< Proverbs 21:19 >

It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ.
الإِقَامَةُ فِي أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ خَيْرٌ مِنَ السُّكْنَى مَعَ امْرَأَةٍ مُشَاكِسَةٍ شَرِسَةٍ.
দ্বন্দুৰী আৰু সকলো সময়তে অভিযোগ কৰি থকা মহিলাৰ সৈতে বাস কৰাতকৈ, মৰুভূমিত বাস কৰাই ভাল।
Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
Dunu amola gesa: gesa: i uda ela gilisili esalumu da da: i dioi bagade liligi. Dunu hisu da hafoga: i gibu hame dasu sogega esalumu da defea.
বরং নির্জন ভূমিতে বাস করা ভাল, তবু বিবাদিন বন্দিনী ও অভিযোগকারী স্ত্রীর সঙ্গে বাস করা ভাল নয়।
কলহপ্রিয়া ও খুঁতখুঁতে স্ত্রীর সঙ্গে বসবাস করার চেয়ে বরং মরুভূমিতে বসবাস করা ভালো।
По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.
Mas maayo pang magpuyo sa kamingawan kay sa uban ang babaye nga tigpasiugda ug kasamok ug hilabihan ka bagulbolan.
Maayo pang magpuyo sa usa ka yuta nga kamingawan, Kay sa pakig-ipon sa usa ka makig-awayon ug masuk-anon nga babaye.
Nʼkwabwino kukhala mʼchipululu kuposa kukhala ndi mkazi wolongolola ndi wopsa mtima msanga.
Angzoeh koeh moe, poeksae zu hoi nawnto oh pongah loe, praezaek ah oh to hoih kue.
Hohmuhnah, konoinah neh yuu taengah olpungkacan la om lakah tah, khosoek khohmuen ah khosak he then ngai.
Hohmuhnah, konoinah neh yuu taengah olpungkacan la om lakah tah, khosoek khohmuen ah khosak he then ngai.
Kaw boen nawh hqo ak hu poepa nu ingqawi kutoetna awm haih anglakawh kqawng-qamna awm leek bet hy.
Numei lungkhoh le lungsa jing, jia neija chen khom sang in, thei phahlou neldi gam’a chen aphajoi.
A lungkaduem ni teh ka hrawang e yu hoi o hlak teh, ramkenae koe awm pawiteh bet ahawihnawn.
宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
與好爭易怒的女人同居,倒不如獨自住在曠野裏。
Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
Det er bedre at bo i et øde Land end hos en trættekær og arrig Kvinde.
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
Beter in een woestijn te wonen, Dan bij een snibbige en humeurige vrouw.
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
Better to live in the desert than with a contentious and ill-tempered wife.
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
[It is] better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
[It is] better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman.
It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
It's better to live in a desert than with an argumentative and bad-tempered wife.
It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
[It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
[It is] better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a quarrelsome and vexatious woman.
Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
[is] good To dwell in a land of wilderness more than a woman of (contentions *Q(K)*) and anger.
pleasant to dwell in/on/with land: country/planet wilderness from woman (contention *Q(K)*) and vexation
It is better to live [alone] in a desert than [to live] with a wife who is [always] nagging and complaining.
It is better to live in the desert than with a quarreling and angry wife.
[It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
Pli bone estas loĝi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.
Enyo be nànɔ dzogbe wu be nànɔ anyi kple srɔ̃nyɔnu dzrewɔla kple dɔmedzoedola.
Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.
Parempi asua autiossa maassa kuin toraisan vaimon vaivattavana.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et capricieuse.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
Mieux vaut habiter le désert qu'avec une femme bavarde, colère et querelleuse.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.
Nĩ kaba gũtũũra werũ-inĩ, gũkĩra gũtũũra na mũtumia wa haaro na kũrakara narua.
Καλήτερον να κατοική τις εν γη ερήμω παρά μετά γυναικός φιλέριδος και θυμώδους.
κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
કજિયાખોર અને ગુસ્સાવાળી સ્ત્રીની સાથે રહેવા કરતાં ઉજ્જડ પ્રદેશમાં જઈ રહેવું સારું છે.
Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
E aho ka noho noho ana ma ka waoakua. Aole me ka wahine huhu a me ka hakaka.
