< Proverbs 12:23 >

A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
اَلرَّجُلُ ٱلذَّكِيُّ يَسْتُرُ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَقَلْبُ ٱلْجَاهِلِ يُنَادِي بِٱلْحَمَقِ.
الْعَاقِلُ يَحْتَفِظُ بِعِلْمِهِ، وَقُلُوبُ الْجُهَّالِ تَفْضَحُ مَا فِيهَا مِنْ سَفَاهَةٍ.
দূৰদৰ্শী লোকে জ্ঞান গুপুতে ৰাখে; কিন্তু অজ্ঞানীৰ মনে নিৰ্বুদ্ধিতা প্ৰকাশ কৰে।
Uzaqgörən bildiyini özü üçün saxlar, Axmaq qəlbinin səfehliyini hamıya yayar.
Asigi dawa: su noga: i dunu da ilia dawa: i liligi bagade hame sia: sa. Be gagaoui dunu da bagade sia: beba: le, ilia hame dawa: su hou eno dunuma olelesa.
বুদ্ধিমান লোক জ্ঞান গোপন রাখে; কিন্তু নির্বোধদের হৃদয় নির্বোধের মত চিত্কার করে।
বিচক্ষণ লোকেরা তাদের জ্ঞান নিজেদের মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখে, কিন্তু মূর্খদের অন্তর মূর্খতা ফাঁস করে দেয়।
Благоразумният човек покрива знанието си. А сърцето на безумните наказва глупостта си.
Ang maalamon nga tawo nagtago sa iyang kahibalo, apan ang kasingkasing sa mga buangbuang nagasinggit sa binuang.
Ang usa ka tawong buotan nagabaton ug kahibalo; Apan ang kasingkasing sa mga buang nagabutyag sa kabuangan.
Munthu wochenjera amabisa nzeru zake, koma munthu wopusa amaonetsa uchitsiru wake poyera.
Palungha kami loe panoekhaih to angphat; toe amthu ih palungthin mah loe amthuhaih to amtuengsak.
Aka thaai hlang long tah mingnah te a tuem tih, aka ang kah lungbuei long tah a anglat te a yan.
Aka thaai hlang long tah mingnah te a tuem tih, aka ang kah lungbuei long tah a anglat te a yan.
Thlakcyi ing cyihnaak thuh nawh. Thlakqaw kawlung ingtaw qawnaak dang sak hy.
Miching hon achih-nau kiletsahpi louvin aum jiuvin, mingol hon vang angolnau chu aphongjal le-jitauve.
Kho ka pouk thai e tami ni teh a panue e patenghai a hro rah, hatei tamipathu e lungthin ni teh pathunae dueng doeh a pâpho.
通达人隐藏知识; 愚昧人的心彰显愚昧。
通達人隱藏知識; 愚昧人的心彰顯愚昧。
機智的人,使自己的才學深藏不露;心中愚昧的人,只會彰顯自己的愚蠢。
Promišljen čovjek prikriva svoje znanje, a srce bezumničko razglašuje svoju ludost.
Člověk opatrný tají umění, ale srdce bláznů vyvolává bláznovství.
Èlověk opatrný tají umění, ale srdce bláznů vyvolává bláznovství.
Den kloge dølger sin Kundskab, Tåbers Hjerte udråber Dårskab.
Et klogt Menneske skjuler sin Kundskab; men Daarers Hjerte udraaber deres Daarskab.
Den kloge dølger sin Kundskab, Taabers Hjerte udraaber Daarskab.
Ngʼat mariek orito ngʼeyone e iye, to chuny joma ofuwo wuoyo ma ok opimo.
Een kloekzinnig mens bedekt de wetenschap; maar het hart der zotten roept dwaasheid uit.
Een wijze houdt zijn wetenschap voor zich, Een dwaas loopt met zijn domheid te koop.
Een kloekzinnig mens bedekt de wetenschap; maar het hart der zotten roept dwaasheid uit.
A prudent man conceals knowledge, but the heart of fools proclaims foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness.
A shrewd man keeps his knowledge to himself, but a foolish heart proclaims its folly.
