی بەدکار تاوانبار دەکەن دەکەونە خۆشی و بەرەکەتی باشیان بەسەردا دەڕژێت. |
Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio.
Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio.
Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio.
Bet tie (viņiem) mīļi, kas (tādu) pārmāca, un pār tiem nāks visu labākā svētība.
Kasi bato oyo bapamelaka moto mabe bakozala malamu mpe lipamboli ekozala likolo na bango.
Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
Fa izay mitsara marina kosa no hahita soa sy hahazo fitahiana tsara.
fe ho ehake o mahafañendakeo vaho ho soa tata.
അവനെ ശാസിക്കുന്നവർക്ക് നന്മ ഉണ്ടാകും; വലിയ അനുഗ്രഹം അവരുടെ മേൽ വരും.
അവനെ ശാസിക്കുന്നവൎക്കോ നന്മ ഉണ്ടാകും; നല്ലോരനുഗ്രഹം അവരുടെ മേൽ വരും.
അവനെ ശാസിക്കുന്നവർക്കോ നന്മ ഉണ്ടാകും; നല്ലോരനുഗ്രഹം അവരുടെ മേൽ വരും.
എന്നാൽ കുറ്റവാളിയെ ശിക്ഷിക്കുന്നവർക്ക് നന്മ കൈവരും, അനവധി അനുഗ്രഹങ്ങൾ വന്നുചേരും.
पण जो कोणी दुर्जनाचा निषेध करतो त्यास आनंद होईल, आणि त्यांच्यावर उत्तम आशीर्वाद येईल.
ဆုံးမပြစ်တင်သောသူတို့မူကား၊ စိတ်သာယာလျက်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ခံလျက်ရှိကြ လိမ့်မည်။
ဆုံးမပြစ်တင်သောသူတို့မူကား၊ စိတ်သာယာလျက်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ခံလျက်ရှိကြ လိမ့်မည်။
ဆုံးမ ပြစ်တင်သောသူတို့မူကား ၊ စိတ် သာယာလျက် ၊ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာကို ခံ လျက်ရှိကြ လိမ့်မည်။
Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
Kodwa kuzabalungela labo abamlahlayo olecala, lezibusiso ezinengi zizabehlela.
Kodwa kulabo abamkhuzayo kuzakuba lentokozo, lesibusiso esihle sizabehlela.
तर दुष्टलाई अनुशासनमा राख्नेहरू आनन्दित हुने छन्, र तिनीहरूमा भलाइका उपहारहरू आउने छन् ।
men dem som straffer ham, skal det gå vel, og lykke og velsignelse skal komme over dem.
men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ତାହାକୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ହେବ; ପୁଣି, ଉତ୍ତମ ଆଶୀର୍ବାଦ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତେ।
Warri nama yakka hojjetu ifatan garuu ni gammadu; eebbi guddaanis ni dhufaaf.
ਪਰ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਤਾੜਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੰਗੀ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਬਰਕਤ ਆਵੇਗੀ।
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. |
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. |
Ale którzy go karzą, szczęśliwi będą, a przyjdzie na nich błogosławieństwo każdego dobrego.
A ci, którzy [go] strofują, będą szczęśliwi i przyjdzie na nich obfite błogosławieństwo.
Mas para aqueles que [o] repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção.
Mas para os que o reprehenderem haverá delicias, e sobre elles virá a benção do bem
Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a benção do bem
mas irá bem com aqueles que condenam os culpados, e uma rica bênção virá sobre eles.
Дар челор че жудекэ дрепт ле мерӂе бине ши о маре бинекувынтаре вине песте ей.
Dar celor ce îl mustră va fi desfătare și o bună binecuvântare va veni peste ei.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добрих.
A koji ga karaju, oni æe biti mili, i doæi æe na njih blagoslov dobrijeh.
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:
toda tistim, ki ga oštevajo, bo veselje in nadnje bo prišel dober blagoslov.
