< Philippians 2:29 >
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Seren Epaporoditus ku nin naburi abo nanyan Cikilari. Taan anit nafo ame ngongong.
فَٱقْبَلُوهُ فِي ٱلرَّبِّ بِكُلِّ فَرَحٍ، وَلْيَكُنْ مِثْلُهُ مُكَرَّمًا عِنْدَكُمْ. |
فَاقْبَلُوهُ إِذَنْ فِي الرَّبِّ بِكُلِّ فَرَحٍ، وَعَامِلُوا أَمْثَالَهُ بِالإِكْرَامِ. |
ܩܒܠܘܗܝ ܗܟܝܠ ܒܡܪܝܐ ܒܟܠ ܚܕܘܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ |
Ուրեմն ընդունեցէ՛ք զայն Տէրոջմով՝ բոլորովին ուրախութեամբ, եւ պատուեցէ՛ք այդպիսիները.
সম্পূৰ্ণ আনন্দেৰে আপোনালোকে প্ৰভুত থাকি ইপাফ্ৰদীতক গ্ৰহণ কৰিব আৰু তেনেকুৱা মানুহক আদৰণীয় জ্ঞান কৰিব,
Rəbdə olan bu adamı tam sevinclə qəbul edin və belələrini qiymətləndirin.
ki yuwo Abafaraditu mor Teluwe ki for nerek gwam. kom ne dur nob na co.
Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue.
Amaiba: le, e da Yesu Gelesu Ea fi ganodini dilia sama agoane esalebeba: le, dilia amo dunu hahawane yosia: ma. Amola e agoai dunu huluane, mimogo dunu yosia: be amo defele ilima yosia: ma.
অতএব তোমরা তাঁকে প্রভুতে সম্পূর্ণ আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করো এবং এই ধরনের লোকদের সম্মান করো;
প্রভুতে অত্যন্ত আনন্দের সঙ্গে তাঁকে স্বাগত জানিয়ো এবং তাঁর মতো লোকদের সমাদর কোরো।
एल्हेरेलेइ तुस प्रभु मां बड़े आनन्दे सेइं तैस सेइं मुलाकात केरा, ते एरे ज़ेरे लोकां केरि आदर केरा।
इस तांई तुसां प्रभु च उस सोगी बड़िया खुशिया ला मिलनयो, कने तुहांजो उदा कने ऐसे लोकां दा आदर करणा है।
ତଃବେ ମାପ୍ରୁର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନ୍ ତାକେ ସଃର୍ଦାୟ୍ ଦଃରା, ଆର୍ ଇରଃକମ୍ ଗୁଣ୍ବାନ୍ ଲକେ ମାୟ୍ନ୍ କଃରା ।
Eshe doonzon amants b́ wottsosh gene'on bín de'ere, bínk'o wotts ash jamwotsno mangiwere.
Kpa Abataroditus ni sroun ndidi ni ide Rji. ton nde iri ma ni tutu.
Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Dawata si Epaphroditus uban sa tanang kalipay diha sa Ginoo. Tahora ang mga tawo nga sama niya.
Busa dawata siya ninyo diha sa Ginoo uban sa tanang kalipay; ug pasidunggi ninyo ang mga tawong sama kaniya,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏤᏣᏓᏂᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎠᏰᎸᏗ ᎢᏨᏓ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ;
Mulandireni mwa Ambuye ndi chimwemwe chachikulu, ndipo anthu onga iyeyu muziwachitira ulemu.
Bawipa üng benaa kyase, jekyainak am dokham ua. Ania mäih khyang naküt pi jah leisawng ua.
To pongah anih to Angraeng ah anghoehaih palungthin hoiah talawk oh; to baktih kaminawk to khingya oh:
Te dongah Boeipa ah omngaihnah cungkuem neh anih te doe uh lamtah anih bang te a khoelh la khueh uh.
