< Proverbs 13:8 >
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
فِدْيَةُ نَفْسِ رَجُلٍ غِنَاهُ، أَمَّا ٱلْفَقِيرُ فَلَا يَسْمَعُ ٱنْتِهَارًا. |
يَفْتَدِي الْمَرْءُ نَفْسَهُ بِغِنَاهُ، أَمَّا الْفَقِيرُ فَلا يُبَالِي بِالتَّهْدِيدِ. |
এজন ধনী লোকে নিজৰ সম্পত্তিৰ দ্বাৰাই নিজৰ জীৱনৰ প্রায়শ্চিত কৰিব পাৰে, কিন্তু এজন দুখীয়া তেনেধৰণৰ ভীতিপ্রদৰ্শনৰ সন্মুখীন নহয়।
Sərvət insanın canını təhlükədən qurtarar, Yoxsul isə hədə-qorxu eşitməz.
Bagade gagui dunu da ea muniga ea esalusu logo gaga: sa. Be gasa fi dunu da hame gagui dunu ema hame magagisa.
মানুষের ধন তার প্রাণের প্রায়শ্চিত্ত; কিন্তু গরিব লোক ধমক শোনে না।
মানুষের ধন হয়তো তাদের প্রাণের প্রায়শ্চিত্ত করতে পারে, কিন্তু দরিদ্রকে ভয় দেখানো যায় না।
Богатството на човека служи за откуп на живота му; А сиромахът не внимава на заплашвания.
Malukat sa tawong adunahan ang iyang kinabuhi pinaagi sa iyang mga katigayonan, apan ang tawong kabos dili gayod makadawat sa maong pagtagad.
Ang lukat sa usa ka tawo sa iyang kinabuhi mao ang iyang mga bahandi; Apan ang kabus dili mamati sa bisan unsay paghulga.
Chuma cha munthu wolemera chitha kuwombola moyo wake, koma munthu wosauka amamva chidzudzulo.
Angraeng loe angraenghaih hoiah a hinghaih to akrang han oh; toe amtang kami loe thuitaekhaih lok to tahngai mak ai.
Khuehtawn he hlang kah hinglu tlansum ni. Tedae khodaeng loh tluungnah a yaak moenih.
Khuehtawn he hlang kah hinglu tlansum ni. Tedae khodaeng loh tluungnah a yaak moenih.
Khawh ing ak taakung hqingnaak thawng thai nawh, cehlai khawdeng thlang ing thlang a theet vutnaak awi am za hy.
Mihem khat chun anei le agou jal'a ahinkho akilhatdoh ahin, hinlah mivaicha ding in kilhatdoh jouna aum jipoi.
Tami ka tawnta e ni kâratang nahane hnopai a tawn, hatei mathoe ni yuenae kâhmo boihoeh.
人的资财是他生命的赎价; 穷乏人却听不见威吓的话。
人的資財是他生命的贖價; 窮乏人卻聽不見威嚇的話。
富人的錢財只是性命的贖價,窮人卻沒有這樣的威脅。
Otkup života bogatstvo je čovjeku; a siromah ne sluša opomene.
Výplata života člověku jest bohatství jeho, ale chudý neslyší domlouvání.
Výplata života člověku jest bohatství jeho, ale chudý neslyší domlouvání.
Mands Rigdom er Løsepenge for hans Liv, Fattigmand får ingen Trusel at høre.
En Mands Rigdom er Løsepenge for hans Liv! men en fattig hører ikke paa Irettesættelse.
Mands Rigdom er Løsepenge for hans Liv, Fattigmand faar ingen Trusel at høre.
Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
Het rantsoen van ieders ziel is zijn rijkdom; maar de arme hoort het schelden niet.
Met rijkdom kan men zijn leven kopen, Maar de arme kan geen losprijs vinden.
Het rantsoen van ieders ziel is zijn rijkdom; maar de arme hoort het schelden niet.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hears no threatening.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man’s life is his riches; But the poor heareth no threatening.
Riches may ransom a man’s life, but a poor man hears no threat.
A man will give his wealth in exchange for his life; but the poor will not give ear to sharp words.
A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening.
A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening.
The redemption of a man’s life is his riches. But he who is poor cannot tolerate correction.
The ransom of a man's life is his riches; but the indigent heareth not rebuke.
The ransom of a man’s life are his riches: but he that is poor beareth not reprehension.
The rich can pay a ransom to save their lives, but the poor aren't troubled in this way.
A man will giue his riches for the ransome of his life: but the poore cannot heare ye reproch.
