< Proverbs 23:4 >

Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
لَا تَتْعَبْ لِكَيْ تَصِيرَ غَنِيًّا. كُفَّ عَنْ فِطْنَتِكَ.
لَا تَشْقَ طَلَباً للثَّرَاءِ. اكْبَحْ جِمَاحَ نَفْسِكَ بِفَضْلِ فِطْنَتِكَ.
ধনী হ’বলৈ অধিক কষ্ট নকৰিবা, কেতিয়া বন্ধ কৰিব লাগে সেই কথা জানিবলৈ যথেষ্ট জ্ঞানী হোৱা।
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
ধনী হতে খুব কঠিন কাজ কোরো না, তোমার নিজের বুদ্ধি হতে থেমে যাও।
ধনসম্পত্তি অর্জনের জন্য নিজেকে অবসন্ন করে তুলো না; নিজের চালাকির উপরে ভরসা কোরো না।
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Ayaw paghago ug maayo aron makaangkon ug bahandi; pagmaalamon aron masayod kung kanus-a moundang.
Ayaw paghago sa imong kaugalingon sa pagpakadato; Hunong gikan sa imong kaugalingong kaalam.
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Angraeng thai hanah toksah hmah; na palunghahaih to oep hmah.
Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
Boei na ngaih yyt awh lynaak koeh toen, yh thai hamna na cyih ta.
Haodoh ding ngaito na boujeh in na-tong hih in, chule jou le phatlou a kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
Tawnta hanelah kâcai hanh, na panuenae kâuep hanh.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Toil not to become rich; Cease from this, thy wisdom.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
not be weary/toil to/for to enrich from understanding your to cease
Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
Labor not to be rich: cease from thy own wisdom.
Labour not to be rich: cease from thy own wisdom.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
Mègaku kutri vivivo, agbɔdzɔ ɖokuiwò be yeakpɔ hotsui o, dze nunya nàlé avu ɖokuiwò.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Tiga kwĩnogia na kwenda gwĩtongia; gĩa na ũũgĩ wa kũhota kwĩrigĩrĩria.
Μη μερίμνα διά να γείνης πλούσιος· άπεχε από της σοφίας σου.
μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου
ધનવાન થવા માટે તન તોડીને મહેનત ન કર; હોશિયાર થઈને પડતું મૂકજે.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל
אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
אַל־תִּיגַע לְֽהַעֲשִׁיר מִֽבִּינָתְךָ חֲדָֽל׃
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
אַל־תִּיגַע לְֽהַעֲשִׁיר מִֽבִּינָתְךָ חֲדָֽל׃
אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
धनी होने के लिये परिश्रम न करना; अपनी समझ का भरोसा छोड़ना।
धनाढ्य हो जाने की अभिलाषा में स्वयं को अतिश्रम के बोझ के नीचे दबा न डालो.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
Adọgbula onwe gị nʼọrụ maka ịbụ ọgaranya, atụkwasịla obi na nghọta gị.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
Jangan bersusah payah untuk menjadi kaya, tinggalkan niatmu ini.
Jangan bekerja mati-matian demi mendapat kekayaan. Bekerjalah dengan bijak, yakni tahu kapan engkau harus berhenti.
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
富を得ようと苦労してはならない、かしこく思いとどまるがよい。
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Feno vahe'ma mani'zankura maragu'zatinka kazeri havizana osunka, ama' antahi'za e'nerigeno feno vahe'ma mani antahi'zamo'a kazeri havizana osino.
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡಬೇಡ; ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವಬುದ್ಧಿಯನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಬೇಡ.
ದುಡ್ಡಿನಾಶೆಯಿಂದ ದುಡಿಯಬೇಡ, ಸ್ವಬುದ್ಧಿಯನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಬೇಡ.
부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
خۆت ماندوو مەکە بۆ ئەوەی دەوڵەمەند بیت، بە تێگەیشتنەوە وازی لێ بهێنە.
Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ pone modum.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
ധനവാനാകേണ്ടതിന് ബദ്ധപ്പെടരുത്; അതിനായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളയുക.
ധനവാനാകേണ്ടതിന്നു പണിപ്പെടരുതു; അതിന്നായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളക.
ധനവാനാകേണ്ടതിന്നു പണിപ്പെടരുതു; അതിന്നായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളക.
സമ്പന്നരാകുന്നതിനായി അത്യധ്വാനംചെയ്ത് നിങ്ങളെത്തന്നെ തളർത്തരുത്; തക്കസമയത്ത് അതിൽനിന്നു പിൻവാങ്ങുന്നതിനുള്ള ബുദ്ധി നിങ്ങൾക്കുണ്ടായിരിക്കണം.
श्रीमंत होण्यासाठी खूप कष्ट करू नको; तुम्ही आपल्या ज्ञानाने कोठे थांबावे समजून घे.
ငွေရတတ် ခြင်းငှါ မကြိုးစားနှင့်။ ကိုယ်ဥာဏ်ကို အမှီမပြုနှင့်။
ငွေရတတ် ခြင်းငှါ မကြိုးစားနှင့်။ ကိုယ်ဥာဏ်ကို အမှီမပြုနှင့်။
ငွေ ရတတ် ခြင်းငှါ မ ကြိုးစား နှင့်။ ကိုယ် ဉာဏ် ကို အမှီ မပြုနှင့်။
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
धन-सम्पत्ति कमाउन धेरै नघोट्टी । कहिले बन्द गर्ने भनी थाहा पाउन बुद्धिमानी बन् ।
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
ଧନୀ ହେବା ପାଇଁ ଆପଣାକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କର ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭ ନିଜ ବୁଦ୍ଧିରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ।
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
ਧਨਵਾਨ ਹੋਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੀ ਸਿਆਣਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ।
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
Não te cances para enriqueceres; dá de mão à tua prudência.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
No trabajes para ser rico: déjate de tu cuidado.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Huwag magtrabaho ng sobrang hirap para lang ikaw ay maging mayaman; maging marunong para malaman kung kailan titigil.
செல்வந்தனாகவேண்டுமென்று முயற்சிக்காதே; சுயபுத்தியைச் சாராதே.
நீ செல்வந்தனாகும்படி உன்னை வருத்தாதே; உன் புத்திசாலித்தனத்தை நம்பாதே.
ఐశ్వర్యవంతుడివి కావడానికి కాయకష్టం చేయకు. అలాటి ప్రయాస ఎప్పుడు చాలించుకోవాలో గ్రహించే జ్ఞానం నీకుండాలి.
‌ʻOua naʻa fai feinga ke ke koloaʻia: pea ʻoua naʻa falala ki ho poto ʻoʻou.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hunu nyansa na to wo bo ase.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
باي بولىمەن دەپ ئۆزۈڭنى ئۇپراتما؛ ئۆزۈڭنىڭ زېھنىڭنى بۇ ئىشقا قاراتما.
Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Bay bolimǝn dǝp ɵzüngni upratma; Ɵzüngning zeⱨningni bu ixⱪa ⱪaratma.
Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.
Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.
Đừng nhọc công khổ trí làm giàu. Hãy sáng suốt khôn ngoan biết lúc phải dừng lại.
Má ṣe ṣe làálàá láti lọ́rọ̀: ṣíwọ́ kúrò nínú ọgbọ́n ara rẹ.
Verse Count = 214

< Proverbs 23:4 >