< Proverbs 2:15 >

who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
ٱلَّذِينَ طُرُقُهُمْ مُعْوَجَّةٌ، وَهُمْ مُلْتَوُونَ فِي سُبُلِهِمْ.
مِنْ ذَوِي الْمَسَالِكِ الْمُلْتَوِيَةِ وَالسُّبُلِ الْمُعْوَجَّةِ.
Gumazir kaba ifarava, men araziba bar ikufi.
তেওঁলোকে কুটিল পথ অনুসৰণ কৰে, তেওঁলোকে প্রৱঞ্চনাৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকৰ গতি পথ গোপন কৰে।
Bu adamların yolları əyridir, Onlar dolaşıq yollarla gedir.
Ilia da moloidafa hou hame dawa: amola eno dunu ilia hou dafawaneyale dawa: mu da hamedei.
তারা বাঁকা পথ অনুসরণ করে এবং প্রতারণা ব্যবহার করে তারা তাদের পথ লুকিয়ে ফেলেছে।
যাদের পথ কুটিল ও যারা তাদের আচরণে প্রতারণাপূর্ণ।
Чиито пътища са криви И пътеките им опаки,
Nagsunod sila sa hiwi nga mga agianan, ug ilang gitagoan ang ilang giagian pinaagi sa pagpanglimbong.
Nga mga baliko sa ilang mga dalan, Ug mga sukwahi sa ilang mga alagianan:
Dili ensakto ang ilang pagkinabuhi; sukwahi ang dalan nga ilang ginaagian.
जऊन मन टेढ़ा चाल चलथें अऊ जऊन मन अपन रसता ले भटक गे हवंय।
Amenewa ndi anthu a njira zawo zokhotakhota, ndipo makhalidwe awo ndi achinyengo.
toenghaih loklam ah caeh ai, loklam kangkoih ah caeh kaminawk ban thung hoiah pahlong ueloe,
A caehlong aka paihaeh sak rhoek loh a namtlak ah kho a hmang.
A caehlong aka paihaeh sak rhoek loh a namtlak ah kho a hmang.
A mi lam taw kaawi nawh, ypnaak am cu hy.
Amahon atohdoh jouseu aphalou ngan ahin, chule achonnau lamlhah jouse damun jeng ahi.
Lam longkawi ka dawn niteh, a lamthung dawk yuemkamcu hoeh e,
在他们的道中弯曲, 在他们的路上偏僻。
在他們的道中彎曲, 在他們的路上偏僻。
他们的道路歪邪,行径扭曲。
他們的道路歪邪,行徑扭曲。
他們的道路彎曲不直,他們的行徑邪僻不正。
aza a na uye u le wi magaba ba, aza a na uye u le u modoruko u ɗa.
kojih su staze krive i koji su opaki na svojim putovima;
Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;
Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;
de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
dem, hvis Stier ere krogede, og hvis Veje ere bugtede;
de, som gaar krogede Stier og følger bugtede Spor —
Unttunttu ootsiyaawe mirk'k'etsaa; unttunttu de'uukka geella.
jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;
Die kronkelwegen gaan, En afdwalen op hun paden.
Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
whose paths are crooked and whose ways are devious.
Whose ways are not straight, and whose footsteps are turned to evil:
whose paths are crooked, and their courses winding;
whose paths are crooked, and their courses winding;
Their ways are perverse, and their steps are infamous.
whose paths are crooked, and who are perverted in their course:
Whose ways are perverse, and their steps infamous.
They live crooked lives doing deceitful things.
Whose wayes are crooked and they are lewde in their paths.
Who are crooked in their ways, and perverse in their paths;
Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
Whose ways are crooked, and they fraudulent in their paths:
Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
Whose ways are crooked, and they perverted in their paths:
Whose ways are crooked, and they perverse in their paths:
whose paths are crooked, and their courses winding;
Who as regardeth their paths are crooked, and froward in their tracks.
Whose paths [are] crooked, Indeed, they are perverted in their ways.
who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
Whose paths are crooked, And who are froward in their ways.
who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
Who are crooked in their ways, and perverse in their paths:
Whose paths, are twisted, and they are tortuous in their tracks:
Who paths their [are] twisted and [who are] crooked in tracks their.
which way their twisted and be devious in/on/with track their
Whose orkhot [(paths)] are crooked ones, and they are devious in their ma'agalot [(paths)].
They (walk on crooked paths/always deceive others) and are always dishonest.
