< Proverbs 12:10 >

A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
ٱلصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا مَرَاحِمُ ٱلْأَشْرَارِ فَقَاسِيَةٌ.
الصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا الشِّرِّيرُ فَأَرَقُّ مَرَاحِمِهِ تَتَّسِمُ بِالْقَسْوَةِ.
যিজনে সত্যতাত চলে, তেওঁ নিজৰ পশুৰ প্রয়োজনীয়তালৈ যত্ন কৰে; কিন্তু দুষ্টলোকৰ সহানুভুতি নিষ্ঠুৰতাযুক্ত।
Saleh insan hətta heyvanlarının ehtiyacını duyar, Şər insanın mərhəmətində də zalımlıq var.
Bagade dawa: su dunu e da ea ohe amoma asigisa, amola e da noga: le ouligisa. Amola dunu moloi hou hame hamobe ea da ea ohe amoma dodona: gini, noga: le hame ouligisa.
ধার্মিক নিজের পশুর প্রাণের বিষয় চিন্তা করে; কিন্তু দুষ্টদের দয়া নিষ্ঠুর।
ধার্মিকেরা তাদের পশুদের যত্ন নেয়, কিন্তু দুষ্টদের সদয় ব্যবহারও নিষ্ঠুরতামাত্র।
Праведният се грижи за живота на добитъка си, А благостите на нечестивите са немилостиви.
Ang tawong nagbuhat ug matarong nag-atiman sa panginahanglan sa iyang mananap, apan bisan ang kahangawa sa tawong daotan bangis.
Ang usa ka tawo nga matarung nagamahal sa kinabuhi sa iyang mananap; Apan ang malomong mga kalooy sa tawong dautan mao ang kabangis.
Munthu wolungama amasamalira moyo wa ziweto zake, koma chifundo cha munthu woyipa ndi chakhanza.
Katoeng kaminawk loe a pacah ih moinawk nuiah tahmenhaih to tawnh; toe hmawsaenghaih loe kasae kaminawk ih tahmenhaih sang koek ah oh.
Aka dueng long tah a rhamsa kah a hinglu te a ming dae, halang kah haidamnah tah muenying muenyang la om.
Aka dueng long tah a rhamsa kah a hinglu te a ming dae, halang kah haidamnah tah muenying muenyang la om.
Thladyng ingtaw a qamsaa ai kawi ce poek nawh, cehlai, thlakqaw am qeennaak ak saang soeih taw thekhanaak ni.
Mikitah hon agancha jengu jong khohsahna aneiyun, mikitah loutea kon ngailutna vang chu thangsetna ahi.
Tamikalan ni teh amae saringnaw hah a pasai, hatei tamikathout teh a pahrennae dawk patenghai a moikai.
义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
義人珍惜禽獸的生命,惡人的心腸殘忍刻薄。
Pravednik pazi i na život svog živinčeta, dok je opakomu srce okrutno.
Pečuje spravedlivý o život hovádka svého, srdce pak bezbožných ukrutné jest.
Pečuje spravedlivý o život hovádka svého, srdce pak bezbožných ukrutné jest.
Den retfærdige føler med sit Kvæg, gudløses Hjerte er grumt.
Den retfærdige har Omsorg for sit Kvægs Liv; men de ugudeliges Barmhjertighed er Grusomhed.
Den retfærdige føler med sit Kvæg, gudløses Hjerte er grumt.
Ngʼat makare chiwo kony ne gik ma jambe dwaro, to timbe mag ngʼwono mag ngʼat marach gin mana gero.
De rechtvaardige kent het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden der goddelozen zijn wreed.
De rechtvaardige kent de noden zelfs van zijn vee, Maar het hart der bozen is zonder erbarmen.
De rechtvaardige kent het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden der goddelozen zijn wreed.
A righteous man regards the life of his beast, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are only cruelty.
An upright man has thought for the life of his beast, but the hearts of evil-doers are cruel.
A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
The just one knows the lives of his beasts. But the inner most parts of the impious are cruel.
A righteous man is concerned for the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.
Good people look after their animals, but the care given by wicked is really cruelty.
A righteous man regardeth the life of his beast: but the mercies of the wicked are cruell.