Te dongah Boeipa ah omngaihnah cungkuem neh anih te doe uh lamtah anih bang te a khoelh la khueh uh.
Zeel doena anih ce Bawipa awh ym law uh, anih amyihna ak awm thlangkhqi awm kqihchah law uh,
Tua ahikom Topa sung ah ama sia angtan na theampo taw na sang vun; taciang tabang te upat in na pok tavun:
Christian kingailutna chun kipah thanomtah in ama analemuvin chule hitobang mihi jabolna nei chu thilpha ahi.
Hatdawkvah Bawipa khet lahoi lunghawinae lahoi ahni teh dâw awh. Hot patetlah e taminaw bari awh.
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
所以,请心怀主并以极大的幸福欢迎他——让他这样的人感到荣耀,
所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Nipele mumpochele kwa lukondwa lose nti nlongo njenu, nkulumbikana ni Ambuje. Mwachimbichisye ŵandu ŵaali mpela jwelejo.
ϣⲟⲡϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲓⲧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ϣⲟⲡϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ
ϣⲟⲡϥ̅ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ.
ϢⲞⲠϤ ⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ ϦⲈⲚⲢⲀϢⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲘⲀⲢⲞⲨϢⲰⲠⲒ ⲈⲨⲦⲀⲒⲦⲎⲞⲨⲦ ⲚⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti.
Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
Buďte k němu milí jako k bratrovi. Takových lidí si važte.
Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;
Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
ତେବର୍ପାଇ ତାକେ ଗଟେକ୍ ବିସ୍ବାସି ବାଇ ଇସାବେ ସାର୍ଦା ସଙ୍ଗ୍ ଡାକିନିଆ । ତାର୍ପାରା ଲକ୍ମନ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ଦିଆସ୍ ।
Kobiro, to rwakeuru gi mor maduongʼ kaka owadu kuom Ruoth, kendo neuru ni umiyo joma chalo kode kamano duongʼ,
Mumutambule Epafuloditasi mu Mwami alukondo loonse. Mulemeke bantu balimbuli nguwe.
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
Ontvangt hem dus in den Heer met ongemengde blijdschap. Houdt zulke mannen in ere;
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
So receive him in the Lord with all joy, and honor men like him,
And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
Receive him in Sovereign with great joy, and hold such men in honor,
So welcome him with much happiness in the Lord—honor people like him,
Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Master with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
Receive him then in the Lord with all joy, and hold in honor men like him;
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor;
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:
Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding, —
do receive therefore him in [the] Lord with all joy and such in honor do hold;
to wait for/welcome therefore/then it/s/he in/on/among lord: God with/after all joy and the/this/who such as this valued/honored to have/be
Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such.
Welcome him very joyfully [just like believers] in [our] Lord [Jesus should welcome one another. While he was] working for Christ, he was helping me in place of you [because you were far away]. He knew that he might die as a result of helping me, and [truly] he nearly did die. So honor [him, and honor all] those who are like him.
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
Welcome Epaphroditus in the Lord with all joy. Honor people like him.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
Mido dzaa nɛ le Aƒetɔ la me kple dzidzɔ gã aɖe eye miɖe miaƒe ŋudzedzekpɔkpɔ fiae,
Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;
Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa;
Ontvangt hem dan in den Heere met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes,
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes;
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent,
Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Inte iza keeh ufayssan mokki ekkite. Iza mala asataka bonchite.
Nehmt ihn nun auf im Sinn des Herrn mit ungeteilter Freude und haltet solche Männer wie ihn in Ehren!
So nehmt ihn denn im Herrn in aller Freude auf und haltet solche Männer wohl in Ehren.
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
So heißet ihn im Herrn hoch willkommen, und haltet solche Männer wert.
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet solche Männer in Ehren!
So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
So nehmt ihn nun auf im Herrn und mit aller Freude, und haltet solche Männer in Ehren.