They follow crooked paths, and using deception they hide their tracks.
Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
Whose ways are crooked, and they are perverse in their paths:
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
whose weies ben weywerd, and her goyingis ben of yuel fame.
Whose paths [are] crooked, Yea, they are perverted in their ways.
Kies vojoj estas malrektaj Kaj kies irado deflankiĝis;
ame siwo ƒe mɔwo glɔ̃ eye wotrana le woƒe mɔwo dzi.
Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärär ja häpiälliset:
joiden polut ovat mutkaiset ja jotka joutuvat väärään teillänsä. -
dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; —
qui sont tortueux dans leurs voies, et égarés sur leurs chemins,
dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies;
Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
Dont les voies son perverses, et dont les démarches sont infâmes.
Dont les sentiers sont obliques, et les ornières tortueuses,
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; —
Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
dont les voies sont détournées, et les sentiers tortueux;
dont les sentiers sont obliques, et les ornières tortueuses,
dont les voies sont tortueuses et les sentiers pleins de détours.
ኢስታ ኦጌይ ጌላ፤ ኢስታ ሄሜታይ ሚርቄꬃ።
Istta ogey geella; istta hemetay mirqqeththa.
vor Leuten, deren Pfade krumm und deren Bahnen ganz verkehrt.
deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:
deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:
die ihre Pfade krumm machenund in ihren Bahnen auf Abwege geraten -
welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
deren Pfade krumm sind und die in ihren Bahnen auf Abwege geraten –;
deren Pfade krumm und deren Bahnen verkehrt sind;
na no-o arĩa njĩra ciao ciogomete, na mĩthiĩre yao ĩrĩ ya ungumania.
ኤንታ ኦሶይ ምርቀꬅ፤ ኤንታ ደኦይ ጌላ።
Enta oosoy mirqethi; enta de7oy geella.
των οποίων αι οδοί είναι σκολιαί και αι πορείαι αυτών διεστραμμέναι·
ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν
તેઓ આડા માર્ગોને અનુસરે છે અને જેમના રસ્તા અવળા છે, તેમનાથી તેઓ તને ઉગારશે.
karaan isaanii micciirama'a; ideensi isaaniille daddaba'a.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
waɗanda hanyoyinsu karkatattu ne waɗanda kuma suke cuku-cuku a hanyoyinsu.
O lakou ke hookekee i ko lakou hele ana, Kekee wale hoi ma ko lakou aoao:
אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם
אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלֹוזִ֗ים בְּמַעְגְּלֹותָֽם׃
אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
אֲשֶׁר אׇרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים וּנְלוֹזִים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם׃
אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים וּנְלוֹזִים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
जिनके चाल चलन टेढ़े-मेढ़े और जिनके मार्ग में कुटिलता हैं।
जिनके व्यवहार ही कुटिल हैं जो बिगड़े मार्ग पर चालचलन करते हैं.
A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az ő útaikban gonoszok.
kik ösvényeiken fonákok s álnokok a nyomdokaiban.
Ihe ọbụla ha na-eme gbagọrọ agbagọ, jọọkwa njọ.
Sursurotenda dagiti nakillo a pagnaan, ken babaen iti panangallilaw, gabgaburanda dagiti tugotda.
Indi husto ang ila pagginawi; indi tadlong ang ila ginalaktan.
Mereka curang dan cara hidup mereka serong.
yang berliku-liku jalannya dan yang sesat perilakunya;
Mereka tidak dapat dipercaya dan sesat jalan hidupnya.
I quali [son] torti nelle lor vie, E traviati ne' lor sentieri.
i cui sentieri sono tortuosi e le cui strade sono oblique,
che seguono sentieri storti e battono vie tortuose.
その途はまがり その行爲は邪曲なり
その道は曲り、その行いは、よこしまである。
その途はまがり その行爲は邪曲なり
kama vu'zama'amo fatgo osu'neankino, havige vahe manine.
ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ವಕ್ರವಾಗಿವೆ; ತಮ್ಮ ನಡತೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ವಕ್ರವಾಗಿವೆ. ಅವರ ನಡತೆಗಳು ದುರ್ನಡತೆಗಳೇ.
Bawu kele na ndyatulu ya kutengama, bawu ke tambulaka na banzila yina kele ve ya kusungama.
