< Proverbs 2:19 >

None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
كُلُّ مَنْ دَخَلَ إِلَيْهَا لَا يَؤُوبُ، وَلَا يَبْلُغُونَ سُبُلَ ٱلْحَيَاةِ.
كُلُّ مَنْ يَدْخُلُ إِلَيْهَا لَا يَرْجِعُ وَلا يَبْلُغُ سُبُلَ الْحَيَاةِ.
যিসকল লোক তেওঁৰ ওচৰলৈ গৈছে, তেওঁলোক পুনৰ ঘূৰি নাহিব, আৰু তেওঁলোকে জীৱনৰ পথ বিচাৰি নাপাব।
Yanına gələn kimsə geri qayıtmaz, Bir daha həyat yollarına çatmaz.
Amola nowa dunu e ba: la ahoasea, e da bu hame sinidigimu. E da hahawane esalusu logoga bu hame misunu.
যারা তার কাছে যায়, তারা আর ফেরে না, তারা জীবনের পথ পায় না;
যারা তার কাছে যায় তারা কেউ আর ফিরে আসে না বা জীবনের পথও অর্জন করে না।
Никой от ония, които влизат при нея, не се връща, Нито стига пътищата на живота, )
Kadtong tanan nga mosunod kaniya dili na makabalik pag-usab ug dili na nila makaplagan ang agianan sa kinabuhi.
Walay mahiadto kaniya nga mahibalik pag-usab, Ni makadangat sila ngadto sa mga alagianan sa kinabuhi:
Opita kwa iye palibe ndi mmodzi yemwe amabwerera kapena kupezanso njira zamoyo.
Anih khaeah caeh kaminawk boih loe, mi doeh amlaem o ai boeh, hinghaih loklam doeh hnu o ai.
Anih taengla aka pawk boeih tah ha mael uh voel pawt dae hingnah caehlong khaw kae uh hae pawh.
Anih taengla aka pawk boeih tah ha mael uh voel pawt dae hingnah caehlong khaw kae uh hae pawh.
A ven ak pha thlang boeih ing am voei voel ti kaw, hqingnaak lam ce am pan voel ti kawm uh;
Ama henga lut pasal tapou mahthah ding, hinna lampi langa lutlou hel ding ahi tauve.
Ahni koe kacetnaw teh ban boihoeh toe. Hringnae lam hah dawn boi awh hoeh toe.
凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
凡行近她的人,沒有一個返回,再不會走上生路。
Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;
Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;
tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naa Livsens Stier; —
tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;
Wie zich met haar inlaat, keert nooit weerom, Bereikt nimmer de paden des levens!
Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;
none who go to her return again, nor do they attain to the paths of life),
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
None who go to her return or negotiate the paths of life.
Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life.
None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life.
All those who enter to her will not return again, nor will they take hold of the paths of life.
none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:
None that go in unto her shall return again, neither shall they take hold of the paths of life,
No one who goes to her comes back; they don't ever find the way back to life again.
All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.
None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
None that go to her return again, neither take they hold of the paths of life.
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life.
All that come unto her return not again, and they will not reach the paths of life.
None going in to her return, Nor do they reach the paths of life.
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
None that go to her return again; They will not attain the paths of life.
None who go to her teshuvah ·completely return· again, neither do they attain to the paths of life:
None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life:
None who go in unto her, come back, neither attain they unto the paths of life:
All [those who] go to her not they return! and not they reach [the] paths of life.
all to come (in): come her not to return: return [emph?] and not to overtake way life
No man who (visits/sleeps with) a woman like that will again [live harmoniously with his family]. He will never have a [happy] life again.
All who go in to her will not return again and they will not find the paths of life.
None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
Alle that entren to hir, schulen not turne ayen, nether schulen catche the pathis of lijf.
None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
Ĉiuj, kiuj eniras al ŝi, ne revenas, Kaj ne reatingas la vojon de la vivo;
Ame siwo katã yia egbɔ la megatrɔna gbɔna loo alo gena ɖe agbemɔ la dzi o.
Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;
Ei palaja kenkään, joka hänen luoksensa menee, eikä saavu elämän poluille.
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, ils ne parviennent pas non plus à atteindre les chemins de la vie.
aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie;
Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
Tous ceux qui entrent chez elle ne reviendront pas, et ne prendront pas les sentiers de la vie.
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
Aucun de ceux qui vont avec elle ne reviendra, et ils ne reprendront pas les droits sentiers; car ils ne se maintiendront pas dans les longues années de la vie.
Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, incapable de retrouver le chemin de la vie.
Wer zu ihr eingeht, kehrt nicht wieder; betritt niemals des Lebens Pfade.
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
Alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wiederund erreichen nicht des Lebens Pfade -
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
keiner von denen, die zu ihr eingehen, kehrt zurück, und keiner erreicht die Pfade des Lebens –;
alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
Gũtirĩ mũndũ ũthiiaga harĩ we agacooka, kana akegwatĩra njĩra cia muoyo.
