< Proverbs 23:34 >
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
وَتَكُونُ كَمُضْطَجعٍ فِي قَلْبِ ٱلْبَحْرِ، أَوْ كَمُضْطَجعٍ عَلَى رَأْسِ سَارِيَةٍ. |
فَتَكُونُ مُتَرَنِّحاً كَمَنْ يَضْطَجِعُ فِي وَسَطِ عُبَابِ الْبَحْرِ، أَوْ كَرَاقِدٍ عَلَى قِمَّةِ سَارِيَةٍ! |
প্রচণ্ড সমুদ্ৰৰ ওপৰত শোৱা জনৰ দৰে, বা জাহাজৰ মাজস্থলৰ ওপৰত শোৱা লোকৰ দৰে হবা;
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
তুমি তার মতো হবে, যে সমুদ্রের মাঝখানে শোয় অথবা যে মাস্তুলের ওপরে শোয়।
তুমি এমন একজনের মতো হয়ে যাবে যে উঁচু সমুদ্রের উপরে ঘুমিয়ে আছে, জাহাজের মাস্তুলের চূড়ায় শুয়ে আছে।
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Mahisama ka sa natulog ngadto sa kinahiladman sa kadagatan o naghigda tumoy sa tukon sa layag.
Oo, ikaw maingon niadtong nagahigda sa kinataliwad-an sa dagat, Kun maingon niadtong nagahigda sa kinatumyan sa palo sa sakayan.
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
Ue, nang loe tuipui um ah iip kami baktih, palong paehhaih qui nuiah iip kami baktiah na om tih.
Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
Tuicunli sawawh ak ip amyihna awm kawm tik saw, laawng hizannaak tung lingawh ak ip amyihna awm kawp ti.
Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum'a nalup den ding ahi.
Bokheiyah, talî dawk ka ip e patetlah na awm vaiteh, long dawk yap e hni van ka ip e patetlah doeh na awm ti.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Yes, you shall be as he that lies down in the middle of the sea, or as he that lies on the top of a mast.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yea, thou shalt be as one that lieth down in the midst of the sea, And as one that lieth down upon the top of a mast.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
and to be like/as to lie down: lay down in/on/with heart sea and like/as to lie down: lay down in/on/with head: top mast
You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
Ànɔ abe ame si mlɔ atsiaƒu gbana dzi alo ame si mlɔ abala dzi ene.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Ũgaatuĩka ta mũndũ ũkomete iria-inĩ rĩrĩa inene gatagatĩ, o ta mũndũ ũkomete mũthia wa gĩtugĩ kĩa macua.
και θέλεις είσθαι ως κοιμώμενος εν μέσω θαλάσσης, και ως κοιτώμενος επί κορυφής, καταρτίου·
καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι
હા, કોઈ સમુદ્રમાં સૂતો હોય કે, કોઈ વહાણના સઢના થાંભલાની ટોચ પર આડો પડેલો હોય, તેના જેવો તું થશે.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל |
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ |
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ |
וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּֽל׃ |
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ |
וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּֽל׃ |
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ |
और तू समुद्र के बीच लेटनेवाले या मस्तूल के सिरे पर सोनेवाले के समान रहेगा।
तुम्हें ऐसा अनुभव होगा, मानो तुम समुद्र की लहरों पर लेटे हुए हो, ऐसा, मानो तुम जलयान के उच्चतम स्तर पर लेटे हो.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
Ị ga-adị ka onye na-edina nʼetiti oke osimiri, nke na-edinakwa nʼelu ụdọ nʼejide ụgbọ.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.
Engkau seperti orang di tengah ombak laut, seperti orang di atas tiang kapal.
dan merasa pusing serta limbung seperti terombang-ambing di tengah ombak laut.
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Hagi e'inama nehanana, hageri amu'nompi me'nea ventefi mase'nankeno kranto kranto huno kazeri tore tore hiankna nehuno, ventemofo seli rente zafare mani'nankeno, zahomo kavregantugama hiankna hugahane.
ನೀನು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವವನಂತೆ ಇಲ್ಲವೆ ಹಡಗಿನ ಕಂಬದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಿ.
ನೀನು ಸಮುದ್ರದ ನಡುವೆಯಾಗಲಿ, ಹಡಗಿನ ಕಂಬದ ತುದಿಯಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಮಲಗಿರುವವನಂತೆ ಇರುವಿ.
