< Proverbs 1:4 >
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
لِتُعْطِيَ ٱلْجُهَّالَ ذَكَاءً، وَٱلشَّابَّ مَعْرِفَةً وَتَدَبُّرًا. |
فَيُحْرِزُ الْبُسَطَاءُ فِطْنَةً، وَالأَحْدَاثُ عِلْماً وَبَصِيرَةً. |
যিসকলক শিক্ষা দিয়া হোৱা নাই, তেওঁলোকক প্রজ্ঞা দান কৰা; আৰু যুৱক সকলক জ্ঞান আৰু বিবেচনা দিয়া।
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
Amola ilia di dawa: loma: ne hamosa amola dunu dawa: su bagade olelesa eno dunu goi olelema: ne.
যারা শিক্ষা পায়নি, তাদেরকে শিক্ষা দান করে এবং যুবকদের জ্ঞান ও বিবেচনা দান করে।
অনভিজ্ঞ মানুষদের দূরদর্শিতা, অল্পবয়স্কদের জ্ঞান ও বিচক্ষণতা দানের জন্য—
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
Kini nga mga panultihon mohatag usab ug kaalam niadtong walay alamag, ug mohatag sa kahibalo ug sa pagkamabinantayon alang sa kabatan-onan.
Sa paghatag ug salabutan sa mga walay-pagtagad, Alang sa batan-ong lalake ang kahibalo ug kabuot:
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
kami rumramnawk khaeah palunghahaih to paek ueloe, thendoeng mah panoekhaih hoi poek thaihaih to tawn tih.
Camoe hlangyoe taengah mingnah neh thuepnah, khinglangnah aka pae la om.
Camoe hlangyoe taengah mingnah neh thuepnah, khinglangnah aka pae la om.
Khawk hangkhqi khawsimnaak taaksak ham ingkaw, cacoenkhqi khawkpoek thainaak taaksak ham;
Chuteng milham ho dinga lunglim-geh'a hinna, chule khangdong hon hetna le thil detkhen themna anei diu ahi.
kamawngrame kâhruetcuet poe hane hoi, thoundounnaw ni panuenae hoi poukthainae a tawn awh nahanlah,
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
Om den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid.
Aan de onnozelen schenken ze ervaring, Aan jonge mensen doordachte kennis.
Om den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose:
that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
so as to give discernment to little ones, knowledge and understanding to adolescents.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
They give discernment to the immature, knowledge and discretion to the young.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion;
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
Which will give caution to the simple, To the young man wisdom and discretion;
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion:
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
to/for to give: give to/for simple craftiness to/for youth knowledge and plot
They will show [people] who do not [yet] know much how to do things that are smart. They will show young people how to become wise and how to make good plans/decisions.
These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
Por doni al la malkleruloj spriton, Al la junulo scion kaj singardemon.
be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
Että tyhmät viisaaksi tulisivat ja nuorukaiset taidon ja ymmärryksen saisivat.
mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
nĩ cia gũtũma ũrĩa ũtarĩ na ũũgĩ agĩe na ũmenyo, na cia gũtũma mũndũ mwĩthĩ agĩe na ũmenyo na ũgereri:
διά να δώση νόησιν εις τους απλούς, και εις τον νέον μάθησιν και διάγνωσιν.
ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν
ભોળા માણસને ચતુરાઈ મળે અને જુવાનોને ડહાપણ તથા વિવેકબુદ્ધિ મળે.
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
E haawi i ka maalea i ka poe naaupo, A me ka ike, a me ka noonoo i ke kanaka ui.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה |
לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃ |
לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃ |
לָתֵת לִפְתָאיִם עׇרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּֽה׃ |
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ |
לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּֽה׃ |
לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃ |
कि भोलों को चतुराई, और जवान को ज्ञान और विवेक मिले;
साधारण व्यक्ति को समझ प्रदान करने के लिए, युवाओं को ज्ञान और निर्णय-बुद्धि प्रदान करने के लिए.
Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
Nʼihi ime ka ndị na-enweghị uche nwee ezi uche, ka ndị na-eto eto nweta ihe ọmụma na izuzu ọma.
Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
Orang yang tidak berpengalaman diajarnya sehingga mempunyai pikiran yang tajam, dan orang muda diajarnya menjadi orang yang pandai dan dapat berpikir secara dewasa.
untuk memberikan kecerdasan kepada orang yang tak berpengalaman, dan pengetahuan serta kebijaksanaan kepada orang muda--
Nasihat-nasihat ini memberi pengajaran bagi orang yang tidak berpengalaman agar lebih berwawasan, dan memberi pengetahuan bagi orang muda agar dapat mengatur hidupnya dengan bijaksana.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Hagi ama ana nanekemo'a, antahi'zama'a omane'nesia vahera knare antahintahi nezamino, ne'mofara antahiza nezaminke'za knare hu'za maka zana refko hugahaze.
ಮುಗ್ಧರಿಗೆ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಯೌವನಸ್ಥರಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಹಾಗೂ ಸ್ವವಿವೇಚನೆಯನ್ನೂ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಿವೆ.
ಈ ನುಡಿಗಳು ಮೂಢರಿಗೆ ಜಾಣತನವನ್ನೂ, ಯೌವನಸ್ಥರಿಗೆ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವವು.
어리석은 자로 슬기롭게 하며 젊은 자에게 지식과 근신함을 주기 위한 것이니
어리석은 자로 슬기롭게 하며 젊은 자에게 지식과 근신함을 주기 위한 것이니
어리석은 자로 슬기롭게 하며 젊은 자에게 지식과 근신함을 주기 위한 것이니
Ku in sang etauk nu sin sie mwet srik etu la, ac luti mwet fusr in pah in nunak.