A righteous man regardeth the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
A righteous man regards the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regards the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
A righteous man careth for the life of his beast; but the mercies of the wicked are cruelty.
The righteous knows the life of his beast, And the mercies of the wicked [are] cruel.
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
The righteous man careth for the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
A upright man respects the life of his animal, but the tender rachamim ·merciful loves· of the wicked is cruel.
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man, regardeth the desire of his beast, but, the compassions of the lawless, are cruel.
[is] knowing A righteous [person] [the] life of animals his and [the] compassion of wicked [people] [is] cruel.
to know righteous soul: life animal his and compassion wicked cruel
Righteous people take care of their domestic animals, but wicked people act cruelly [toward their animals].
The righteous person cares about the needs of his animal, but even the compassion of the wicked is cruel.
A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
A iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel.
The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked [are] cruel.
Virtulo kompatas la vivon de sia bruto; Sed la koro de malvirtuloj estas kruela.
Ame dzɔdzɔe léa be na eƒe lãwo ke dɔmenyo siwo ame vɔ̃ɖiwo ya wɔna la nye ŋutasesẽ.
Vanhurskas armahtaa juhtaansa, mutta jumalattoman sydän on halutoin.
Vanhurskas tuntee, mitä hänen karjansa kaipaa, mutta jumalattomain sydän on armoton.
Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
L'homme juste respecte la vie de son animal, mais les tendres miséricordes des méchants sont cruelles.
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
Le juste connaît les âmes de ses bêtes; mais les entrailles des impies sont cruelles.
Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Le juste s’occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Le juste connaît les besoins de son bétail; les entrailles des impies sont impitoyables.
Le juste est compatissant, même pour la vie de ses bestiaux; les entrailles des impies sont sans pitié.
Le juste a le souci du bien-être de ses bêtes; mais les entrailles des méchants ne connaissent pas la pitié.
Der Fromme sorgt sich für sein Vieh, für alles, was ihm not tut; das Herz des Bösen aber ist erbarmungslos.
Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz [Eig. die Eingeweide, das Innerste] der Gesetzlosen ist grausam.
Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz der Gesetzlosen ist grausam.
Der Fromme weiß, wie seinem Vieh zu Mute ist, aber der Gottlosen Herz ist grausam.
Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
Der Gerechte weiß, wie seinem Vieh zumute ist; aber das Herz der Gottlosen ist gefühllos. –
Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; das Herz des Gottlosen aber ist unbarmherzig.
Mũndũ mũthingu nĩamenyagĩrĩra muoyo wa nyamũ yake, no maũndũ marĩa ma tha ma ũrĩa mwaganu nĩ ma kũnyariirana.
Ο δίκαιος επιμελείται την ζωήν του κτήνους αυτού· τα δε σπλάγχνα των ασεβών είναι ανελεήμονα.
δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα
ભલો માણસ પોતાના પશુના જીવની સંભાળ રાખે છે, પણ દુષ્ટ માણસની દયા ક્રૂરતા સમાન હોય છે.
Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
Yon nonm ladwati gen respè pou lavi a bèt li; men konpasyon a mechan an se mechanste.
Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
Manao no ke kanaka pono i ka ola o kona holoholona; Aka, o ke aloha o ka poe hewa, he lokoino no ia.
יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי
יֹודֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתֹּ֑ו וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ וְֽרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִֽי׃
יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי׃
יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ וְֽרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִֽי׃
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
धर्मी अपने पशु के भी प्राण की सुधि रखता है, परन्तु दुष्टों की दया भी निर्दयता है।
धर्मी अपने पालतू पशु के जीवन का भी ध्यान रखता है, किंतु दुर्जन द्वारा प्रदर्शित दया भी निर्दयता ही होती है.
Az igaz az ő barmának érzését is ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.
Ismeri az igaz barmának lelkét, de a gonoszok irgalma kegyetlenség.
Onye ezi omume na-elekọta anụ ụlọ ya, ma obi ebere kachasị nro nke onye ajọ omume mere bụ enweghị obi ebere.
Ti tao nga agar-aramid iti umno ket kailalaanna ti kasapulan ti ayupna, ngem uray pay ti asi ti nadangkes ket agbalin a nadawel.