טוב שבת בארץ-מדבר-- מאשת מדונים (מדינים) וכעס
טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מְדֹונִים (מִדְיָנִ֣ים) וָכָֽעַס׃
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃
טוֹב שֶׁבֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת (מדונים) [מִדְיָנִים] וָכָֽעַס׃
טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃
טוֹב שֶׁבֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת מדונים מִדְיָנִים וָכָֽעַס׃
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים וָכָֽעַס׃
झगड़ालू और चिढ़नेवाली पत्नी के संग रहने से, जंगल में रहना उत्तम है।
क्रोधी, विवादी और चिड़चिड़ी स्त्री के साथ निवास करने से उत्तम होगा बंजर भूमि में निवास करना.
Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.
Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
Ọ ka mma ibi nʼọzara karịa ibinyere nwanyị na-atamu ntamu na-esekwa okwu.
Nasaysayaat ti agnaed iti let-ang ngem ti makikadua iti babai a mangparparnuay iti riri ken nareklamo unay.
Lebih baik tinggal di padang belantara, daripada tinggal dengan istri yang suka mengomel dan marah-marah.
Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.
Lebih baik hidup sendirian di padang belantara daripada tinggal di rumah bersama istri yang suka bertengkar dan mengomel.
Meglio [è] abitare in terra deserta, Che [con] una moglie rissosa e stizzosa.
Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile.
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
爭ひ怒る婦と偕にをらんよりは荒野に居るはよし
争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。 争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。
争ひ怒る婦と偕にをらんよりは荒野に居るはよし
Mago ne'mo'ma kehakare nehuno, rimpa hevava nehania a'amofoma atreno ka'ma kopima umanisiana knare hugahie.
ಕಾಡುವ ಜಗಳಗಂಟಿ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ವಾಸಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ, ಮರಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದು ಲೇಸು.
ಕಾಡುವ ಜಗಳಗಂಟಿಯ ಸಹವಾಸಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಕಾಡಿನ ವಾಸವೇ ಲೇಸು.
다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
Wo in muta yen mwesis liki in muta yurin sie mutan su lungse torkaskas.
باشترە لە چۆڵەوانی نیشتەجێ بیت، نەک لەگەڵ ئافرەتێکی شەڕانی و تووڕە.
Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Labāk dzīvot tukšā zemē, nekā pie rējējas un dusmīgas sievas.
Kovanda kati na esobe ezali malamu koleka kovanda esika moko na mwasi oyo aswanaka-swanaka mpe asilikaka-silikaka.
Okubeera mu ddungu, kisinga okubeera n’omukazi omuyombi anyiiganyiiga.
Aleo mitoetra any an-efitra Toy izay amin’ ny vehivavy tia ady sady foizina.
Hàmake t’ie mimoneñe an-dratraratra añe, ta t’ie miharo aman-drakemba mandietse naho mora boseke.
ശണ്ഠയും ദുശ്ശീലവുമുള്ള സ്ത്രീയോടുകൂടി പാർക്കുന്നതിലും നിർജ്ജനപ്രദേശത്ത് പോയി പാർക്കുന്നത് നല്ലത്.
ശണ്ഠയും ദുശ്ശീലവുമുള്ള സ്ത്രീയോടുകൂടെ പാൎക്കുന്നതിലും നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു പോയി പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
ശണ്ഠയും ദുശ്ശീലവുമുള്ള സ്ത്രീയോടുകൂടെ പാർക്കുന്നതിലും നിർജ്ജനപ്രദേശത്തു പോയി പാർക്കുന്നതു നല്ലതു.
കലഹക്കാരിയും മുൻകോപിയുമായ ഭാര്യയോടൊപ്പം ജീവിക്കുന്നതിനെക്കാൾ, മരുഭൂമിയിൽ കഴിയുന്നതാണ് ഉത്തമം.
भांडखोर आणि खूप तक्रार करून अशांती निर्माण करणाऱ्या पत्नीबरोबर राहाण्यापेक्षा वाळवंटात राहाणे अधिक चांगले.
စိတ်တို၍ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် နေသည် ထက်၊ တောလွင်ပြင်၌ နေသော်သာ၍ကောင်း၏။
စိတ်တို၍ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် နေသည် ထက်၊ တောလွင်ပြင်၌ နေသော်သာ၍ကောင်း၏။
စိတ်တို ၍ ရန်တွေ့ တတ်သောမိန်းမ နှင့် နေ သည်ထက် ၊ တော လွင်ပြင် ၌ နေသော်သာ၍ကောင်း ၏။
He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.
Kungcono ukuhlala enkangala kulokuhlala lomfazi olenkani lothethayo.