Mwamũkĩrei wega thĩinĩ wa Mwathani mũrĩ na gĩkeno kĩnene, na mũtĩĩage andũ arĩa mahaana take,
Godaas haggaaziya asada iya kumetha ufayssan mokkite. Qassi iya mela asa ubbaaka bonchchite.
O den luni o miali ki tuuni Kilisiti tuonli hali ki nagini mi kuuma.
Yin ga Epafroditusi cangu yeni O Diedo yama li pamanli nni. Yin ga o yeni ya cɔlingu n dagdi yeni li nibuolu.
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Δέχθητε λοιπόν αυτόν εν Κυρίω μετά πάσης χαράς και τιμάτε τους τοιούτους,
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασησ χαρασ και τουσ τοιουτουσ εντιμουσ εχετε
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
ତେସା ମୁଇଂଜା କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ବୟାଁ ବାବ୍ରେ ପେଇଂ ଆମେକେ ସାର୍ଦାରେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ବାରି ମେଁ ରକମ୍ ସାପା ଗୁନ୍ଗ୍ୟାନ୍ ରେମୁଆଁକେ ବକ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ପା
માટે તમે પૂર્ણ આનંદથી પ્રભુને નામે તેનો આદરસત્કાર કરો; અને એવાઓને માનયોગ્ય ગણો;
Konsa, resevwa l' ak kè kontan tankou yon frè nan Seyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit,
Konsa, resevwa li nan Senyè a avèk tout lajwa, e kenbe an wo estim moun tankou li,
इस करकै तू प्रभु म्ह उसतै घणे आनन्द कै गैल मिलये, अर इसा का आदर करया करिये।
Ku marabce shi cikin Ubangiji da farin ciki mai yawa, ku kuma girmama mutane irinsa,
Ku karbi Abafaroditus da dukan murna cikin Ubangiji. Ku ga darajar mutane irin sa.
E hookipa aku hoi oukou ia ia no ka Haku, me ka olioli nui; e manao maikai aku hoi oukou i ka poe like.
קבלוהו באדון בשמחה רבה, והביעו את הוקרתכם והערכתכם, כי הוא סיכן את חייו למען עבודת המשיח, |
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃ |
इसलिए तुम प्रभु में उससे बहुत आनन्द के साथ भेंट करना, और ऐसों का आदर किया करना,
प्रभु में आनंदपूर्वक उसका स्वागत-सत्कार करना, उसके जैसे व्यक्तियों का आदर किया करो,
Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
Takið á móti honum með fögnuði í nafni Drottins og sýnið honum heiður.
Ya mere, arịọ m unu, werenụ ọṅụ nabata ya nke ọma nʼime Onyenwe anyị, na-asọpụkwaranụ ndị dị ka ya.
Pasangbayenyo ni Epafrodito nga addaan iti panagrag-o iti Apo. Padayawanyo dagiti tattao a kas kenkuana.
Jadi, sambutlah dia dengan segala senang hati sebagai seorang saudara yang seiman. Hargailah semua orang yang seperti dia.
Jadi sambutlah dia dengan penuh sukacita di dalam Tuhan, hargailah orang-orang seperti dia,
Jadi sambutlah dia dalam Tuhan dengan segala sukacita dan hormatilah orang-orang seperti dia.
Jadi sambutlah dia dengan penuh sukacita sebagai saudara yang juga sudah bersatu dengan Tuhan Yesus. Dan hormatilah orang-orang seperti dia,
Musengeelyi u Epafuladito mumukulu kuulowa wehi. Muakulye iantu anga ung'wenso.
Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Kabani Abafaroditus vat iriba ivom anyimo Ugomo-Asere, i iri gancan wa nabu gusi meme.
されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
ですから、喜びにあふれて、主にあって、彼を迎えてください。また、彼のような人々には尊敬を払いなさい。
然れば汝等主に於て厚く彼を歓迎し、鄭重に斯る人物を待遇せよ、
ତିଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାବା, ଆରି କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେବାଜି;
Chikꞌamawaꞌj pa ri Ajawxel, rukꞌ kiꞌkotemal xuqujeꞌ nim chiꞌwila ri je kenoꞌjinik jetaq ri areꞌ.
Uhanatisigetma Rantimofo agifi tmagu'a muse nehutma avreho, e'inahu vahera antahi nezamita muse huta zamavareho.
ನೀವು ಅವನನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಆನಂದದಿಂದ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅಂಥವರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವೇ ನನಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವ ಉಪಚಾರದಲ್ಲಿ ಕೊರತೆಯಾದದ್ದನ್ನು ತುಂಬುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಜೀವದ ಆಸೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದುದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಂಥವರನ್ನು ಮಾನ್ಯರೆಂದೆಣಿಸಿರಿ.
Mumukaribhishe Epafradito mwisina lyo Omukama no obhukondelelwa bhwafu. Muyanega echibhalo abhanu bhejabho unu.
Mumwupilile u Epafradito munditavwa lwa Nkuludeva munduhekhelo lyoni. Muvadwadanghe avanu avalei ndavule ukhuta vanu vakhudwadiwa vuvuvwa.
Munkaribisiyagha Epafrodito pagati pa bwana kwa kahobhokelu koha. Mubhahesimu waghe bhana Kama muene.
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
Ke ma inge, kowos in eisal ke engan, oana sie mwet lili in Christ. Akkalemye sunak lowos nu selos nukewa su oana el,
Mutambule Epafrodite ka Simwine mukusanga konse ka kumaniniza. Mukuteke bantu ba swana naye.
کەواتە بەوپەڕی شادییەوە بە ناوی مەسیحی خاوەن شکۆوە پێشوازی لێ بکەن و ڕێز لەوانەی وەک ئەو بگرن، |
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁତି ଦ଼ରୁତଲେ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଆବାଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲେତି ଗୂଣୁଗାଟି ଲ଼କୁଣି ମା଼ନି କିଦୁ;
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Tad nu uzņemat viņu iekš Tā Kunga ar visu prieku, un tos tādus turat godā.
Boyamba ye na esengo makasi kati na Nkolo mpe bomemiaka bato ya lolenge wana,
येकोलायी तुम प्रभु म ओको सी बहुत खुशी होय क ओको स्वागत करजो, अऊर असो लोगों को आदर करजो,
Kale mumwanirize nnyo n’essanyu lyonna mu Mukama waffe, era abantu abali ng’oyo mubassangamu ekitiibwa,
इजी री खातर तुसे प्रभुए रे, तेस साथे बऊत खुशिया ते मिलेओ और एड़ेया री आओ-बैठ करेया करनी।
Koa raiso ao amin’ ny Tompo izy amin’ ny fifaliana indrindra, ary omeo voninahitra izay olona tahaka izany;
Aa le rambeso amy Talè an-kaehake vaho onjono ondaty hoe zaio;
കർത്താവിൽ അവനെ പൂർണ്ണസന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിക്കുവിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ബഹുമാനിതരായി കരുതുവിൻ.
അവനെ കൎത്താവിൽ പൂൎണ്ണസന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊൾവിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
അവനെ കർത്താവിൽ പൂർണ്ണസന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊൾവിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
ഏറ്റവും ആനന്ദപൂർവം ക്രിസ്തീയസ്നേഹത്തിൽ അദ്ദേഹത്തെ സ്വാഗതംചെയ്യുക, ഇപ്രകാരമുള്ളവരെ ബഹുമാനിക്കുക.
Aduna Ibungoda nachin nanao amagumna mahakpu haraona okpiyu amasung mahakkumba misingbu ikai khumnaba utpiyu.
ह्यावरून पूर्ण आनंदाने तुम्ही त्याचे प्रभूमध्ये स्वागत करा. अशांचा मान राखा.