The ransom of a man's life are his riches; but the poor heareth no threatening.
The ransom of a man’s life [are] his riches: but the poor heareth not rebuke.
The ransom of a man’s life are his riches: but the poor hears not rebuke.
The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
The ransom of a man's life are his riches: but the poor hears not rebuke.
A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening.
As the ransom of a man's life [hath he often to give] his riches; but the poor heareth no threat.
The ransom of a man’s life [are] his riches, And the poor has not heard rebuke.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
A man's wealth is the ransom of his life; But the poor man heareth no threatenings.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor sh'ma ·hear obey· no threats.
The ransom of a man’s life is his riches: but the poor heareth no threatening.
The ransom of a man’s life, is his wealth, but, the poor, heareth not rebuke.
[the] ransom of [the] life of A person [is] wealth his and a poor [person] not he hears a threat.
ransom soul: life man riches his and be poor not to hear: hear rebuke
Rich people are able to pay people who want to kill them, [with the result that they will be protected, not killed], but poor people [do not have to worry about that because] no one threatens to kill them.
The ransom of a rich man's life is his wealth, but a poor person does not hear a threat.
The ransom of a man's life [is] his riches: but the poor heareth not rebuke.
The ransom of a man’s life is his riches: but the poor heareth not rebuke.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
Redempcioun of the soule of man is hise richessis; but he that is pore, suffrith not blamyng.
The ransom of a man's life [are] his riches, And the poor hath not heard rebuke.
Per sia riĉeco homo savas sian animon; Sed malriĉulo ne aŭskultas atentigon.
Ame ƒe kesinɔnuwo ate ŋu aƒle eƒe agbe ta gake ame dahe mesea ŋɔdzidoname aɖeke o.
Rikkaudellansa taitaa joku lunastaa henkensä; mutta joka köyhä on, ei hän kuule kuritusta.
Rikkautensa saa mies antaa henkensä lunnaiksi, mutta köyhän ei tarvitse uhkauksia kuunnella.
La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
La rançon de la vie d'un homme, c'est sa richesse, mais les pauvres n'entendent pas de menaces.
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces.
La rançon de l’âme d’un homme, ce sont ses richesses: mais celui qui est pauvre ne soutient pas un reproche.
La richesse d’un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n’écoute pas la réprimande.
La richesse d’un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n’entend même pas la menace.
Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
Avec des richesses on rachète sa vie; mais le pauvre n'a pas de menaces à entendre.
La richesse d'un homme est la rançon de sa vie; le pauvre ne réside pas à une menace.
La richesse peut servir à l’homme à racheter sa vie, mais le pauvre est inaccessible à la menace.
Schon mancher mußte durch viel Geld sein Leben retten; wer arm ist, hört nie eine Drohung.
Lösegeld für das Leben eines Mannes ist sein Reichtum, aber der Arme hört keine Drohung.
Lösegeld für das Leben eines Mannes ist sein Reichtum, aber der Arme hört keine Drohung.
Lösegeld für eines Mannes Leben ist sein Reichtum, aber der Arme bekommt keine Drohung zu hören.
Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer höret das Schelten nicht.
Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
Lösegeld für das Leben ist manchem sein Reichtum, doch ein Armer bekommt keine Drohung zu hören. –
Mit seinem Reichtum kann jemand sich das Leben retten; ein Armer aber bekommt keine Drohungen zu hören.
Ũtonga wa mũndũ wahota gũkũũra muoyo wake, no mũndũ mũthĩĩni ndaiguaga akĩĩhĩtĩrwo.
Το λύτρον της ψυχής του ανθρώπου είναι ο πλούτος αυτού· ο δε πτωχός δεν ακούει επίπληξιν.
λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν
દ્રવ્યવાનના જીવનો બદલો તેનું દ્રવ્ય છે, પણ ગરીબ વ્યક્તિને ધમકી સાંભળવી પડતી નથી.
Yon moun rich sèvi ak lajan l' pou l' sove lavi l'. Moun ki pòv pa vle tande lè w'ap rele dèyè l'.
Ranson pou lavi a yon nonm rich se richès li; men malere a pa tande menas.
Arzikin mutum zai iya kuɓutar da ransa, amma matalauci ba ya jin barazana.
O ka panai ana o ko ke kanaka ola, o kona waiwai no ia; O ka mea ilihune, aole ia e hoolohe i ke aoia mai.