Orang baik memperhatikan ternaknya; tapi orang jahat menyiksanya.
Orang benar memperhatikan hidup hewannya, tetapi belas kasihan orang fasik itu kejam.
Orang benar merawat hewan peliharaannya, tetapi berbuat baik kepada hewan tak pernah ada dalam benak orang jahat.
[L'uomo] giusto ha cura della vita della sua bestia; Ma le viscere degli empi [son] crudeli.
Il giusto ha cura del suo bestiame, ma i sentimenti degli empi sono spietati.
Il giusto ha cura della vita del suo bestiame, ma le viscere degli empi sono crudeli.
義者はその畜の生命を顧みる されど惡者は殘忍をもてその憐憫とす
正しい人はその家畜の命を顧みる、悪しき者は残忍をもって、あわれみとする。
義者はその畜の生命を顧みる されど惡者は残忍をもてその憐憫とす
Fatgo vahe'mo'a zagagafa'amofona kegavagriso'e hunezamante. Hianagi kefo zamavu'zamava'ma nehaza vahe'mo'za zagagafa zamia kegava hugahazanagi, kanonkeve zamigahaze.
ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೂ ಕಾಳಜಿ ತೋರುವನು; ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಕ್ರೂರತನವೇ.
ಶಿಷ್ಟನು ತನ್ನ ಪಶುಗಳ ಕ್ಷೇಮವನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ದುಷ್ಟನ ವಾತ್ಸಲ್ಯವೋ ಕ್ರೂರತನವೇ.
의인은 그 육축의 생명을 돌아보나 악인의 긍휼은 잔인이니라
의인은 그 육축의 생명을 돌아보나 악인의 긍휼은 잔인이니라
의인은 그 육축의 생명을 돌아보나 악인의 긍휼은 잔인이니라
Sie mwet wo el karingin kosro natul, a mwet koluk uh sulallal nu sin kosro natulos.
کەسی ڕاستودروست بایەخ بە ئاژەڵەکەی دەدات، بەڵام بەزەیی بەدکاران دڵڕەقییە.
Novit justus jumentorum suorum animas; viscera autem impiorum crudelia.
Novit iustus iumentorum suorum animas: viscera autem impiorum crudelia.
Novit iustus iumentorum suorum animas: viscera autem impiorum crudelia.
Novit justus jumentorum suorum animas; viscera autem impiorum crudelia.
novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudelia
Novit iustus iumentorum suorum animas: viscera autem impiorum crudelia.
Taisnais gādā par sava lopa dzīvību, bet bezdievīgo sirds ir nežēlīga.
Moto ya sembo ayebaka ata baposa ya bibwele na ye, kasi motema ya moto mabe eyokaka mawa te.
Omutuukirivu afaayo ku bisolo bye, naye omukozi w’ebibi abiraga bukambwe bwereere.
Ny marina mitsimbina ny ain’ ny bibiny; Fa fahasiahana kosa no famindram-pon’ ny ratsy fanahy;
Haoñe’ ty vantañe ty fiai’ i bibi’ey, fe fampisoañañe avao ty tretre’ i rati-tserekey.
നീതിമാൻ തന്റെ മൃഗത്തിന്റെ ജീവനെക്കുറിച്ച് ശ്രദ്ധിയ്ക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ മനസ്സ് ക്രൂരമത്രെ.
നീതിമാൻ തന്റെ മൃഗത്തിന്റെ പ്രാണാനുഭവം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ഉള്ളമോ ക്രൂരമത്രെ.
നീതിമാൻ തന്റെ മൃഗത്തിന്റെ പ്രാണാനുഭവം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ഉള്ളമോ ക്രൂരമത്രെ.
നീതിനിഷ്ഠർ തങ്ങളുടെ മൃഗങ്ങളുടെ ആവശ്യങ്ങളിൽപോലും ശ്രദ്ധാലുക്കളാണ്, എന്നാൽ ദുഷ്ടരുടെ കരുണാർദ്രമായ പ്രവൃത്തികൾപോലും ക്രൂരതനിറഞ്ഞതാണ്.