A sharp man keeps back his knowledge; but the heart of foolish men makes clear their foolish thoughts.
An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.
An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.
A resourceful man conceals knowledge. And the heart of the unwise provokes foolishness.
A prudent man concealeth knowledge; but the heart of the foolish proclaimeth folly.
A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly.
If you're sensible, you don't show off your knowledge, but stupid people announce their stupidity.
A wise man concealeth knowledge: but the heart of the fooles publisheth foolishnes.
A prudent man concealeth knowledge; but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man conceals knowledge: but the heart of fools proclaims foolishness.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man conceals knowledge: but the heart of fools proclaims foolishness.
An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.
A prudent man concealeth [his] knowledge; but the heart of fools proclaimeth [their] folly.
A prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaims folly.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man concealeth his knowledge; Bur the heart of fools proclaimeth their foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man, concealeth knowledge, but, the heart of dullards, proclaimeth folly.
A person sensible [is] concealing knowledge and [the] heart of fools it proclaims foolishness.
man prudent to cover knowledge and heart fool to call: call out folly
Those with good sense do not reveal [all] that they know; foolish people show [clearly] by what they say that they (are ignorant/have not learned much).
A prudent man conceals his knowledge, but the heart of fools shouts out folly.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
A fel man hilith kunnyng; and the herte of vnwise men stirith foli.
A prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaimeth folly.
Saĝa homo kaŝas scion; Sed la koro de malsaĝuloj elkrias malsaĝecon.
Nunyala mekɔa nu le sidzedze si su esi la dzi o, ke bometsilawo ƒe dzi ɖea gbeƒã woƒe bometsitsi.
Kavala salaa taitonsa, vaan hulluin sydän ilmoittaa hulluutta.
Mielevä ihminen peittää tietonsa, mutta tyhmäin sydän huutaa julki hulluutensa.
L'homme prudent cache sa science, mais le cœur de l'insensé publie sa folie.
L'homme prudent garde son savoir, mais le cœur des insensés proclame la folie.
L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
L'homme bien avisé cèle la science; mais le cœur des fous publie la folie.
Un homme habile cache sa science; et le cœur des insensés publie leur folie.
L’homme prudent cache sa science, Mais le cœur des insensés proclame la folie.
L’homme prudent cache sa science, mais le cœur de l’insensé publie sa folie.
L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.
L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés proclame sa folie.
L'homme intelligent est un trône de science; le cœur des insensés ne rencontrera que malédictions.
Un homme avisé ne fait pas montre de son savoir; les esprits sots crient leur sottise.
Ein kluger Mann verbirgt sein Wissen; das Herz der Toren sprudelt Törichtes hervor.
Ein kluger Mensch hält die Erkenntnis verborgen, aber das Herz der Toren ruft Narrheit aus.
Ein kluger Mensch hält die Erkenntnis verborgen, aber das Herz der Toren ruft Narrheit aus.
Ein kluger Mann hält zurück mit seiner Erkenntnis; aber der Thoren Herz schreit die eigne Narrheit aus.
Ein witziger Mann gibt nicht Klugheit vor; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
Ein kluger Mensch hält mit seinem Wissen zurück, aber das Herz der Toren schreit Narrheit aus. –
Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen; aber das Herz des Narren schreit die Narrheit aus.
Mũndũ mũbaarĩrĩri nĩahithaga ũmenyi wake, no ngoro cia andũ arĩa akĩĩgu ĩmemerekagia ũrimũ.
Ο φρόνιμος άνθρωπος καλύπτει γνώσιν· η δε καρδία των αφρόνων διακηρύττει μωρίαν.
ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς
ડાહ્યો પુરુષ ડહાપણને છુપાવે છે, પણ મૂર્ખ પોતાની મૂર્ખાઈ જાહેર કરે છે.
Moun lespri pa janm nan fè moun wè tou sa yo konnen. Men, moun san konprann ap mache fè moun wè jan yo sòt.
Yon moun pridan kache sa li konnen; men kè moun san konprann pale jis nan foli.
Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
O ke kanaka noeau, e waiho ana ia ia ka ike; O ka naau o na naaupo, hoike wale no ia i ka lapuwale.
אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת
אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּֽלֶת׃
אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת׃
אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּֽלֶת׃
אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
विवेकी मनुष्य ज्ञान को प्रगट नहीं करता है, परन्तु मूर्ख अपने मन की मूर्खता ऊँचे शब्द से प्रचार करता है।
चतुर व्यक्ति ज्ञान को प्रगट नहीं करता, किंतु मूर्ख के हृदय मूर्खता का प्रसार करता है.
Az eszes ember elfedezi a tudományt; a bolondok elméje pedig kikiáltja a bolondságot.
Okos ember eltakarja a tudást, de a balgák szíve kikiáltja az oktalanságot.
Onye nwere uche na-edebe ihe ọmụma ha nye onwe ha, ma onye nzuzu na-agbasa enweghị uche ya nʼanwụ.
Ilemlemmeng ti manakem a tao ti kinalaingna, ngem agpukpukkaw iti minamaag ti puso dagiti maag.
Orang bijaksana tidak menonjolkan pengetahuannya; orang bodoh mengobralkan kebodohannya.
Orang yang bijak menyembunyikan pengetahuannya, tetapi hati orang bebal menyeru-nyerukan kebodohan.
Orang bijak tidak memamerkan pengetahuannya, tetapi ucapan orang bebal justru menunjukkan kebodohannya.
L'uomo avveduto copre la scienza; Ma il cuor degli stolti pubblica la follia.
L'uomo accorto cela il sapere, il cuore degli stolti proclama la stoltezza.
L’uomo accorto nasconde quello che sa, ma il cuor degli stolti proclama la loro follia.
賢人は知識をかくす されど愚なる者のこころは愚なる事を述ぶ
さとき人は知識をかくす、しかし愚かな者は自分の愚かなことをあらわす。
賢人は知識をかくす されど愚たる者のこころは愚なる事を述ぶ
Ama' antahi'zane vahe'mo'za ame hu'za antahintahi zazmia eri ante ama nosaze. Hianagi neginagi vahe'mo'za neginagi antahintahizamia ame hu'za huama nehaze.
ಜಾಣನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಗುಪ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಮೂರ್ಖನ ಹೃದಯವು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಜಾಣನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಗುಪ್ತಪಡಿಸುವನು, ಮೂಢರ ಮನಸ್ಸು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವುದು.
슬기로운 자는 지식을 감추어 두어도 미련한 자의 마음은 미련한 것을 전파하느니라
슬기로운 자는 지식을 감추어 두어도 미련한 자의 마음은 미련한 것을 전파하느니라
Sie mwet etu nunak el mislana ke etu lal, a mwet lalfon uh arulana fahkak nikin lalos.
مرۆڤی ژیر زانیارییەکەی دەپارێزێت، دڵی گێلەکانیش گێلایەتی دەردەبڕێت.
Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam.]
Homo versatus celat scientiam: et cor insipientium provocat stultitiam.
Homo versatus celat scientiam: et cor insipientium provocat stultitiam.
Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam.
homo versutus celat scientiam et cor insipientium provocabit stultitiam
Homo versatus celat scientiam: et cor insipientium provocat stultitiam.
Gudrs cilvēks neizteic savu padomu; bet nejēgu sirds izkliedz ģeķību.
Moto ya mayele abombaka boyebi, kasi motema ya zoba etatolaka makambo ya bozoba.
Omuntu omutegeevu talaga nnyo by’amanyi, naye abasirusiru balaga obutamanya bwabwe.
Ny olon-kendry tsy mba mampideradera fahalalana foana; Fa ny fon’ ny adala mamoaka fahadalana.
Mañaja hihitse ty hendre, fe mitazataza hagegeañe ty tron-dagola.
വിവേകമുള്ള മനുഷ്യൻ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്മാരുടെ ഹൃദയം ഭോഷത്തം പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു.
വിവേകമുള്ള മനുഷ്യൻ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്മാരുടെ ഹൃദയമോ ഭോഷത്വം പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു.
വിവേകമുള്ള മനുഷ്യൻ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്മാരുടെ ഹൃദയമോ ഭോഷത്വം പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു.