כפר נפש-איש עשרו ורש לא-שמע גערה |
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁרֹ֑ו וְ֝רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ |
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ |
כֹּפֶר נֶֽפֶשׁ־אִישׁ עׇשְׁרוֹ וְרָשׁ לֹֽא־שָׁמַע גְּעָרָֽה׃ |
כפר נפש איש עשרו ורש לא שמע גערה׃ |
כֹּפֶר נֶֽפֶשׁ־אִישׁ עָשְׁרוֹ וְרָשׁ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָֽה׃ |
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ |
धनी मनुष्य के प्राण की छुड़ौती उसके धन से होती है, परन्तु निर्धन ऐसी घुड़की को सुनता भी नहीं।
धन किसी व्यक्ति के लिए छुटकारा हो सकता है, किंतु निर्धन पर यह स्थिति नहीं आती.
Az ember életének váltsága lehet az ő gazdagsága; a szegény pedig nem hallja a fenyegetést.
Az ember lelkének váltsága a gazdagsága, de a szegény nem hallgatott dorgálásra.
Ọgaranya nwere ike jiri ego ya gbapụta onwe ya, ma ogbenye adịghị azaghachi mba banyere imerụ ya ahụ.
Mabalin a subboten ti nabaknang a tao ti biagna babaen kadagiti sanikuana, ngem saanto a pulos a makaawat ti napanglaw a tao iti kasta a kita ti pangta.
Orang kaya harus mengeluarkan uang agar hidupnya aman; orang miskin bebas dari ancaman.
Kekayaan adalah tebusan nyawa seseorang, tetapi orang miskin tidak akan mendengar ancaman.
Bila engkau kaya raya, bisa jadi nyawamu diancam penjahat. Namun orang miskin tidak akan mendapat ancaman.
Le ricchezze dell'uomo [sono] il riscatto della sua vita; Ma il povero non ode alcuna minaccia.
Riscatto della vita d'un uomo è la sua ricchezza, ma il povero non si accorge della minaccia.
La ricchezza d’un uomo serve come riscatto della sua vita, ma il povero non ode mai minacce.
人の資財はその生命を贖ふものとなるあり 然ど貧者は威嚇をきくことあらず
人の富はその命をあがなう、しかし貧しい者にはあがなうべき富がない。
人の資財はその生命を贖ふものとなるあり 然ど貧者は威嚇をきくことあらず
Feno vahe'mo'za nomaniza'zmima eri havizama huzankura, miza hu'za manigahaze. Hianagi zamunte'ma omane vahe'mofona, mago vahe'mo'a azeri korera osugahie.
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಪ್ರಾಣದ ವಿಮೋಚನೆಯು ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದಲೇ; ಆದರೆ ಬಡವನು ಬೆದರಿಕೆಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಧನವಂತನ ಪ್ರಾಣರಕ್ಷಣೆಗೆ ಅವನ ಧನವೇ ಕ್ರಯ, ಬಡವನಿಗೆ ಯಾವ ಬೆದರಿಕೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
사람의 재물이 그 생명을 속할 수는 있으나 가난한 자는 협박을 받을 일이 없느니라
사람의 재물이 그 생명을 속할 수는 있으나 가난한 자는 협박을 받을 일이 없느니라
Sie mwet kasrup enenu in orekmakin mani lal in molella liki mwet pwapa koluk, a wangin mwet aksangengye sie mwet sukasrup.
لەوانەیە مرۆڤ بە سامانەکەی گیانی خۆی بکڕێتەوە، بەڵام هەژار گوێی لە هەڕەشە نابێت. |
Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
Redemptio animæ viri, divitiæ suæ: qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
Redemptio animæ viri, divitiæ suæ: qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
redemptio animae viri divitiae suae qui autem pauper est increpationem non sustinet
Redemptio animae viri, divitiae suae: qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
Bagātam, kad apvainojies, par dvēseli jāmaksā; bet kas nabags, tas nedzird draudus.
Bomengo ya mozwi ebatelaka bomoi na ye, kasi bato mabe batungisaka mobola te.
Obugagga bw’omuntu buyinza okumununula, naye omwavu talina ky’atya.
Ny haren’ ny olona dia avotry ny ainy; Fa ny levilevy tsy mampiraika ny malahelo akory.
Mahajebañe ty fiai’ ondaty o vara’eo, fe tsy mañaom-pañembàñañe ty rarake.
മനുഷ്യന്റെ ജീവന് മറുവില അവന്റെ സമ്പത്ത് തന്നെ; ദരിദ്രന് ഒരു ഭീഷണിയും കേൾക്കേണ്ടിവരുന്നില്ല.