πάντες οι εισερχόμενοι προς αυτήν δεν επιστρέφουσιν ουδέ αναλαμβάνουσι τας οδούς της ζωής·
πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς
તેની પાસે જનારાઓમાંથી કોઈ પાછો ફરતો નથી અને તેઓ જીવનનો માર્ગ સંપાદન કરી શકતા નથી.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
Duk wanda ya ziyarce ta ba ya ƙara komowa ba zai ƙara komowa ga hanyar rai.
O ka poe a pau e komo aku io na la, aole e hoi hou mai, Aole hoi e hiki aku lakou i ke ala o ke ola.
כל-באיה לא ישובון ולא-ישיגו ארחות חיים
כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְחֹ֥ות חַיִּֽים׃
כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
כׇּל־בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹֽא־יַשִּׂיגוּ אׇרְחוֹת חַיִּֽים׃
כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים׃
כָּל־בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹֽא־יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּֽים׃
כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
जो उसके पास जाते हैं, उनमें से कोई भी लौटकर नहीं आता; और न वे जीवन का मार्ग पाते हैं।
जो कोई उसके पास गया, वह लौटकर कभी न आ सकता, और न उनमें से कोई पुनः जीवन मार्ग पा सकता है.
Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.
Mind, a kik bemennek hozzá, nem térnek vissza s nem érik el az élet ösvényeit.
Ndị ikom niile banyere nʼụlọ ha na-ala nʼiyi. Ha adịghị alọtakwa nʼokporoụzọ nke na-eduba na ndụ.
Amin a mapmapan kenkuana ket saanen nga agsubli ken saanda a mabirokan dagiti pagnaan nga agturong iti biag.
Orang yang pergi kepadanya tidak pernah ada yang kembali ke jalan yang menuju kehidupan.
Segala orang yang datang kepadanya tidak balik kembali, dan tidak mencapai jalan kehidupan.
Verse not available
Niuno di coloro ch'entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.
Quanti vanno da lei non fanno ritorno, non raggiungono i sentieri della vita.
Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.
凡てかれにゆく者は歸らず また生命の途に達らざるなり
すべて彼女のもとへ行く者は、帰らない、また命の道にいたらない。
凡てかれにゆく者は歸らず また生命の途に達らざるなり
Agrite'ma vimo'a eteno omeno, knare asimu eri kana onkegahie.
ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಯಾವನೂ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ; ಜೀವಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅಂಥವರು ಹಿಡಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವವರು ಯಾರೂ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರಿಗೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವು ದೊರೆಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
누구든지 그에게로 가는 자는 돌아오지 못하며 또 생명길을 얻지 못하느니라
누구든지 그에게로 가는 자는 돌아오지 못하며 또 생명길을 얻지 못하느니라
누구든지 그에게로 가는 자는 돌아오지 못하며 또 생명길을 얻지 못하느니라
Wangin sie mwet su utyak nu yorol nu foloko. El tiana foloko nu ke inkanek in moul.
هەموو ئەوانەی بچنە لای ناگەڕێنەوە و ناگەنە ڕێچکەی ژیان.
Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
Omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae
omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur, nec apprehendent semitas vitae.
Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus; )
Moto moko te oyo akotaka epai na ye azongaka mpe amonaka lisusu nzela ya bomoi.
Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin’ ny lalan’ aina,
Le lia’e tsy mimpoly ze miheo mb’ama’e ao, tsy ho taka’e ka o lalan-kaveloñeo.
അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്ന ഒരുത്തനും മടങ്ങിവരുന്നില്ല; ജീവന്റെ പാതകളെ പ്രാപിക്കുന്നതുമില്ല.
അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്ന ഒരുത്തനും മടങ്ങിവരുന്നില്ല; ജീവന്റെ പാതകളെ പ്രാപിക്കുന്നതുമില്ല.
അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്ന ഒരുത്തനും മടങ്ങിവരുന്നില്ല; ജീവന്റെ പാതകളെ പ്രാപിക്കുന്നതുമില്ല.
അവളുടെ സമീപത്തേക്കു പോകുന്ന പുരുഷൻ മടങ്ങിവരുന്നില്ല, ജീവനിലേക്ക് ഒരിക്കലും മടങ്ങിയെത്താൻ അവന് കഴിയുകയില്ല.
जे सर्व कोणी तिच्याकडे जातात ते पुन्हा माघारी येत नाहीत. आणि त्यांना जीवनाचा मार्ग सापडत नाही.
သူ၏အိမ်သို့ဝင်သောသူ တစုံတယောက်မျှ မပြန်ရ။ အသက်လမ်းကို မမှီရ။
သူ၏အိမ်သို့ဝင်သောသူ တစုံတယောက်မျှ မပြန်ရ။ အသက်လမ်းကို မမှီရ။
သူ ၏အိမ်သို့ဝင် သောသူ တစုံ တယောက်မျှ မ ပြန် ရ။ အသက် လမ်း ကို မ မှီ ရ။
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
Kakho ongena kuye obuyayo kumbe aphinde azuze izindlela zokuphila.