Kungcono ukuhlala elizweni eliyinkangala kulalowesifazana wezingxabano lolaka.
झगडालु र रिसालु पत्‍नीसित बस्‍नुभन्दा उजाड्-स्थानमा बस्‍नु बेस हुन्छ ।
Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.
Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
କଳହକାରିଣୀ ଓ ଚିଡ଼ିଚିଡ଼ିଆ ସ୍ତ୍ରୀ ସଙ୍ଗରେ ବାସ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ନିର୍ଜନ ଭୂମିରେ ବସତି କରିବାର ଭଲ।
Niitii nyakkiftuu fi kan daftee aartu wajjin jiraachuu mannaa, gammoojjii keessa jiraachuu wayya.
ਝਗੜਾਲੂ ਅਤੇ ਚਿੜਨ ਪਤਨੀ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿਣ ਨਾਲੋਂ ਉਜਾੜ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی.
سکونت در بیابان بی‌آب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه‌جو.
Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.
Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
Melhor é morar n'uma terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
É melhor morar em uma terra desértica, do que com uma mulher contenciosa e irritadiça.
Май бине сэ локуешть ынтр-ун пэмынт пустиу декыт ку о невастэ гылчевитоаре ши супэрэчоасэ.
Mai bine este să locuiești în pustie, decât cu o femeie certăreață și mânioasă.
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Боље је живети у земљи пустој него са женом свадљивом и гневљивом.
Bolje je živjeti u zemlji pustoj nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.
Bolje je prebivati v divjini kakor s prepirljivo in jezno žensko.
In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.
Es mejor vivir en un desierto que con una esposa conflictiva y de mal temperamento.
Es mejor habitar en una tierra desierta, que con una mujer contenciosa e inquieta.
Más vale habitar en tierra desierta, Que con mujer rencillosa e iracunda.
Mejor vivir en tierra desierta que con mujer pendenciera y colérica.
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa, e iracunda.
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa é iracunda.
Es mejor vivir en él desierto, que con una mujer de lengua amargada y enojada.
Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
Ni afadhali kuishi jangwani kuliko kuishi na mke mgomvi na mkorofi.
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
Bättre är att bo uti ett öde land, än när en trätosamma och ensinnada qvinno.
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
Mas mabuti pang mamuhay sa disyerto kaysa makasama ang babaeng nagdudulot nang alitan at sobrang makapagreklamo.
சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான பெண்ணுடன் குடியிருப்பதைவிட வனாந்தரத்தில் குடியிருப்பது நலம்.
சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான மனைவியுடன் வாழ்வதைவிட, பாலைவனத்தில் வாழ்வது சிறந்தது.
ప్రాణం విసికించే జగడగొండి దానితో కాపురం చెయ్యడం కంటే ఎడారిలో నివసించడం మేలు.
‌ʻOku lelei hake ʻae nofo ʻi he toafa, ʻi he nonofo mo ha fefine faʻa kē mo faʻa ʻita.
Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
Eye sɛ wobɛtena sare so, sen sɛ wo ne ɔyere tɔkwapɛfo a ne koma haw no no bɛtena.
Ɛyɛ sɛ wobɛtena ɛserɛ so, sene sɛ wo ne ɔyere ntɔkwapɛfoɔ a nʼakoma ha no bɛtena.
Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
वीराने में रहना, झगड़ालू और चिड़चिड़ी बीवी के साथ रहने से बेहतर है।
سوقۇشقاق ۋە تېرىككەك ئايال بىلەن ئورتاق تۇرغاندىن، چۆل-باياۋاندا يالغۇز ياشىغان ياخشىدۇر.
Соқушқақ вә териккәк аял билән ортақ турғандин, Чөл-баяванда ялғуз яшиған яхшидур.
Soqushqaq we térikkek ayal bilen ortaq turghandin, Chöl-bayawanda yalghuz yashighan yaxshidur.
Soⱪuxⱪaⱪ wǝ terikkǝk ayal bilǝn ortaⱪ turƣandin, Qɵl-bayawanda yalƣuz yaxiƣan yahxidur.
Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đàn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
Thà ở nơi hoang mạc, còn hơn ở chung nhà đàn bà rầy rà, nóng nảy.
Ó sàn láti jókòó ní aginjù ju pẹ̀lú oníjà obìnrin àti òṣónú lọ.
Verse Count = 214

< Proverbs 21:19 >