മനുഷ്യന്റെ ജീവന്നു മറുവില അവന്റെ സമ്പത്തു തന്നേ; ദരിദ്രനോ ഭീഷണിപോലും കേൾക്കേണ്ടിവരുന്നില്ല.
മനുഷ്യന്റെ ജീവന്നു മറുവില അവന്റെ സമ്പത്തു തന്നേ; ദരിദ്രനോ ഭീഷണിപോലും കേൾക്കേണ്ടിവരുന്നില്ല.
ധനികനു തന്റെ സമ്പത്തു മോചനദ്രവ്യമായി കൊടുക്കാം, എന്നാൽ ദരിദ്രന് ഭീഷണിപ്പെടുത്തുന്ന ശകാരത്തിനു പ്രതികരിക്കാൻപോലും കഴിയില്ല.
श्रीमंत मनुष्यास जिवाची खंडणी त्याची संपत्ती आहे, पण गरीब मनुष्यास अशा प्रकारच्या धमक्या कधीच मिळत नाहीत.
စည်းစိမ်သည် ရတတ်သောသူ၏အသက်ကို ရွေးဘို့ဖြစ်၏။ ဆင်းရဲသောသူမူကား၊ အပြစ်တင်သော စကားကို မကြားဘဲနေ၏။
စည်းစိမ်သည် ရတတ်သောသူ၏အသက်ကို ရွေးဘို့ဖြစ်၏။ ဆင်းရဲသောသူမူကား၊ အပြစ်တင်သော စကားကို မကြားဘဲနေ၏။
စည်းစိမ် သည် ရတတ်သောသူ ၏အသက် ကို ရွေး ဘို့ဖြစ်၏။ ဆင်းရဲ သောသူမူကား ၊ အပြစ်တင် သော စကားကို မ ကြား ဘဲနေ၏။
Ko nga utu mo te tangata kia ora, ko ona rawa: tena ko te rawakore, e kore e rongo i te riri.
Inotho yomuntu ingahlenga impilo yakhe, kodwa umyanga uvele kasongelwa muntu.
Inhlawulo yempilo yomuntu yinotho yakhe, kodwa umyanga kezwa ukukhuzwa.
धनी मानिसको जीवनको छुटकारा उसको सम्पत्ति हो, तर गरिब मानिसले धम्की सुन्नुपर्दैन ।
En manns rikdom er løsepenger for hans liv, men den fattige er det ingen som truer.
Mannsens rikdom er ein løysepeng for livet hans, men fatigmannen fær inkje trugsmål høyra.
ମନୁଷ୍ୟର ଧନ ତାହାର ପ୍ରାଣର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ୱରୂପ; ମାତ୍ର ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଧମକ ଶୁଣେ ନାହିଁ।
Soorumni nama tokkoo furii jireenya isaa taʼuu dandaʼa; hiyyeessi garuu ifannaa hin dhagaʼu.
ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਉਹ ਦਾ ਧਨ ਹੈ, ਪਰ ਗਰੀਬ ਅਜਿਹੀ ਧਮਕੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
دولت شخص فدیه جان او خواهد بود، امافقیر تهدید را نخواهد شنید. |
ثروت شخص پولدار صرف حفاظت جان او میشود، اما جان آدم فقیر را خطری تهدید نمیکند. |
Okup żywota człowieczego jest bogactwo jego; ale ubogi nie słucha łajania.
Okupem za życie człowieka jest jego bogactwo, a ubogi nie słucha strofowania.
O resgate da vida de cada um são suas riquezas; mas o pobre não ouve ameaças.
O resgate da vida de cada um são as suas riquezas, mas o pobre não ouve as ameaças.
O resgate da vida de cada um são as suas riquezas, mas o pobre não ouve as ameaças.
O resgate da vida de um homem é sua riqueza, mas os pobres não ouvem ameaças.
Омул ку богэция луй ышь рэскумпэрэ вяца, дар сэракул н-аскултэ мустраря.
Răscumpărarea vieții unui om sunt bogățiile sale, dar săracul nu ascultă mustrarea.
Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
Откуп је за живот човеку богатство његово, а сиромах не слуша претње.
Otkup je za život èovjeku bogatstvo njegovo, a siromah ne sluša prijetnje.
Upfumi hwomunhu hunogona kudzikinura upenyu hwake, asi murombo haana chinomutyisidzira.
Избавление мужа души свое ему богатство: нищий же не терпит прещения.