그 길은 구부러지고 그 행위는 패역하리라
그 길은 구부러지고 그 행위는 패역하리라
그 길은 구부러지고 그 행위는 패역하리라
mwet kutasrik su tia ku in lulalfongiyuk.
ئەوانەی ڕێچکەکانیان چەوتن، گەوجن لە ڕێڕەویان.
quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
quorum viae perversae et infames gressus eorum
quorum viae perversae sunt, et infames gressus eorum.
Kuru ceļi ir greizi, un kas savās tekās netikli;
na bato oyo nzela na bango etengama-tengama mpe etamboli na bango etonda na mobulu.
abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
Dia izay melo-dalana Sy maniasia amin’ ny alehany;
ie mikelokeloke an-dia, vaho miridrike an-dalañe;
അവർ വളഞ്ഞവഴിക്കു പോകുന്നവരും ചൊവ്വല്ലാത്ത പാതയിൽ നടക്കുന്നവരും ആകുന്നു.
അവർ വളഞ്ഞവഴിക്കു പോകുന്നവരും ചൊവ്വല്ലാത്ത പാതയിൽ നടക്കുന്നവരും ആകുന്നു.
അവരുടെ മാർഗം കുടിലതനിറഞ്ഞതാണ് അവരുടെ ആസൂത്രണങ്ങൾ വക്രതനിറഞ്ഞതുമാണ്.
അവർ വളഞ്ഞവഴിക്ക് പോകുന്നവരും നേരെയല്ലാത്ത പാതയിൽ നടക്കുന്നവരും ആകുന്നു.
ዔያታ ጉሙርቂንቱዋያ ዎቦ ዓሲኬ።
ज्यांचे मार्ग विकृत आहेत आणि ज्यांच्या वाटा विपरीत आहेत!
ते वाकडे मार्ग अनुसरतात, आणि ते फसवणूक करून त्यांच्या वाटा लपवतात.
ဖြောင့်သောလမ်းသို့မလိုက်၊ ကောက်သော လမ်းသို့သာ လိုက်သောသူတို့၏လက်မှ၎င်း၊
ဖြောင့်သောလမ်းသို့မလိုက်၊ ကောက်သော လမ်းသို့သာ လိုက်သောသူတို့၏လက်မှ၎င်း၊
ဖြောင့် သောလမ်းသို့မလိုက်၊ ကောက် သော လမ်း သို့သာ လိုက်သောသူ တို့၏လက်မှ၎င်း၊
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
abandlela zabo zitshekile lokuhamba kwabo kakuqondakali.
abandlela zabo ziphambene, begobile emikhondweni yabo;
तिनीहरू बाङ्गाटिङ्गा बाटाहरूमा हिँड्छन्, र छलको प्रयोग गर्दै तिनीहरूले आफ्ना चाल लुकाउँछन् ।
जसका चालहरू टेढा, र आफ्ना मार्गहरूमा कुटिल छन्।
som går på krokete stier og følger vrange veier.
dei som gjeng på kroke-stigar og fer på range vegar. -
ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମାର୍ଗରେ କୁଟିଳ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ପଥରେ ବକ୍ରଗାମୀ, ଏପରି କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ପଥରୁ ତୁମ୍ଭର ଉଦ୍ଧାର ହେବ।
warra daandiin isaanii jalʼate, warra karaan isaanii dabe jalaa si baraara.
ወረ ዳንዲንሳኒ ጀልአቴ፣ ወረ ከራንሳኒ ደቤ ጀላ ስ በራረ።
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਟੇਡੇ ਅਤੇ ਚਾਲਾਂ ਵਿਗੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو می‌باشند.
و هر کاری که انجام می‌دهند از روی حقه‌بازی و نادرستی است.
Których ścieszki są krzywe, a sami są przewrotnymi na drogach swoich;
Których ścieżki są kręte i [sami] są przewrotni na swoich drogach;
Cujas veredas são distorcidas, e desviadas em seus percursos.
Cujas veredas são tortuosas e que se desviam nas suas carreiras,
Cujas veredas são tortuosas e que se desviam nas suas carreiras,
que andam por caminhos tortuosos e se desviam da verdade.
que são tortuosos em seus caminhos, e traiçoeiras em seus caminhos,
каре умблэ пе кэрэрь стрымбе ши апукэ пе друмурь сучите;
Ale căror căi sunt strâmbe și perverși în cărările lor;
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
којима су стазе покварене, а богазе искварене.
kojima su staze pokvarene, a bogaze iskvarene.
