< Proverbs 16:24 >

Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
اَلْكَلَامُ ٱلْحَسَنُ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوٌ لِلنَّفْسِ وَشِفَاءٌ لِلْعِظَامِ.
عُذُوبَةُ الْكَلامِ شَهْدُ عَسَلٍ، حُلْوةٌ لِلنَّفْسِ وَعَافِيَةٌ لِلْجَسَدِ.
সন্তোষজনক বাক্য মৌচাকৰ দৰে; সেয়ে আত্মালৈ মিঠা, আৰু হাড়বোৰলৈ আৰোগ্য স্বৰূপ।
Xoş sözlər sanki pətəkdə baldır, Cana şirinlik, sümüklərə şəfadır.
Asigi sia: da agime hano ea hedai defele ba: sa. Amo da hedaidafa amola dima gasa iaha.
সুন্দর শব্দ হল মৌচাক; তা প্রাণের জন্যে মিষ্টি, হাড়ের জন্যে স্বাস্থ্যকর।
সহৃদয় কথাবার্তা মৌচাকের মতো, তা প্রাণের পক্ষে মিষ্টিমধুর ও অস্থির পক্ষে আরোগ্যদায়ক।
Благите думи са медена пита, Сладост на душата и здраве на костите.
Ang malumo nga mga pulong sama sa dugos— tam-is alang sa kalag ug kaayohan alang sa kabukogan.
Ang makalilipay nga mga pulong ingon sa usa ka udlan sa dugos, Matam-is sa kalag ug makapalig-on sa mga bukog.
Mawu okometsera ali ngati chisa cha njuchi, amakoma mu mtima ndipo amalimbitsa thupi.
Tahngai kahoih loknawk loe khoitui baktiah oh; na hinghaih pakhra hanah luep moe, huhong to ngantuisak.
Ol then tah, hinglu ham khoitui khoitak bangla didip tih, rhuh hamla hoeihnah la om.
Ol then tah, hinglu ham khoitui khoitak bangla didip tih, rhuh hamla hoeihnah la om.
Awih leek taw khaawi amyihna, hqingnaak hamna aawi dikdik nawh, quh ham sadingnaak ni.
Ngailutna'a thu kisei hi khoiju tobang ahin, lhagao le tahsa ding in antuitah damna ahi.
Lawkkahawi teh khoipha patetlah ao, hring nahanelah a radip teh hru hanelah damnae lah ao.
良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
良言如同蜂房, 使心覺甘甜,使骨得醫治。
親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.
Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Liflige Taler ere Honningkage, sød for Sjælen og Lægedom for Benene.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.
Vriendelijke woorden zijn een honingraat, Zoet voor de ziel en verkwikkend voor het gebeente.
Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.
Pleasant words are a honeycomb: Sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones.
Pleasant words are [as] a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones.
Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
Kind words are like a honeycomb—they taste sweet and are healthy for the body.
Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
[Like] the droppings of honey are pleasant sayings, sweet to the soul, and healing to the bones.
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are like a honeycomb, Sweet to the taste, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are [as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
A comb of honey, are pleasant words, sweet to the taste and healing to the bone.
[are] a honeycomb of Honey words of kindness a sweet [thing] to the soul and healing to the bone[s].
honeycomb honey word pleasantness sweet to/for soul and healing to/for bone: body
Kind words are like honey [SIM]: We enjoy them both, and both cause our bodies to be healthy/strong.
Pleasant words are a honeycomb— sweet to the soul and healing to the bones.
Pleasant words [are as] a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
Agrabla parolo estas freŝa mielo, Dolĉa por la animo kaj saniga por la ostoj.
Nya nyuiwo nye anyitsito, enana luʋɔ sea vivi, eye wòhea dɔyɔyɔ vɛ na ƒuwo.
Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.
Lempeät sanat ovat mesileipää; ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
C’est un rayon de miel que des paroles disposées avec art; c’est la douceur de l’âme et la santé des os.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund für den Leib. –
Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
Ndeto njega nĩ igua rĩa ũũkĩ, irĩ mũrĩo ngoro-inĩ, na harĩ mahĩndĩ nĩ ũgima.
Κηρήθρα μέλιτος οι ευάρεστοι λόγοι· γλυκύτης εις την ψυχήν και ίασις εις τα οστά.
κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς
માયાળુ શબ્દો મધ જેવા છે, તેઓ આત્માને મીઠા લાગે છે અને હાડકાંને આરોગ્ય આપે છે.
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
He mea ono na olelo oluolu. He ono i ka uhane, a he ola i ka iwi.