بۆ بەخشینی ژیری بە ساویلکە، بە لاویش زانیاری و سەلیقە، |
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
Ka tiem vēl nejēgām tiek samaņa, jauniem atzīšana un apdomīgs prāts.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
Hanomezam-pahendrena ho an’ ny kely saina, Ary fahalalana sy fisainana mazava ho an’ ny zatovo.
haringatañe amy trentrañey, hampahihitse naho hampahilala o tora’eo;
അല്പബുദ്ധികൾക്ക് സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയും ബാലന് പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും നല്കുവാനും
അല്പബുദ്ധികൾക്കു സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയും ബാലന്നു പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും നല്കുവാനും
അല്പബുദ്ധികൾക്കു സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയും ബാലന്നു പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും നല്കുവാനും
ലളിതമാനസർക്കു കാര്യപ്രാപ്തിയും, യുവാക്കൾക്കു പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും പ്രദാനംചെയ്യുന്നതിനും—
भोळ्यांना शहाणपण आणि तरुणांना ज्ञान व दूरदर्शीपणा द्यावे,
ဒါဝိဒ်၏ သားတော်ဖြစ်သော ဣသရေလရှင်ဘုရင်ရှောလမုန် စီရင်သော သုတ္တံစကားဟူမူကား၊
ဒါဝိဒ်၏ သားတော်ဖြစ်သော ဣသရေလရှင်ဘုရင်ရှောလမုန် စီရင်သော သုတ္တံစကားဟူမူကား၊
ဒါဝိဒ် ၏သား တော်ဖြစ်သော ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် ရှောလမုန် စီရင်သော သုတ္တံစကား ဟူမူကား၊
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
यी हितोपदेशहरू सोझाहरूलाई बुद्धि दिन र युवाहरूलाई ज्ञान र समझदारी दिनलाई पनि हो ।
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
ସରଳ ଲୋକଙ୍କୁ ସତର୍କତା ଓ ଯୁବା ଲୋକକୁ ବିଦ୍ୟା ଓ ପରିଣାମଦର୍ଶିତା ଦେବାକୁ;
warra waa hin beekneef of eeggannoo kennuudhaaf, dargaggootaaf immoo beekumsaa fi hubannaa kennuudhaaf,
ਭੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣਪ ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਮੱਤ ਦੇਣ ਲਈ,
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. |
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. |
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
Para dar aos simplice prudencia, e aos moços conhecimento e bom siso;
Para dar aos símplice prudência, e aos moços conhecimento e bom siso;
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
Da se daje ludima razboritost, mladiæima znanje i pomnjivost.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
Si miyir loo siiyo garaadlaawaha, Oo aqoon iyo digtoonaanna loo yeelo ninka dhallinyarada ah.
para dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.
Dan discernimiento a los inmaduros, así como conocimiento y discreción a los jóvenes.
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
para enseñar discernimiento a los sencillos, y a los jóvenes conocimientos y discreción.
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
Para dar sagacidad á los simples, y á los jóvenes inteligencia y cordura.
Para hacer sagaces a los ingenuos, y para darle al joven conocimiento, y un propósito serio:
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
Ang mga kawikaan ay para din magbigay ng karunungan sa mga hindi pa naituro at para magbigay kaalaman at mabuting pagpapasya sa mga kabataan.
இவைகள் பேதைகளுக்கு புத்தியையும், வாலிபர்களுக்கு அறிவையும் விவேகத்தையும் கொடுக்கும்.
இவைகள் அறிவற்றவர்களுக்கு விவேகத்தையும், வாலிபர்களுக்கு அறிவையும் அறிவுடைமையையும் கொடுக்கின்றன.
ఉపదేశం పొందని వారికి వివేకం ఇవ్వడానికి, యువతకు తెలివి, విచక్షణ కలిగేలా చేయడానికి ఉపకరిస్తాయి.
Ke foaki ʻae ʻiloʻilo ki he taʻepoto, pea ki he tangata talavou ʻae ʻilo mo e faʻa fakakaukau.
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
sɛ ɛbɛma nea nʼadwene mu nnɔ anya nyansa na mmabun anya nimdeɛ ne adwene,
sɛ ɛbɛma deɛ nʼadwene mu nnɔ anya nyansa na mmabunu anya nimdeɛ ne adwene.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
सादा दिलों को होशियारी, जवान को 'इल्म और तमीज़ बख़्शने के लिए,
بۇ [پەند-نەسىھەتلەر] نادانلارنى زېرەك قىلىپ، ياشلارنى بىلىملىك ۋە سەزگۈر قىلىدۇ؛ |
Бу [пәнд-несиһәтләр] наданларни зерәк қилип, яшларни билимлик вә сәзгүр қилиду;
Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
Bu [pǝnd-nǝsiⱨǝtlǝr] nadanlarni zerǝk ⱪilip, yaxlarni bilimlik wǝ sǝzgür ⱪilidu;
Hầu cho người ngu dốt được sự khôn khéo, Gã trai trẻ được sự tri thức và sự dẽ dặt.
Hầu cho người ngu dốt được sự khôn khéo, Gã trai trẻ được sự tri thức và sự dẽ dặt.
Để giúp người đơn sơ được sáng suốt, và người trẻ tuổi hiểu biết và thận trọng.
láti fi òye fún onírẹ̀lẹ̀, ìmọ̀ àti ìṣọ́ra fún àwọn èwe.
Verse Count = 215