Којих су путеви криви, и сами су опаки на стазама својим;
Kojih su putovi krivi, i sami su opaki na stazama svojim;
Enjira zâbo zibà za binzongo-nzongo, n’emikâba bayishamwo erhabà eshongîre.
vane nzira dzakaminama uye vanonyengera pamaitiro avo.
Ихже стези стропотны, и крива течения их, еже далече тя сотворити от пути права,
katerega poti so sprijene, oni pa kljubujejo na svojih stezah.
Oo jidadkoodu maroorsan yihiin, Oo waddooyinkooduna qalloocan yihiin,
de los que andan por caminos torcidos y sus sendas no son las correctas.
cuyas veredas son torcidas, y ellos torcidos en sus caminos.
Viven vidas extraviadas, cometiendo actos engañosos.
que son torcidos en sus caminos, y descarriados en sus caminos,
Cuyas sendas son tortuosas, Y sus caminos extraviados.
Siguen caminos tortuosos, y perversas son sus andanzas.
Cuyas veredas son torcidas, y ellos torcidos en sus caminos:
Cuyas veredas son torcidas, y torcidos sus caminos.
Cuyos caminos no son rectos, y cuyos pasos se vuelven malvados:
Hufuata njia za udanganyifu na kwa kutumia ghilba huficha mapito yao.
ambao mapito yao yamepotoka na ambao ni wapotovu katika njia zao.
ambao mapito yao yamepotoka, na ambao ni wapotovu katika njia zao.
från dem som gå på krokiga stiga och vandra på förvända vägar.
Hvilke sin väg förvända, och följa villstigar;
från dem som gå på krokiga stiga och vandra på förvända vägar.
Tusansaila twabo, ni twa mampetompeto, ni nzila yabo teyololokele.
Na mga liko sa kanilang mga lakad, at mga suwail sa kanilang mga landas:
Sila ay sumusunod sa mga maling landas, at gumagamit nang pandaraya para itago ang kanilang pinagdaanan.
மாறுபாடான பாதைகளிலும் கோணலான வழிகளிலும் நடக்கிறவர்களுக்கும் நீ தப்புவிக்கப்படுவாய்.
அவர்களுடைய செயல்களோ நேர்மையற்றவை, அவர்களுடைய வழிகளோ தவறானவை.
తమ దుష్ట మార్గాలగుండా పయనిస్తారు. వాళ్ళు కపటంతో ఉంటారు.
వారి త్రోవలు సరియైనవి కావు వారు వంచనతో ఆలోచిస్తారు.
Pea ʻoku pikopiko hono ngaahi hala, pea kovi ʻa hono ngaahi ʻaluʻanga:
Verse not available
Yolları dolambaçlı, Yaşayışları çarpıktır.
wɔn a wɔn akwan yɛ kɔntɔnkye na wɔyɛ abonsam wɔ wɔn akwan mu.
wɔn a wɔn akwan yɛ kɔntɔnkye na wɔyɛ abonsamfoɔ wɔ wɔn akwan mu.
що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —
Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;
जिनका चाल चलन ना हमवार, और जिनकी राहें टेढ़ी हैं।
جِن کی راہیں ٹیڑھی ہیں اَور جِن کی روِشیں پُر فریب ہیں۔
يەنى ئەگرى يوللاردا ماڭىدىغانلاردىن، قىڭغىر يولدا ماڭىدىغانلاردىن قۇتقۇزىدۇ.
Йәни әгир йолларда маңидиғанлардин, Қиңғир йолда маңидиғанлардин қутқузиду.
Yeni egri yollarda mangidighanlardin, Qingghir yolda mangidighanlardin qutquzidu.
Yǝni ǝgri yollarda mangidiƣanlardin, Ⱪingƣir yolda mangidiƣanlardin ⱪutⱪuzidu.
wawele madito ga hewo nagajilila, na azo nzila za hewo zilinguhada.
Chúng nó cong vạy trong đường lối mình, Và lầm lạc trong các nẻo mình;
Chúng nó cong vạy trong đường lối mình, Và lầm lạc trong các nẻo mình;
Lối họ quanh co, và họ lầm lạc trong đường mình.
naxanye sigati ki mi tinxin, e kɛwanle kobi.
ọ̀nà ẹni tí ó wọ́ tí wọ́n sì jẹ́ alárékérekè ní ọ̀nà wọn.
Verse Count = 247

< Proverbs 2:15 >