< Proverbs 1:29 >
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
لِأَنَّهُمْ أَبْغَضُوا ٱلْعِلْمَ وَلَمْ يَخْتَارُوا مَخَافَةَ ٱلرَّبِّ. |
لأَنَّهُمْ كَرِهُوا الْمَعْرِفَةَ وَلَمْ يُؤْثِرُوا مَخَافَةَ الرَّبِّ، |
কাৰণ তেওঁলোকে জ্ঞানক ঘিণ কৰে, আৰু যিহোৱাক তেওঁলোকে ভয় কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে।
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
Dili da musa: Bagade Dawa: su Hou hogomusa: hame hamosu amola dili da Gode Ea moloidafa hou nabimu higasu.
কারণ তারা জ্ঞানকে ঘৃণা করত, সদাপ্রভুর ভয় মানত না;
যেহেতু তারা জ্ঞানকে ঘৃণা করেছে ও সদাপ্রভুকে ভয় করতে চায়নি।
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Tungod kay nagdumot sila sa kahibalo ug wala pilia ang pagkahadlok kang Yahweh,
Tungod kay ilang gidumtan ang kinaadman, Ug wala magpili sa pagkahadlok kang Jehova,
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Nihcae loe palunghahaih to hnukma o, Angraeng zithaih to qoi o ai.
Te yueng te mingnah a hmuhuet uh tih BOEIPA kah hinyahnah te tuek uh pawh.
Te yueng te mingnah a hmuhuet uh tih BOEIPA kah hinyahnah te tuek uh pawh.
Cyihnaak maa unawh, Bawipa kqihchahnaak ce ama mik tyhnaak ak caming.
Ajeh chu amahon hetna athet uvin, Yahweh Pakai gin ding jong alheng deh pouvin ahi.
Panuethainae hah a hmuhma awh teh, BAWIPA taki hane hah na kârawi awh hoeh.
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.
Omdat ze van wijsheid niets wilden weten, En het ontzag voor Jahweh niet hebben verkozen,
Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah,
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
For they held hatred for discipline, and they would not accept the fear of the Lord;
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord,
Why?—because they hated knowledge, and they didn't choose to respect the Lord.
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD;
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of YHWH:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of Yhwh:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of YHWH.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD, —
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Adonai.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
underneath: because of for to hate knowledge and fear LORD not to choose
They refused to know [what things are right], and they decided not to revere Yahweh.
Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaŭ la Eternulo ili ne deziris havi,
Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,
Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Tondũ nĩmathũũrire ũmenyo, na matiigana gũthuura gwĩtigĩra Jehova,
Διότι εμίσησαν την γνώσιν και τον φόβον του Κυρίου δεν εξέλεξαν·
ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο
કેમ કે તેઓએ વિદ્યાનો ધિક્કાર કર્યો છે અને તેઓએ યહોવાહનો ભય રાખવાનું ઇચ્છ્યું નહિ.
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
No ka mea, hoowahawaha lakou i ka ike, A o ka makau ia Iehova, aole lakou i koho mai;
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו |
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃ |
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃ |
תַּחַת כִּֽי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָֽרוּ׃ |
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ |
תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָֽרוּ׃ |
תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃ |
क्योंकि उन्होंने ज्ञान से बैर किया, और यहोवा का भय मानना उनको न भाया।
क्योंकि उन्होंने ज्ञान से घृणा की थी और याहवेह के प्रति श्रद्धा को उपयुक्त न समझा.
Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
Nʼihi na unu mechiri anya unu nʼebe ihe ọmụma dị, unu atụghị egwu Onyenwe anyị.
Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
Kamu seperti orang yang tak pernah suka mendapat pengetahuan, dan enggan mentaati TUHAN.
Oleh karena mereka benci kepada pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN,
Mengapa? Karena kalian membenci pengetahuan dan sudah memilih untuk tidak takut akan TUHAN.
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Na'ankure zamagra antahi'zama erizankura zamesra hunente'za, Ra Anumzamofona kore hunte zamagesa ontahi'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅರಿವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ, ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದರು.
ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೆಹೋವನ ಭಯಭಕ್ತಿಗೆ ಮನಸ್ಸು ಕೊಡದೆ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿದರು.
대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며
대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며
Wanginna pacl kowos lohang nu ke etauk, ac pacl nukewa kowos srunga akos LEUM GOD.