Odkupnina človekovega življenja so njegova bogastva, toda ubogi ne slišijo oštevanja.
Nin wuxuu noloshiisa ku furtaa maalkiisa, Laakiinse miskiinku canaanta ma maqlo.
La redención de la vida del hombre es sus riquezas; pero el pobre no oye censuras.
Los ricos pueden pagar recompensa para salvar sus vidas, pero los pobres ni siquiera experimentan tal tribulación.
El rescate de la vida de un hombre es su riqueza, pero los pobres no escuchan las amenazas.
El rescate de la vida del hombre puede ser su riqueza, Pero el pobre no escucha censuras.
Con las riquezas el hombre (rico) rescata su vida; el pobre, empero, no necesita temer la amenaza.
La redención de la vida del hombre son sus riquezas; y el pobre no escucha la reprensión.
La redención de la vida del hombre son sus riquezas: pero el pobre no oye censuras.
Un hombre dará su riqueza a cambio de su vida; pero el pobre no escuchará amenazas.
Mtu tajiri anaweza kufidia maisha yake kwa mali zake, bali mtu masikini hatapokea kitisho cha aina hiyo.
Utajiri wa mtu waweza kukomboa maisha yake, bali mtu maskini hasikii kitisho.
Den rike måste giva sin rikedom såsom lösepenning för sitt liv, den fattige hör icke av något
Med rikedom kan en hjelpa sitt lif; men en fattig man hörer icke straff.
Den rike måste giva sin rikedom såsom lösepenning för sitt liv, den fattige hör icke av något
Ang katubusan sa buhay ng tao ay siyang kaniyang mga kayamanan: nguni't ang dukha ay hindi nakikinig sa banta.
Ang taong mayaman ay maaaring tubusin ang kaniyang buhay sa pamamagitan ng kaniyang mga ari-arian, pero ang taong mahirap ay hindi makatatanggap ng ganiyang uri ng pagbabanta kailanman.
மனிதனுடைய செல்வம் அவனுடைய உயிரை மீட்கும்; தரித்திரனோ மிரட்டுதலைக் கேட்காமல் இருக்கிறான்.
பயமுறுத்தப்படும்போது பணக்காரர் தம் செல்வத்தைத் தந்து அவருடைய வாழ்வை மீட்கலாம், ஆனால் ஏழையோ பயமுறுத்தல் எதையுமே கேள்விப்படுவதில்லை.
ఒకడి సంపద అతని ప్రాణాన్ని విడిపిస్తుంది. దరిద్రుడు హెచ్చరిక మాటలు లక్ష్యపెట్టడు.
Ko e koloa ʻae tangata ko e huhuʻi ia ʻo ʻene moʻui: ka ʻoku ʻikai fanongo ki he valoki ʻae masiva.
Kişinin serveti gün gelir canına fidye olur, Oysa yoksul kişi tehdide aldırmaz.
Obi ahonya betumi agye no nkwa, nanso ohiani nte ahunahuna biara.
Obi ahonya bɛtumi agye no nkwa, nanso ohiani nte ahunahuna biara.
Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.
आदमी की जान का कफ़्फ़ारा उसका माल है, लेकिन कंगाल धमकी को नहीं सुनता।
ئۆز بايلىقى گۆرۈگە تۇتۇلغان باينىڭ جېنىغا ئارا تۇرار؛ بىراق يوقسۇللار ھېچ ۋەھىمىنى ئاڭلىماس. |
Өз байлиғи гөрүгә тутулған байниң җениға ара турар; Бирақ йоқсуллар һеч вәһимини аңлимас.
Öz bayliqi görüge tutulghan bayning jénigha ara turar; Biraq yoqsullar héch wehimini anglimas.
Ɵz bayliⱪi gɵrügǝ tutulƣan bayning jeniƣa ara turar; Biraⱪ yoⱪsullar ⱨeq wǝⱨimini anglimas.
Giá chuộc mạng sống loài người, ấy là của cải mình; Còn kẻ nghèo chẳng hề nghe lời hăm dọa.
Giá chuộc mạng sống loài người, ấy là của cải mình; Còn kẻ nghèo chẳng hề nghe lời hăm dọa.
Người giàu mới có tiền chuộc mạng, còn người nghèo đâu sợ ai bắt cóc.
Ọrọ̀ ènìyàn le è ra ẹ̀mí rẹ̀ ṣùgbọ́n tálákà kì í gbọ́ ìdẹ́rùbà.
Verse Count = 214