नीतिमान आपल्या प्राण्यांविषयीच्या गरजांची काळजी घेतो, पण दुष्टाचे दयाळूपणही क्रूर असते.
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မိမိတိရစ္ဆာန်အသက် ကို နှမြောတတ်၏။ မတရားသောသူမူကား၊ ကရုဏာ အရာ၌ပင် ကြမ်းကြုတ်တတ်၏။
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မိမိတိရစ္ဆာန်အသက် ကို နှမြောတတ်၏။ မတရားသောသူမူကား၊ ကရုဏာ အရာ၌ပင် ကြမ်းကြုတ်တတ်၏။
ဖြောင့်မတ် သောသူသည် မိမိ တိရစ္ဆာန် အသက် ကို နှမြော တတ်၏။ မ တရားသောသူမူကား ၊ ကရုဏာ အရာ၌ပင် ကြမ်းကြုတ် တတ်၏။
Ko te tangata tika e whakaaro ana ia ki te ora o tana kararehe; he nanakia ia nga mahi atawhai a te hunga kino.
Umuntu olungileyo uyayinanzelela imfuyo yakhe kodwa okuhle komuntu omubi yilunya.
Olungileyo unanzelela impilo yesifuyo sakhe, kodwa izihawu zabakhohlakeleyo ziyilunya.
धर्मात्माले आफ्नो पशुका आवश्यकताहरूको वास्ता गर्छ, तर दुष्‍टको दया पनि क्रुर हुन्छ ।
Den rettferdige har omsorg for sin buskap, men den ugudeliges hjerte er hårdt.
Den rettferdige veit korleis buskapen har det, men hardt er hjarta hjå ugudlege folk.
ଧାର୍ମିକ ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ପଶୁର ପ୍ରାଣକୁ ଆଦର କରେ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର କରୁଣା ନିଷ୍ଠୁର।
Namni qajeelaan lubbuu horii isaatiif yaada; hojiin jalʼootaa garuu tolaan isaa iyyuu hammina.
ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਪਸ਼ੂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਵੀ ਸੁੱਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਦਯਾ ਵੀ ਨਿਰਦਈ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
مرد عادل برای جان حیوان خود تفکرمی کند، اما رحمتهای شریران ستم کیشی است.
شخص خداشناس حتی به فکر آسایش چارپایان خود نیز هست، اما رحم و مروت خدانشناسان چیزی به‌جز ستمگری نیست.
Sprawiedliwy ma na pieczy żywot bydlątka swego; ale serce niepobożnych okrutne jest.
Sprawiedliwy dba o życie swego bydła, a serce niegodziwych jest okrutne.
O justo dá atenção à vida de seus animais; mas [até] as misericórdias dos perversos são cruéis.
O justo attende pela vida dos seus animaes, mas as misericordias dos impios são crueis.
O justo atende pela vida dos seus animais, mas as misericórdias dos ímpios são cruéis.
Um homem justo respeita a vida de seu animal, mas as ternas misericórdias dos ímpios são cruéis.
Чел неприхэнит се ындурэ де вите, дар инима челуй рэу есте фэрэ милэ.
Un om drept dă atenție vieții animalului său, dar îndurările blânde ale celor stricați sunt crude.
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
Праведник се брине за живот свог живинчета, а у безбожника је срце немилостиво.
Pravednik se brine za život svojega živinèeta, a u bezbožnika je srce nemilostivo.
Munhu akarurama ane hanya nechipfuwo chake, asi zviito zvakanaka zvowakaipa utsinye.
Праведник милует душы скотов своих: утробы же нечестивых немилостивны.
Pravičen človek se ozira na življenje svoje živali, toda nežna usmiljenja zlobnih so kruta.
Nin xaq ahu waa u tudhaa neefkiisa, Laakiinse kuwa sharka leh naxdintoodu waa naxariisla'aan oo keliya.
El justo tiene misericordia aun a su bestia; mas las piedad de los impíos es crueldad.
Los justos cuidan de sus animales, pero el cuidado de los malvados es crueldad.
El hombre justo respeta la vida de su animal, pero la misericordia de los malvados es cruel.