لەبەر ئەوەی ڕقیان لە زانیاری بووەوە، لەخواترسییان هەڵنەبژارد، |
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an’ i Jehovah,
Amy t’ie nalain-kilala, tsy nijoboñe ty fañeveñañe am’ Iehovà,
അവർ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുത്തുവല്ലോ; യഹോവാഭക്തിയെ തിരഞ്ഞെടുത്തതുമില്ല.
അവർ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുത്തല്ലോ; യഹോവാഭക്തിയെ തിരഞ്ഞെടുത്തതുമില്ല.
അവർ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുത്തല്ലോ; യഹോവാഭക്തിയെ തിരഞ്ഞെടുത്തതുമില്ല.
അവർ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുത്തു യഹോവയെ ഭയപ്പെടുന്നത് തെരഞ്ഞെടുത്തതുമില്ല.
कारण त्यांनी ज्ञानाचा द्वेष केला; आणि परमेश्वराचे भय निवडून घेतले नाही,
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ပညာအတတ်ကိုမုန်းကြ၏။ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သော သဘောကို အလိုမရှိကြ။
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ပညာအတတ်ကိုမုန်းကြ၏။ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သော သဘောကို အလိုမရှိကြ။
အကြောင်း မူကား၊ သူတို့သည် ပညာ အတတ်ကိုမုန်း ကြ၏။ ထာဝရဘုရား ကို ကြောက်ရွံ့ သော သဘောကို အလို မ ရှိကြ။
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
तिनीहरूले ज्ञानलाई घृणा गर्ने भएकाले र परमप्रभुको भयलाई नरोजेकाले,
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
କାରଣ ସେମାନେ ବିଦ୍ୟାକୁ ଘୃଣା କଲେ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ଭୟ ମନୋନୀତ କଲେ ନାହିଁ;
Isaan waan beekumsa jibbanii Waaqayyoon sodaachuu illee filachuu didaniif,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈਅ ਮੰਨਣਾ ਪਸੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ,
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، |
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. |
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Jer mrziše na znanje, i straha Gospodnjega ne izabraše;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
Waayo, waxay nebcaadeen aqoonta, Oo Rabbiga ka cabsashadiisana ma ay dooran;
por cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
¿Por qué? Porque aborrecieron el conocimiento, y no eligieron respetar al Señor.
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
por cuanto aborrecieron la instrucción y abandonaron el temor de Dios,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
Porque aborrecieron el conocimiento, y no entregaron sus corazones al temor de Jehová:
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
Dahil kanilang kinapopootan ang karunungan at hindi pinili ang pagkatakot kay Yahweh,
அவர்கள் அறிவை வெறுத்தார்கள், யெகோவாவுக்குப் பயப்படுதலைத் தெரிந்துகொள்ளாமற்போனார்கள்.
ஏனெனில் அவர்கள் அறிவை வெறுத்து, யெகோவாவுக்குப் பயந்து நடப்பதைத் தெரிந்துகொள்ளாமல் போனார்கள்.
జ్ఞానం అంటే వాళ్లకు అసహ్యం వేస్తుంది. యెహోవా పట్ల భయభక్తులు కలిగి జీవించడం వాళ్లకు ఇష్టం లేకుండా పోయింది.
Koeʻuhi naʻa nau fehiʻa ki he ʻilo, pea naʻe ʻikai te nau loto ke manavahē kia Sihova:
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB'den korkmayı reddettiniz.
Esiane sɛ wokyii nimdeɛ na wɔampɛ sɛ wobesuro Awurade,
Esiane sɛ wɔkyirii nimdeɛ na wɔampɛ sɛ wobɛsuro Awurade.
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
इसलिए कि उन्होंने 'इल्म से 'अदावत रख्खी, और ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ को इख़्तियार न किया।
ئۇلار بىلىمگە نەپرەتلەنگىنىدىن، پەرۋەردىگاردىن ئەيمىنىشنى تاللىمىغىنىدىن، |
Улар билимгә нәпрәтләнгинидин, Пәрвәрдигардин әйминишни таллимиғинидин,
Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
Ular bilimgǝ nǝprǝtlǝnginidin, Pǝrwǝrdigardin ǝyminixni tallimiƣinidin,
Aáy bởi vì chúng nó ghét sự hiểu biết, Không chọn lấy sự kính sợ Đức Giê-hô-va,
Ấy bởi vì chúng nó ghét sự hiểu biết, Không chọn lấy sự kính sợ Ðức Giê-hô-va,
Chính vì họ thù ghét tri thức và không chịu kính sợ Chúa Hằng Hữu.
Níwọ́n bí wọ́n ti kórìíra ìmọ̀ tí wọ́n sì kọ̀ láti bẹ̀rù Olúwa.
Verse Count = 214