< Proverbs 23:24 >
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
أَبُو ٱلصِّدِّيقِ يَبْتَهِجُ ٱبْتِهَاجًا، وَمَنْ وَلَدَ حَكِيمًا يُسَرُّ بِهِ. |
أَبُو الصِّدِّيقِ يَغْتَبِطُ أَشَدَّ الاغْتِبَاطِ، وَمَنْ أَنْجَبَ حَكِيماً يُسَرُّ بِهِ. |
ন্যায় কাৰ্য কৰা জনৰ পিতৃ অতিশয় উল্লাসিত হয়, আৰু জ্ঞানী পুত্ৰৰ জন্মদাতাই তেওঁৰ বাবে আনন্দ কৰিব।
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
ধার্ম্মিকের বাবা মহা-উল্লাসিত হন এবং জ্ঞানবানের জন্মদাতা তাতে আনন্দ করেন।
ধার্মিক সন্তানের বাবা খুব আনন্দ পান; জ্ঞানবান ছেলের জন্মদাতা তাকে নিয়ে আনন্দ করেন।
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Ang amahan sa matarong maglipay gayod, ug siya nga magpakatawo ug maalamon nga bata magmaya diha kaniya.
Ang amahan sa matarung malipayon sa daku uyamut; Ug kadtong manganak sa usa ka manggialamon nga bata nagamalipayon tungod kaniya.
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Katoeng kami ih ampa loe paroeai anghoe tih; palungha caa tapen ampa loe a caa nuiah anghoe tih.
Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
Thlakdyng a pa taw awmhlynaak ak sang soeih ta kawm saw, capak cyi ak canaak ing ak khanawh zeelnaak ta kaw.
Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
Tamikalan ni a na pa puenghoi a lunghawisak, capa lungkaang ka khe e hai a lunghawi katang han.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of a righteous man shall greatly rejoice; Yea, he who begetteth a wise child shall have joy in him.
The father of the upright has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
(to rejoice to rejoice *Q(k)*) father righteous (and to beget *Q(K)*) wise (to rejoice *Q(K)*) in/on/with to rejoice
Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
Ame dzɔdzɔe fofo atso aseye geɖe eye ame si si vi nyanu le la akpɔ dzidzɔ le eŋu.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Ithe wa mwana mũthingu arĩ gĩkeno kĩnene mũno; nake ũrĩa ũrĩ na mwana mũũgĩ nĩakenagio nĩwe.
Ο πατήρ του δικαίου θέλει χαρή σφόδρα· και όστις γεννά σοφόν υιόν, θέλει ευφραίνεσθαι εις αυτόν.
καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
નીતિમાન દીકરાનો પિતા આનંદથી હરખાય છે અને જે દીકરો શાણો છે તે તેના જન્મ આપનારને આનંદ આપશે.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו |
גֹּול (גִּ֣יל) יָגֹול (יָ֭גִיל) אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יֹולֵד (וְיֹולֵ֥ד) חָ֝כָ֗ם וְיִשְׂמַח־ (יִשְׂמַח)־בֹּֽו׃ |
גִּ֣יל יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם יִשְׂמַח בּֽוֹ׃ |
(גול) [גִּיל] יָגִיל אֲבִי צַדִּיק (יולד) [וְיוֹלֵד] חָכָם (וישמח) [יִשְׂמַח־]בּֽוֹ׃ |
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ |
גול גִּיל יגול יָגִיל אֲבִי צַדִּיק יולד וְיוֹלֵד חָכָם וישמח־יִשְׂמַח־בּֽוֹ׃ |
גול יגול אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יולד חָ֝כָ֗ם וישמח ־בּֽוֹ׃ |
धर्मी का पिता बहुत मगन होता है; और बुद्धिमान का जन्मानेवाला उसके कारण आनन्दित होता है।
सबसे अधिक उल्लसित व्यक्ति होता है धर्मी व्यक्ति का पिता; जिसने बुद्धिमान पुत्र को जन्म दिया है, वह पुत्र उसके आनंद का विषय होता है.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
Nna onye ezi omume ga-aṅụrị ọṅụ. Ọ bụkwa ihe oke ọṅụ inweta nwa maara ihe.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana.
Ayah seorang yang benar akan bersorak-sorak; yang memperanakkan orang-orang yang bijak akan bersukacita karena dia.
Seorang ayah akan sangat bangga dan bersukacita bila anaknya bijaksana dan hidup dengan benar.
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Fatgo avu'ava'ma nehia mofavremofo nefa'a, tusi'a muse hugahie. Hagi ama' antahi'za eri'nea mofavre'agura, nefa'a muse huntegahie.
ನೀತಿವಂತನ ತಂದೆಯು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುವನು; ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗುವನ್ನು ಪಡೆದವನಿಗೆ ಅವನಿಂದ ಆನಂದವಾಗುವುದು.