ଏନାତେ ମିଆଁଦ୍ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ଲେକା ଆପେ ଇନିଃକେ ସୁକୁତେ ଦାରମିପେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲେକାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ମାଇନ୍କପେ ।
Bhai, mwaaposhelanje kwa angalala nkulundana na Bhakulungwa, na bhandunji bha nneyo mwaaishimiyanje,
သင်တို့သည်သူ့အားခရစ်ယာန်ညီအစ်ကိုတစ်ဦး အနေဖြင့်ဝမ်းမြောက်စွာကြိုဆိုကြလော့။ ထိုသို့ သောသူတို့ကိုရိုသေလေးစားကြလော့။-
သို့ဖြစ်၍ သခင်ဘုရားကို ထောက်လျက်၊ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် သူ့ကိုလက်ခံကြလော့။ ထိုသို့ သောသူတို့ကို ရိုသေလေးမြတ်ကြလော့။
သို့ဖြစ်၍ သခင် ဘုရားကို ထောက် လျက်၊ ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် သူ့ ကိုလက်ခံ ကြလော့။ ထိုသို့သော သူတို့ကို ရိုသေ လေးမြတ်ကြလော့။။
Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;
Etu nimite taike grohon koribi aru tai nisena manu ke sonman dibi.
Eno bah, sen ih heh ah tenroon lam ih Teesu mendoh sen phono likhiik ih ban noppoon an. Eno heh soongraang han likhiik mih uh emamah ih soongraang an,
Mamukeleni eNkosini ngokuthokoza okukhulu njalo libahloniphe abantu abanjengaye
Memukeleni-ke eNkosini ngentokozo yonke, libahloniphe abanjalo-ke;
Mumkaribishe epakadila katika nngwana kwafuraha yote. mwaheshimu bandu kati hwembe.
त्यसैले, सारा आनन्दसाथ प्रभुमा इपाफ्रोडिटसलाई स्वागत गर । तिनीजस्ता मानिसलाई आदर गर ।
Ndi mumpokela kwa luheku ndava mwenuyo ndi mlongo muliina la Bambu. Yikuvagana kuvatopesa vandu vevavi ngati mwene,
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
Ta godt imot ham. På samme måte som dere lever han i fellesskap med Herren Jesus. Ja, gled dere over ham og vis ham anerkjennelse.
Tak då imot han i Herren med all gleda, og haldt slike i æra!
ଅତଏବ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅତି ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କର, ଆଉ ଏହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କର;
Isinis Gooftaadhaan gammachuu guddaan isa simadhaa; namoota akkasiis kabajaa;
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਜਿਹਿਆਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੋ।
ଲାଗିଂ, ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡେନ୍ ବାବ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନିଂ ୱାରିତାଂ ଇଟାଟ୍, ଆରେ ଇ ଲାକେ ଗୁଣ୍ନିକାନ୍ ମୁଣିକାଂ ବକ୍ତି କିୟାଟ୍;
پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید، |
پس او را همچون برادری در خداوند به گرمی بپذیرید و از زحمات او قدردانی نمایید، |
Mumuwanki, su kwa nemeru yoseri gambira mlongu Mumtuwa. Mfiruwa kuwalanguziya wantu wawera gambira mweni.
Komail ari kasamo i ni Kaun o popol, o wauneki me dueta i kan.
Komail ari kajamo i ni Kaun o popol, o wauneki me dueta i kan.
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
Przyjmijcie go z radością i okazujcie uznanie takim jak on.
Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos taes.
Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos tais.
Por isso, recebam ele com alegria [assim como os crentes ]no [nosso ]Senhor [Jesus devem receber uns aos outros. Enquanto ele estava ]trabalhando para Cristo; ele estava me servindo no lugar de vocês [porque vocês estavam longe]. Ele sabia que podia talvez morrer como resultado de me servir, e [de fato ]ele quase morreu. Então honrem [a ele, e honrem a todos ]os que são como ele.