Laakiinse kuwii isaga canaantaa farxad bay yeelan doonaan, Oo dushoodana waxaa ku soo degi doonta barako wanaagsan.
mas los que lo reprenden, serán agradables, y sobre ellos vendrá bendición de bien.
pero los que condenan al culpable serán estimados, y recibirán rica bendición.
pero les irá bien a los que condenen a los culpables, y una rica bendición vendrá sobre ellos.
Pero los que lo reprenden serán apreciados, Y una gran bendición vendrá sobre ellos.
Y aquellos que lo condenan, serán alabados, y sobre ellos vienen ricas bendiciones.
Mas los que le reprenden, serán agradables; y sobre ellos vendrá bendición de bien.
Mas los que [lo] reprenden, serán agradables, y sobre ellos vendrá bendición de bien.
Pero aquellos que le castigan les irá bien, y una bendición de bien vendrá sobre ellos.
Bali wenye kuwakemea waovu watakuwa na furaha na zawadi za wema zitakuja kwao.
Bali itakuwa vyema kwa wale watakaowatia hatiani wenye hatia, nazo baraka tele zitawajilia juu yao.
Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Men de som straffa honom, de behaga väl; och en rik välsignelse kommer öfver dem.
Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Nguni't silang nagsisisaway sa kaniya ay magkakaroon ng kaluguran, at ang mabuting pagpapala ay darating sa kanila.
Pero sila na pinagsasabihan ang masama ay magkakaroon ng galak, at ang mga kaloob nang kabutihan ay darating sa kanila.
அவனைக் கடிந்துகொள்ளுகிறவர்கள்மேல் பிரியம் உண்டாகும், அவர்களுக்கு உத்தம ஆசீர்வாதம் கிடைக்கும்.
ஆனால் குற்றவாளியைக் கடிந்துகொள்கிறவனுக்கு நலமுண்டாகும், அவர்கள்மேல் மிகுந்த ஆசீர்வாதம் பெருகும்.
న్యాయంగా తీర్పు తీర్చే వారికి మేలు కలుగుతుంది. క్షేమకరమైన దీవెన అలాంటి వారి మీదికి వస్తుంది.
Ka ʻe hoko ʻae monūʻia kiate kinautolu ʻoku valokiʻi ia, mo e tāpuaki ʻoe lelei ʻe hoko kiate kinautolu.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Na wɔn a wobu afɔdifo fɔ no, ebesi wɔn yiye, na nhyira bɛba wɔn so.
Na wɔn a wɔbu afɔdifoɔ fɔ no ɛbɛsi wɔn yie, na nhyira bɛba wɔn so.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
लेकिन जो उसको डाँटते हैं ख़ुश होंगे, और उनकी बड़ी बरकत मिलेगी।
بىراق ئۇلار جىنايەتچىنىڭ گۇناھىنى ئېچىپ تاشلىغان كىشىدىن خۇرسەن بولار، ئۇلار ئۇنىڭغا بەخت-سائادەت تىلىشەر. |
Бирақ улар җинайәтчиниң гунайини ечип ташлиған кишидин хурсән болар, Улар униңға бәхит-саадәт тилишәр.
Biraq ular jinayetchining gunahini échip tashlighan kishidin xursen bolar, Ular uninggha bext-saadet tilisher.
Biraⱪ ular jinayǝtqining gunaⱨini eqip taxliƣan kixidin hursǝn bolar, Ular uningƣa bǝht-saadǝt tilixǝr.
Còn người nào quở trách kẻ ác ắt sẽ được đẹp lòng, Và sự phước lành sẽ giáng trên họ.
Còn người nào quở trách kẻ ác ắt sẽ được đẹp lòng, Và sự phước lành sẽ giáng trên họ.
Ai trách phạt người ác, sẽ được mọi người ưa thích; và tràn đầy phước hạnh.
Ṣùgbọ́n yóò dára fún àwọn tí ń dá ẹlẹ́bi lẹ́bi, ọ̀pọ̀ ìbùkún yóò sì wá sórí wọn.
Verse Count = 214