വിവേകി പരിജ്ഞാനം തങ്ങളിൽത്തന്നെ അടക്കിവെക്കുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരുടെ ഹൃദയം അവിവേകം പുലമ്പുന്നു.
शहाणा मनुष्य आपले ज्ञान गुप्त ठेवतो, पण मूर्खाचे हृदय मूर्खपणा ओरडून सांगते.
ပညာသတိရှိသောသူသည် မိမိသိသောအရာ ကိုပင် ထိမ်ဝှက်တတ်၏။ မိုက်သောသူမူကား၊ မိမိစိတ် အလိုအလျောက်မိုက်သောသဘောကို ထင်ရှားပြတတ် ၏။
ပညာသတိရှိသောသူသည် မိမိသိသောအရာ ကိုပင် ထိမ်ဝှက်တတ်၏။ မိုက်သောသူမူကား၊ မိမိစိတ် အလိုအလျောက်မိုက်သောသဘောကို ထင်ရှားပြတတ် ၏။
ပညာ သတိရှိသောသူ သည် မိမိသိ သောအရာ ကိုပင်ထိမ်ဝှက် တတ်၏။ မိုက် သောသူမူကား ၊ မိမိစိတ် အလိုအလျောက်မိုက် သောသဘောကို ထင်ရှား ပြတတ် ၏။
Hipoki ai te tangata tupato i te matauranga: e karanga nui ana ia te ngakau o nga kuware i te kuwaretanga.
Umuntu olengqondo kazitshengiseli ulwazi lwakhe, kodwa iziwula ziyabutshengisela ubuthutha bazo.
Umuntu ohlakaniphileyo ufihla ulwazi, kodwa inhliziyo yezithutha imemezela ubuthutha.
विवेकशील मानिसले आफ्नो ज्ञान लुकाएर राख्छ, तर मूर्खहरूको हृदयले मूर्खता प्रकट गर्छ ।
Et klokt menneske skjuler det han vet, men dårers hjerte roper ut sin dårskap.
Ein klok mann løynar kunnskap, men dåre-hjarta ropar ut vitløysa.
ଚତୁର ଲୋକ ଜ୍ଞାନ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ମନ ଅଜ୍ଞାନତା ପ୍ରକାଶ କରେ।
Namni hubataan beekaa taʼuu isaa dhokfata; gowwoonni garuu gowwummaa isaanii labsu.
ਸਿਆਣਾ ਮਨੁੱਖ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਲੁਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਦਿਲ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
مرد زیرک علم را مخفی می‌دارد، اما دل احمقان حماقت را شایع می‌سازد.
آدم عاقل علم و دانش خود را به نمایش نمی‌گذارد، ولی شخص نادان حماقت خود را آشکار می‌سازد.
Człowiek ostrożny tai umiejętność; ale serce głupich wywołuje głupstwo.
Człowiek roztropny ukrywa wiedzę, a serce głupich rozgłasza głupotę.
O homem prudente é discreto em conhecimento; mas o coração dos tolos proclama a loucura.
O homem avisado encobre o conhecimento, mas o coração dos tolos proclama a estulticia.
O homem avisado encobre o conhecimento, mas o coração dos tolos proclama a estultícia.
Um homem prudente mantém seu conhecimento, mas os corações dos tolos proclamam loucuras.
Омул ынцелепт ышь аскунде штиинца, дар инима небунилор вестеште небуния.
Un om chibzuit ascunde cunoaștere, dar inima proștilor vestește nechibzuință.
Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.
Паметан човек покрива знање, а срце безумних разглашује безумље.
Pametan èovjek pokriva znanje, a srce bezumnijeh razglašuje bezumlje.
Munhu akachenjera anovanza zivo yake, asi mwoyo yamapenzi inotaura zvoupenzi.
Муж разумивый престол чувствия: сердце же безумных срящет клятвы.
Razsoden človek prikriva spoznanje, toda srce bedakov razglaša nespametnost.
Ninkii miyir lahu aqoontuu qariyaa, Laakiinse qalbiga nacasyadu wuxuu naadiyaa nacasnimo.