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
وەک یەکێک دەبیت لەناو دڵی دەریا پاڵکەوتبێت، یان وەک یەکێک بەسەر دارئاڵای کەشتییەوە پاڵکەوتبێت. |
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
നീ നടുക്കടലിൽ ശയിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും പാമരത്തിന്റെ മുകളിൽ ഉറങ്ങുന്നവനെപ്പോലെയും ആകും.
നീ നടുക്കടലിൽ ശയിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും പാമരത്തിന്റെ മുകളിൽ ഉറങ്ങുന്നവനെപ്പോലെയും ആകും.
നീ നടുക്കടലിൽ ശയിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും പാമരത്തിന്റെ മുകളിൽ ഉറങ്ങുന്നവനെപ്പോലെയും ആകും.
നിങ്ങൾ നടുക്കടലിൽ കിടന്നുറങ്ങുന്നവരെപ്പോലെയും കപ്പൽപ്പായ്മരത്തിൻമുകളിൽ തൂങ്ങിനിൽക്കുന്നവരെപ്പോലെയും ആകും.
जो समुद्रामध्ये आडवा पडला त्याच्यासारखा, अथवा डोलकाठीच्या माथ्यावर जो झोपला त्याच्यासारखा तू होशील.
အကယ်စင်စစ် သင်သည် ပင်လယ်အလယ်၌ အိပ်သောသူ၊ သင်္ဘောရွက်တိုင်ဖျားပေါ်မှာ အိပ်သော သူကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
အကယ်စင်စစ် သင်သည် ပင်လယ်အလယ်၌ အိပ်သောသူ၊ သင်္ဘောရွက်တိုင်ဖျားပေါ်မှာ အိပ်သော သူကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
အကယ် စင်စစ်သင်သည် ပင်လယ် အလယ် ၌ အိပ် သောသူ၊ သင်္ဘော ရွက်တိုင်ဖျား ပေါ် မှာ အိပ် သော သူကဲ့သို့ ဖြစ် လိမ့်မည်။
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
तँ महासमुद्रमा सुतिरहने व्यक्तिझैँ वा मस्तुलको डोरीको मास्तिर बस्नेझैँ हुने छ ।
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଶୟନକାରୀ କିଅବା ଜାହାଜର ମାସ୍ତୁଲ ଉପରେ ଶୟନକାରୀ ଲୋକ ତୁଲ୍ୟ ହେବ।
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
ਤੂੰ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਬਣ ਜਾਏਂਗਾ ਜਿਹੜਾ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਲੰਮਾ ਪਵੇ, ਅਥਵਾ ਮਸਤੂਲ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਲੇਟ ਜਾਵੇ।
و مثل کسیکه در میان دریا میخوابدخواهی شد، یا مانند کسیکه بر سر دکل کشتی میخسبد، |
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. |
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
Y serás como el que yace en medio de la mar; y como el que yace en cabo del mastelero.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Ikaw ay magiging gaya ng isang natutulog sa mataas na karagatan o humihiga sa ibabaw ng isang duyan.
நீ நடுக்கடலிலே தூங்குகிறவனைப்போலவும், பாய்மரத்தட்டிலே படுத்திருக்கிறவனைப்போலவும் இருப்பாய்.
நீ நடுக்கடலின்மேல் படுத்திருப்பவனைப் போலவும், கப்பலின் பாய்மரத்தில் படுத்து நித்திரை செய்பவனைப்போலவும் உணருவாய்.
నీవు నడిసముద్రంలో పడుకున్నవాడి లాగా ఉంటావు. ఓడ తెరచాప కొయ్య చివరన తల వాల్చుకున్నవాడి లాగా ఉంటావు.
ʻIo, te ke hangē ha taha ʻoku tokoto hifo ʻi loto tahi, pe ha taha ʻoku mohe ʻi ha funga fanā.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, ɔkura ɛhyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ɛdenkye denkye wɔ ɛpo so.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
خۇددى دېڭىز-ئوكيانلاردا لەيلەپ قالغاندەك، يەلكەنلىك كېمىنىڭ موما ياغىچى ئۈستىدە ياتقاندەك بولىسەن. |
Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Huddi dengiz-okyanlarda lǝylǝp ⱪalƣandǝk, Yǝlkǝnlik kemining moma yaƣiqi üstidǝ yatⱪandǝk bolisǝn.
Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.
Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.
Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
Nítòótọ́, ìwọ ó dàbí ẹni tí ó dùbúlẹ̀ ní àárín Òkun, tàbí ẹni tí ó dùbúlẹ̀ lókè-ọkọ̀.
Verse Count = 215