El justo tiene en consideración la vida de su bestia, Pero aun la compasión de los perversos es cruel.
El justo mira por las necesidades de su ganado, mas las entrañas de los impíos son crueles.
El justo conoce el alma de su bestia: mas la piedad de los impíos es cruel.
El justo atiende á la vida de su bestia: mas las entrañas de los impíos son crueles.
Un hombre recto ha pensado en la vida de su bestia, pero los corazones de los malvados son crueles.
Yule atendaye haki anajali mahitaji ya mnyama wake, bali huruma ya mwovu ni ukatili.
Mtu mwenye haki hujali mahitaji ya mnyama wake, bali matendo ya huruma ya mwovu ni ukatili.
Den rättfärdige vet huru hans boskap känner det, men de ogudaktigas hjärtelag är grymt.
Den rättfärdige förbarmar sig öfver sin ök; men de ogudaktigas hjerta är obarmhertigt.
Den rättfärdige vet huru hans boskap känner det, men de ogudaktigas hjärtelag är grymt.
Ang matuwid ay nagpapakundangan sa buhay ng kaniyang hayop: nguni't ang mga kaawaan ng masama ay mabagsik.
Nagmamalasakit ang matuwid sa pangangailangan ng kaniyang alagang hayop, pero maging ang habag ng masasama ay kalupitan.
நீதிமான் தன்னுடைய மிருகஜீவன்களைக் காப்பாற்றுகிறான்; துன்மார்க்கர்களுடைய இரக்கமும் கொடுமையே.
நீதிமான்கள் தங்கள் மிருகங்களின் தேவையிலும் கரிசனையாய் இருக்கிறார்கள்; ஆனால் கொடியவர்களின் தயவான செயல்களும் கொடூரமானவை.
ఉత్తముడు తమ పశువుల ప్రాణాల పట్ల దయ చూపుతాడు. దుష్టులు చూపించే ప్రేమ క్రూరత్వమే.
‌ʻOku tokangaʻi ʻe he tangata māʻoniʻoni ʻae moʻui ʻa ʻene manu: ka ko e manavaʻofa ʻae angahala ko e fakamālohi pe ia.
Doğru kişi hayvanıyla ilgilenir, Ama kötünün sevecenliği bile zalimcedir.
Ɔtreneeni ma ne nyɛmmoa nea wɔpɛ, na amumɔyɛfo nneyɛe a eye pa ara yɛ atirimɔden.
Ɔteneneeni ma nʼayɛmmoa deɛ wɔpɛ, na amumuyɛfoɔ nneyɛɛ a ɛyɛ pa ara yɛ atirimuɔden.
Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.
सादिक़ अपने चौपाए की जान का ख़याल रखता है, लेकिन शरीरों की रहमत भी 'ऐन जु़ल्म है।
ھەققانىي ئادەم ئۆز ئۇلىغىنىمۇ ئاسرار؛ ئەمما رەزىل ئادەمنىڭ بولسا ھەتتا رەھىمدىللىقىمۇ زالىملىقتۇر.
Һәққаний адәм өз улиғиниму асрар; Амма рәзил адәмниң болса һәтта рәһимдиллиғиму залимлиқтур.
Heqqaniy adem öz ulighinimu asrar; Emma rezil ademning bolsa hetta rehimdilliqimu zalimliqtur.
Ⱨǝⱪⱪaniy adǝm ɵz uliƣinimu asrar; Əmma rǝzil adǝmning bolsa ⱨǝtta rǝⱨimdilliⱪimu zalimliⱪtur.
Người công bình coi sóc sự sống của súc vật mình; Còn lòng thương xót của kẻ dữ khác nào sự hung bạo.
Người công bình coi sóc sự sống của súc vật mình; Còn lòng thương xót của kẻ dữ khác nào sự hung bạo.
Người lành chăm lo cho gia súc mình, còn người ác dù tỏ ra yêu thương vẫn là ác.
Olódodo ènìyàn ń ṣe aájò ohun tí àwọn ohun ọ̀sìn rẹ̀ nílò, ṣùgbọ́n ìyọ́nú àwọn ènìyàn búburú, ìkà ni.
Verse Count = 215

< Proverbs 12:10 >