Então, recebam Epafrodito com muita alegria no Senhor e respeitem pessoas como ele,
Recebei-o, portanto, no Senhor com toda a alegria, e honrei tais pessoas,
Примици-л деч ын Домнул, ку тоатэ букурия ши прецуиць пе астфел де оамень.
Primiți-l așadar în Domnul, cu toată veselia, și țineți în onoare pe astfel de oameni.
Primiți-l, așadar, în Domnul cu toată bucuria și țineți cu cinste pe astfel de oameni,
De hei musi simbo e no malolole, huu eni o, Lamatuaꞌ atahorin boe. Ma hei musi fee hadꞌa-hormat neu basa atahori mana onaꞌ e boe. Huu ana neu dui-bꞌengga Kristus ue-tataon, losa naeꞌ a mate. Te ana nda dinggoꞌ mbei sa boe, huu ana nae tulu-fali au, nggati hei. Sadꞌi hei musi simbo baliꞌ e no rala maloleꞌ.
Примите же его в Господе со всякою радостью и таких имейте в уважении,
Zobhelaji u Epafradito hwidal lya Gosi sogwanji huwiza woti muhwiyishaje hwa mtu nashioyo.
Pumapa jârin ama hah lâibungpa anghan râisânin lei modôm roi. Ama anghan mingei murdi kôm miritna minlang ungla,
ato yUyaM prabhoH kRte sampUrNenAnandena taM gRhlIta tAdRzAn lokAMzcAdaraNIyAn manyadhvaM|
অতো যূযং প্ৰভোঃ কৃতে সম্পূৰ্ণেনানন্দেন তং গৃহ্লীত তাদৃশান্ লোকাংশ্চাদৰণীযান্ মন্যধ্ৱং|
অতো যূযং প্রভোঃ কৃতে সম্পূর্ণেনানন্দেন তং গৃহ্লীত তাদৃশান্ লোকাংশ্চাদরণীযান্ মন্যধ্ৱং|
အတော ယူယံ ပြဘေား ကၖတေ သမ္ပူရ္ဏေနာနန္ဒေန တံ ဂၖဟ္လီတ တာဒၖၑာန် လောကာံၑ္စာဒရဏီယာန် မနျဓွံ၊
atO yUyaM prabhOH kRtE sampUrNEnAnandEna taM gRhlIta tAdRzAn lOkAMzcAdaraNIyAn manyadhvaM|
अतो यूयं प्रभोः कृते सम्पूर्णेनानन्देन तं गृह्लीत तादृशान् लोकांश्चादरणीयान् मन्यध्वं।
અતો યૂયં પ્રભોઃ કૃતે સમ્પૂર્ણેનાનન્દેન તં ગૃહ્લીત તાદૃશાન્ લોકાંશ્ચાદરણીયાન્ મન્યધ્વં|
ato yūyaṁ prabhoḥ kṛte sampūrṇenānandena taṁ gṛhlīta tādṛśān lokāṁścādaraṇīyān manyadhvaṁ|
atō yūyaṁ prabhōḥ kr̥tē sampūrṇēnānandēna taṁ gr̥hlīta tādr̥śān lōkāṁścādaraṇīyān manyadhvaṁ|
ato yUyaM prabhoH kR^ite sampUrNenAnandena taM gR^ihlIta tAdR^ishAn lokAMshchAdaraNIyAn manyadhvaM|
ಅತೋ ಯೂಯಂ ಪ್ರಭೋಃ ಕೃತೇ ಸಮ್ಪೂರ್ಣೇನಾನನ್ದೇನ ತಂ ಗೃಹ್ಲೀತ ತಾದೃಶಾನ್ ಲೋಕಾಂಶ್ಚಾದರಣೀಯಾನ್ ಮನ್ಯಧ್ವಂ|
អតោ យូយំ ប្រភោះ ក្ឫតេ សម្បូណ៌េនានន្ទេន តំ គ្ឫហ្លីត តាទ្ឫឝាន៑ លោកាំឝ្ចាទរណីយាន៑ មន្យធ្វំ។