Bonke abangena kuye kabayikubuya, njalo kabayikufinyelela endleleni zempilo.
त्यसकहाँ जाने कोही पनि फेरि फर्केर आउने छैनन्, र तिनीहरूले जीवनका मार्गहरू भेट्टाउने छैनन् ।
de som går inn til henne, kommer aldri tilbake og når aldri livets stier.
Ingen som gjeng inn til henne, kjem attende, og dei når ikkje livsens stigar.
ଏପରି ପରସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ତୁମ୍ଭର ଉଦ୍ଧାର ହେବ।
Namni gara ishee dhaqu tokko iyyuu hin deebiʼu yookaan karaa jireenyaa hin argatu.
ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ।
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید.
Verse not available
Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.
Nikt z tych, którzy do niej wchodzą, nie wraca ani nie trafia na ścieżkę życia;
Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.
Todos os que entrarem a ella não tornarão a sair, e não atinarão com as veredas da vida.
Todos os que entrarem a ela não tornarão a sair, e não atinarão com as veredas da vida.
Nenhum outro que vá ao seu retorno, nem alcançam os caminhos da vida.
ничунул каре се дуче ла еа ну се май ынтоарче ши ну май гэсеште кэрэриле веций.
Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
Ко год уђе к њој не враћа се, нити излази на пут животни.
Ko god uðe k njoj ne vraæa se, niti izlazi na put životni.
Hakuna anoenda kwaari achidzoka kana kuzowana nzira dzoupenyu.
Вси ходящии по нему не возвратятся, ниже постигнут стезь правых: ни бо достигнут лет жизни.
Nihče, ki gre k njej, se ne vrne ponovno niti se ne oprime stezá življenja.
Kuwa iyada u gala midkoodna sooma noqdo, Oo waddooyinka noloshana ma ay helaan.
Todos los que a ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida.
Ninguno que va donde ella regresa, pues nunca más logran encontrar el camino de regreso a la vida.
Ninguno de los que van a ella regresa, ni alcanzan los caminos de la vida.
Cuantos entran en ella no regresan, Ni retoman los senderos de la vida.
Cuantos entran en ella no retornan, no alcanzan más las sendas de la vida.
Todos los que a ella entraren, no volverán: ni tomarán las veredas de la vida.
Todos los que á ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida.
Los que van a ella no vuelven; sus pies no se mantienen en los caminos de la vida:
Wote waiendeao njia yake hawatarudi tena na wala hawataziona njia za uzima.
Hakuna yeyote aendaye kwake akarudi, au kufikia mapito ya uzima.
Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
Alle de som ingå till henne, de komma intet igen, och fatta icke lifsens väg;
Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
Walang naparoroon sa kaniya na bumabalik uli, ni kanila mang tinatamo ang mga landas ng buhay:
Lahat nang pumupunta sa kaniya ay hindi makakabalik muli at hindi na matatagpuan ang landas ng buhay.
அவளிடத்தில் போகிறவர்களில் ஒருவரும் திரும்புகிறதில்லை, வாழ்வின்பாதைகளில் வந்து சேருகிறதுமில்லை.
அவளிடம் செல்பவர்கள் யாரும் திரும்புவதில்லை, வாழ்வின் பாதைகளை அடைவதுமில்லை.
ఆ స్త్రీ దగ్గరికి వెళ్ళేవాళ్ళు ఎవ్వరూ వెనక్కి తిరిగిరారు. వాళ్ళు జీవమార్గం చేరుకోలేరు.
‌ʻOku ʻikai toe foki mai ha taha ʻoku ʻalu atu kiate ia, pea ʻoku ʻikai ke puke ʻekinautolu ki he ngaahi hala ʻoe moʻui.
Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez, Yaşam yollarına erişmez.
Obiara a ɔkɔ ne nkyɛn no nsan mma anaasɛ ɔrensi nkwa akwan so.
Obiara a ɔkɔ ne nkyɛn no nsane mma anaasɛ ɔrensi nkwa akwan so.
ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —
जो कोई उसके पास जाता है, वापस नहीं आता; और ज़िन्दगी की राहों तक नहीं पहुँचता।
ئۇنىڭ قېشىغا بارغانلارنىڭ بىرىمۇ قايتىپ كەلگىنى يوق، ئۇلاردىن بىرىمۇ ھاياتلىق يوللىرىغا ئېرىشكىنى يوق.
Униң қешиға барғанларниң бириму қайтип кәлгини йоқ, Улардин бириму һаятлиқ йоллириға еришкини йоқ.
Uning qéshigha barghanlarning birimu qaytip kelgini yoq, Ulardin birimu hayatliq yollirigha érishkini yoq.
Uning ⱪexiƣa barƣanlarning birimu ⱪaytip kǝlgini yoⱪ, Ulardin birimu ⱨayatliⱪ yolliriƣa erixkini yoⱪ.
Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;
Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;
Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
Kò sẹ́ni tó lọ sọ́dọ̀ rẹ̀ tí ó padà bẹ́ẹ̀ ni wọn kì í dé ọ̀nà ìyè.
Verse Count = 213

< Proverbs 2:19 >