ಧರ್ಮಿಯ ತಂದೆಯು ಅತಿ ಸಂತೋಷಪಡುವನು, ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಹೆತ್ತವನು ಅವನಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವನು.
의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
باوکی کەسی ڕاستودروست زۆر دڵخۆش دەبێت، ئەوەی کوڕێکی دانای ببێت پێی شادمان دەبێت. |
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
നീതിമാന്റെ അപ്പൻ ഏറ്റവും ആനന്ദിക്കും; ജ്ഞാനിയുടെ ജനകൻ അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
നീതിമാന്റെ അപ്പൻ ഏറ്റവും ആനന്ദിക്കും; ജ്ഞാനിയുടെ ജനകൻ അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
നീതിമാന്റെ അപ്പൻ ഏറ്റവും ആനന്ദിക്കും; ജ്ഞാനിയുടെ ജനകൻ അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
നീതിനിഷ്ഠരുടെ പിതാവിന് അത്യധികം സന്തോഷമുണ്ട്; ജ്ഞാനിയായ ഒരു കുഞ്ഞിനു ജന്മം നൽകുന്ന പിതാവ് ആ കുഞ്ഞിൽ ആനന്ദിക്കും.
नीतिमानाचा पिता फार उल्लासेल, आणि सुज्ञ मुलास जन्म देणारा त्याच्याविषयी आनंदित होईल.
ဖြောင့်မတ်သောသူ၏အဘသည် အလွန်ဝမ်း မြောက်လိမ့်မည်။ ပညာရှိသော သားကို ဖြစ်ဘွားစေသော သူသည် ထိုသား၌ အားရဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ်သောသူ၏အဘသည် အလွန်ဝမ်း မြောက်လိမ့်မည်။ ပညာရှိသော သားကို ဖြစ်ဘွားစေသော သူသည် ထိုသား၌ အားရဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ် သောသူ၏အဘ သည် အလွန်ဝမ်းမြောက် လိမ့်မည်။ ပညာ ရှိသော သားကို ဖြစ်ဘွား စေသောသူသည် ထို သား၌ အားရဝမ်းမြောက် လိမ့်မည်။
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
धर्मात्माको बुबा अत्यन्तै आनन्दित हुने छ, र बुद्धिमान् छोरोलाई जन्म दिने मानिस त्यसमा प्रसन्न हुने छ ।
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
ଧାର୍ମିକର ପିତା ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦ କରେ, ପୁଣି, ଜ୍ଞାନୀ ସନ୍ତାନର ଜନ୍ମଦାତା ତାହା ହେତୁ ହୃଷ୍ଟ ହୁଏ।
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
ਧਰਮੀ ਦਾ ਪਿਉ ਅੱਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤਰ ਜੰਮੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਰਹੇਗਾ।
پدر فرزند عادل به غایت شادمان میشود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت. |
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. |
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
Alegrando se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio, se regocijará con él.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Ang ama ng isang gumagawa ng matuwid ay labis na magagalak at siya na nag-alaga sa isang matalinong bata ay matutuwa sa kaniya.
நீதிமானுடைய தகப்பன் மிகவும் களிகூருவான்; ஞானமுள்ள பிள்ளையைப் பெற்றவன் அவனால் மகிழுவான்.
நீதிமானாகிய பிள்ளையின் தந்தை பெருமகிழ்ச்சியடைகிறான்; ஞானமுள்ள பிள்ளையை உடையவன் அதில் சந்தோஷப்படுகிறான்.
ఉత్తముడి తండ్రికి అధిక సంతోషం కలుగుతుంది. జ్ఞానం గలవాణ్ణి కన్నవాడు వాడివల్ల ఆనందపడతాడు.
ʻE fiefia lahi ʻae tamai ʻaʻana ʻoku māʻoniʻoni: pea ko ia ʻoku ne maʻu ʻae tamasiʻi ʻoku poto ʻe fiefia ia ʻiate ia.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Ɔteneneeni agya wɔ anigyeɛ bebree; deɛ ɔwɔ ɔba nyansafoɔ no anigye ne ho.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
ھەققانىي بالىنىڭ ئاتىسى چوڭ خۇشاللىق تاپار؛ دانا ئوغۇلنى تاپقان ئاتىسى ئۇنىڭدىن خۇرسەن بولار. |
Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Ⱨǝⱪⱪaniy balining atisi qong huxalliⱪ tapar; Dana oƣulni tapⱪan atisi uningdin hursǝn bolar.
Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.
Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.
Có con ngay lành, lòng cha mừng rỡ. Có con khôn ngoan, vui lòng hớn hở.
Baba olódodo ni yóò yọ̀ gidigidi: ẹni tí ó sì bí ọmọ ọlọ́gbọ́n, yóò ní ayọ̀ nínú rẹ̀.
Verse Count = 214