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָתֹ֥וק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָֽצֶם׃
צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם׃
צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָֽצֶם׃
צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
मनभावने वचन मधु भरे छत्ते के समान प्राणों को मीठे लगते, और हड्डियों को हरी-भरी करते हैं।
सुहावने शब्द मधु के छत्ते-समान होते हैं, जिनसे मन को शांति तथा देह को स्वास्थ्य प्राप्‍त होता है.
Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.
Színméz a kellemes beszéd, édes a léleknek és gyógyítás a csontnak.
Okwu dị nro na-atọ ụtọ ka mmanụ aṅụ, ọ na-atọ mkpụrụobi ụtọ, na-enyekwa ọkpụkpụ ahụ ike.
Ti makaay-ayo a sasao ket maiyarig a balay ti ayukan—nasam-it iti kararua ken pannakapaimbag kadagiti tulang.
Perkataan ramah serupa madu; manis rasanya dan menyehatkan tubuh.
Perkataan yang menyenangkan adalah seperti sarang madu, manis bagi hati dan obat bagi tulang-tulang.
Perkataan yang ramah ibarat madu: Manis di hati dan menyehatkan tubuh.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
Favo di miele sono le parole gentili, dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
こころよき言は蜂蜜のごとくにして 霊魂に甘く骨に良薬となる
ここちよい言葉は蜂蜜のように、魂に甘く、からだを健やかにする。
こころよき言は蜂蜜のごとくにして 霊魂に甘く骨に良薬となる
So'e kema hu'zamo'a tumemofo rima'agna hu'neankino, vahe'mofo agu'amemofontera haga higeno, zaferinamofona azeri so'e nehie.
ವಿನಯದ ಮಾತುಗಳು ಜೇನುಗೂಡು ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಮಧುರವೂ, ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಕ್ಷೇಮವೂ ಆಗಿವೆ.
ಸವಿನುಡಿಯು ಜೇನುಕೊಡ, ಅದು ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಸಿಹಿ, ಎಲುಬಿಗೆ ಕ್ಷೇಮ.
선한 말은 꿀송이 같아서 마음에 달고 뼈에 양약이 되느니라
선한 말은 꿀송이 같아서 마음에 달고 뼈에 양약이 되느니라
선한 말은 꿀송이 같아서 마음에 달고 뼈에 양약이 되느니라
Kas kulang uh emwem oana honey — wo emah, ac wo pac nu ke mano.
قسەی جوان شانەی هەنگوینە، بۆ دەروون شیرینە و بۆ ئێسک چاکبوونەوەیە.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
Laipnīga valoda ir tīrs medus, dvēselei salda un kauliem zāles, kas dziedina.
Maloba ya elengi ezalaka lokola mafuta ya nzoyi, epesaka kimia na motema mpe lobiko na mikuwa.
Ebigambo ebirungi biri ng’ebisenge by’omubisi gw’enjuki, biwoomera emmeeme, ne biwonya n’amagumba.
Toho-tantely ny teny mahafinaritra, Ka sady mamin’ ny fanahy no mahatsara ny taolana.
Hoe papy tantele ty saontsy mampanintsy, mamy añ’arofo naho mampijangan-taolañe.
ഇമ്പമുള്ള വാക്ക് തേൻകട്ടയാകുന്നു; മനസ്സിന് മധുരവും അസ്ഥികൾക്ക് ഔഷധവും തന്നെ;
ഇമ്പമുള്ള വാക്കു തേൻകട്ടയാകുന്നു; മനസ്സിന്നു മധുരവും അസ്ഥികൾക്കു ഔഷധവും തന്നേ;
ഇമ്പമുള്ള വാക്കു തേൻകട്ടയാകുന്നു; മനസ്സിന്നു മധുരവും അസ്ഥികൾക്കു ഔഷധവും തന്നേ;
ഹൃദ്യമായ വാക്ക് തേനടയാണ്, അത് ആത്മാവിനു മാധുര്യവും അസ്ഥികൾക്ക് ആരോഗ്യവും നൽകുന്നു.
आनंदी शब्द मधाचे पोळ अशी आहेत, ती जिवाला गोड व हाडांस आरोग्य आहेत.
သာယာသောစကားတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချိုမြိန်လျက်၊ ကိုယ်အရိုးကို ကျန်းမာ စေလျက်ရှိကြ၏။
သာယာသောစကားတို့သည် ပျားလပို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချိုမြိန်လျက်၊ ကိုယ်အရိုးကို ကျန်းမာ စေလျက်ရှိကြ၏။
သာယာ သောစကား တို့သည် ပျားလပို့ ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ စိတ် ဝိညာဉ်၌ ချိုမြိန် လျက် ၊ ကိုယ်အရိုး ကို ကျန်းမာ စေလျက်ရှိကြ၏။
Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
Amazwi amahle alikhekheba loluju, amnandi emphefumulweni njalo ayelapha emathanjeni.