El hombre cuerdo encubre su sabiduría; mas el corazón de los locos publica la locura.
Si eres prudente, no presumes de tu conocimiento; pero los tontos anuncian su estupidez.
El hombre prudente guarda sus conocimientos, pero el corazón de los necios proclama la necedad.
El hombre prudente encubre su conocimiento, Pero el corazón de los necios proclama su necedad.
El hombre prudente encubre su saber, mas el corazón de los necios pregona su necedad.
El hombre cuerdo encubre la sabiduría: mas el corazón de los insensatos predica la fatuidad.
El hombre cuerdo encubre la ciencia: mas el corazón de los necios publica la necedad.
Un hombre prudente retiene su conocimiento; pero el corazón de los hombres necios deja en claro sus tontos pensamientos.
Mtu mwenye busara anasitiri maarifa yake, bali moyo wa wapumbavu hupiga yowe za kipumbavu.
Mtu mwenye busara hujihifadhia maarifa yeye mwenyewe, bali moyo wa wapumbavu hububujika upumbavu.
En klok man döljer sin kunskap, men dårars hjärtan ropa ut sitt oförnuft.
En vis man gör icke mycket af sin klokhet; men de dårars hjerta utropar sin dårskap.
En klok man döljer sin kunskap, men dårars hjärtan ropa ut sitt oförnuft.
Ang taong mabait ay nagkukubli ng kaalaman: nguni't ang puso ng mga mangmang ay nagtatanyag ng kamangmangan.
Itinatago ng taong maingat ang kaniyang kaalaman, pero ang puso ng hangal ay sumisigaw ng kamangmangan.
விவேகமுள்ள மனிதன் அறிவை அடக்கிவைக்கிறான்; மூடர்களுடைய இருதயமோ மதியீனத்தைப் பிரபலப்படுத்தும்.
விவேகமுள்ள மனிதர்கள் தன் அறிவைத் தனக்குள்ளே வைத்திருக்கிறார்கள்; ஆனால் மூடர்களின் இருதயமோ மூடத்தனத்தை வெளிப்படுத்தும்.
వివేకం ఉన్నవాడు తన ప్రతిభను దాచిపెడతాడు. తెలివితక్కువ వాళ్ళు తమ మూర్ఖత్వాన్ని బయట పెడతారు.
‌ʻOku fakafufū ʻe he tangata fakamākukanga ʻa ʻene ʻilo: ka ʻoku fakahā ʻe he loto ʻoe vale ʻae vale.
İhtiyatlı kişi bilgisini kendine saklar, Oysa akılsızın yüreği ahmaklığını ilan eder.
Ɔtreneeni mmɔ ne nimdeɛ ho dawuru nanso ɔkwasea koma da agyimisɛm adi.
Ɔnifirafoɔ mmɔ ne nimdeɛ ho dawuro na nkwaseafoɔ akoma da agyimisɛm adi.
Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.
होशियार आदमी 'इल्म को छिपाता है, लेकिन बेवक़ूफ़ का दिल बेवक़ूफ़ी का 'ऐलान करता है।
پەملىك ئادەم بىلىمىنى يوشۇرار؛ بىراق ئەخمەق نادانلىقىنى جاكارلار.
Пәмлик адәм билимини йошурар; Бирақ ахмақ наданлиғини җакалар.
Pemlik adem bilimini yoshurar; Biraq exmeq nadanliqini jakarlar.
Pǝmlik adǝm bilimini yoxurar; Biraⱪ ǝhmǝⱪ nadanliⱪini jakarlar.
Người khôn khéo giấu điều mình biết; Còn lòng kẻ ngu muội xưng ra sự điên dại mình.
Người khôn khéo giấu điều mình biết; Còn lòng kẻ ngu muội xưng ra sự điên dại mình.
Người khôn chẳng khoe khoang tri thức, người khờ thường bộc lộ dại dột.
Ènìyàn olóye fi ìmọ̀ rẹ̀ pamọ́ sínú ara rẹ̀ ṣùgbọ́n ọkàn ènìyàn búburú ń gbé ìwà òmùgọ̀ jáde.
Verse Count = 214

< Proverbs 12:23 >