Amazwi amnandi aluhlanga loluju, amnandi emphefumulweni, ayimpiliso emathanjeni.
मिठा वचनहरू महका चाकाजस्ता हुन्, जुन प्राणको लागि मिठो हुन्छ, र हड्‍डीहरूका लागि चङ्गाइ हुन्छ ।
Milde ord er kostelig honning, søt for sjelen og en lægedom for kroppen.
Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
ମନୋହର ଭାଷା ମଧୁଚାକ ସଦୃଶ, ତାହା ମନକୁ ସୁମିଷ୍ଟ, ଅସ୍ଥିକୁ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ।
Dubbiin nama gammachiisu dhaaba dammaa ti; inni lubbuutti ni miʼaawa; lafees ni fayyisa.
ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਬਚਨ ਸ਼ਹਿਦ ਦੇ ਛੱਤੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਉਹ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮਿੱਠੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਹਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده.
سخنان محبت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌بخشد.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saude para os ossos.
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saúde para os ossos.
As palavras agradáveis são um favo de mel, doce para a alma, e saúde para os ossos.
Кувинтеле приетеноасе сунт ка ун фагуре де мьере: дулчь пентру суфлет ши сэнэтоасе пентру оасе.
Cuvintele plăcute sunt ca un fagure de miere, dulci pentru suflet și sănătate pentru oase.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Љубазне су речи саће меда, сласт души и здравље костима.
Ljubazne su rijeèi sat meda, slast duši i zdravlje kostima.
Mashoko anofadza akafanana nezinga rouchi, anozipa kumweya, anoporesa mapfupa.
Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Prijetne besede so kakor satovje, sladke duši in zdravje kostem.
Hadalkii wacanu waa sida awlallo shinniyeed oo kale, Nafta wuu u macaan yahay, oo lafahana waa u caafimaad.
Panal de miel son los dichos suaves; suavidad al alma y medicina a los huesos.
Las palabras bondadosas son como un panal de miel, su sabor es dulce y aportan salud al cuerpo.
Las palabras agradables son un panal, dulce para el alma, y salud para los huesos.
Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
Panal de miel son las palabras amables; delicia del alma y medicina de los huesos.
Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos.
Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
Las palabras agradables son como la miel, dulces para el alma y una nueva vida para los huesos.
Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
Mga maligayang salita ay parang pulot-pukyutan, matamis sa kaluluwa at kagalingan sa mga buto.
Ang kaaya-ayang mga salita ay isang pulot-pukyutan - matamis sa kaluluwa at kagalingan sa mga buto.
இனிய சொற்கள் தேன்கூடுபோல் ஆத்துமாவுக்கு இன்பமும், எலும்புகளுக்கு மருந்தாகும்.
கருணையான வார்த்தைகள் தேன்கூட்டைப்போல் ஆத்துமாவுக்கு இனிமையாயும், எலும்புகளுக்கு சுகமாயுமிருக்கும்.
మధురమైన మాటలు కమ్మని తేనె వంటివి. అవి ప్రాణానికి మాధుర్యం, ఎముకలకు ఆరోగ్యం.
‌ʻOku tatau mo e ngeʻesi ʻoe hone ʻae lea mālie, ʻi hono huʻa melie ki he laumālie, pea ko e moʻui ia ki he ngaahi hui.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Abodwosɛm te sɛ ɛwokyɛm; ɛyɛ ɔkra dɛ, na ɛsa nnompe yare.
Abodwosɛm te sɛ ɛwokyɛm ɛyɛ ɔkra dɛ, na ɛsa nnompe yadeɛ.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
दिलपसंद बातें शहद का छत्ता हैं, वह जी को मीठी लगती हैं और हड्डियों के लिए शिफ़ा हैं।
يېقىملىق سۆزلەر گويا ھەسەلدۇر؛ كۆڭۈللەرنى خۇش قىلىپ تەنگە داۋادۇر.
Йеқимлиқ сөзләр гоя һәсәлдур; Көңүлләрни хуш қилип тәнгә давадур.
Yéqimliq sözler goya heseldur; Köngüllerni xush qilip ten’ge dawadur.
Yeⱪimliⱪ sɵzlǝr goya ⱨǝsǝldur; Kɵngüllǝrni hux ⱪilip tǝngǝ dawadur.
Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.
Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.
Lời nói ân hậu giống như mật ong— ngọt ngào cổ họng, bổ dưỡng tâm thân.
Ọ̀rọ̀ ìtura dàbí afárá oyin ó dùn fún ọkàn, ó sì fi ìlera fún egungun.
Verse Count = 215

< Proverbs 16:24 >