അതോ യൂയം പ്രഭോഃ കൃതേ സമ്പൂർണേനാനന്ദേന തം ഗൃഹ്ലീത താദൃശാൻ ലോകാംശ്ചാദരണീയാൻ മന്യധ്വം|
ଅତୋ ଯୂଯଂ ପ୍ରଭୋଃ କୃତେ ସମ୍ପୂର୍ଣେନାନନ୍ଦେନ ତଂ ଗୃହ୍ଲୀତ ତାଦୃଶାନ୍ ଲୋକାଂଶ୍ଚାଦରଣୀଯାନ୍ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ|
ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣੇਨਾਨਨ੍ਦੇਨ ਤੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨ੍ ਲੋਕਾਂਸ਼੍ਚਾਦਰਣੀਯਾਨ੍ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੰ|
අතෝ යූයං ප්රභෝඃ කෘතේ සම්පූර්ණේනානන්දේන තං ගෘහ්ලීත තාදෘශාන් ලෝකාංශ්චාදරණීයාන් මන්යධ්වං|
அதோ யூயம்’ ப்ரபோ⁴: க்ரு’தே ஸம்பூர்ணேநாநந்தே³ந தம்’ க்³ரு’ஹ்லீத தாத்³ரு’ஸா²ந் லோகாம்’ஸ்²சாத³ரணீயாந் மந்யத்⁴வம்’|
అతో యూయం ప్రభోః కృతే సమ్పూర్ణేనానన్దేన తం గృహ్లీత తాదృశాన్ లోకాంశ్చాదరణీయాన్ మన్యధ్వం|
อโต ยูยํ ปฺรโภ: กฺฤเต สมฺปูรฺเณนานนฺเทน ตํ คฺฤหฺลีต ตาทฺฤศานฺ โลกำศฺจาทรณียานฺ มนฺยธฺวํฯ
ཨཏོ ཡཱུཡཾ པྲབྷོཿ ཀྲྀཏེ སམྤཱུརྞེནཱནནྡེན ཏཾ གྲྀཧླཱིཏ ཏཱདྲྀཤཱན྄ ལོཀཱཾཤྩཱདརཎཱིཡཱན྄ མནྱདྷྭཾ།
اَتو یُویَں پْرَبھوح کرِتے سَمْپُورْنینانَنْدینَ تَں گرِہْلِیتَ تادرِشانْ لوکاںشْچادَرَنِییانْ مَنْیَدھْوَں۔ |
ato yuuya. m prabho. h k. rte sampuur. nenaanandena ta. m g. rhliita taad. r"saan lokaa. m"scaadara. niiyaan manyadhva. m|
Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
Primite ga dakle u Gospodu sa svakom radosti, i takove poštujte;
Mo amogeleng mo Moreneng ka boitumelo jo bogolo, mme lo supe gore lo itumeletse go tla ga gagwe,
Naizvozvo mugamuchirei muna Ishe nemufaro wese, uye mubate vakadai neruremekedzo;
Mugamuchirei muna She nomufaro mukuru, uye mukudze munhu akaita saiyeye,
Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte v časti;
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čisli;
Neco kamumutambulani camakasa abili nekukondwa eti mukwetu muli Klistu. Bantu bamushoboyu mwelela kubalemeka.
Sidaas daraaddeed idinkoo aad u faraxsan isaga Rabbiga ku qaabbila, oo kuwa isaga la mid ahna maamuusa,
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
Así que recíbanlo con mucha alegría en el Señor. Honren a personas como él,
Recibidlo, pues, en el Señor con toda alegría, y tened a estas personas en honor,
Recíbanlo, pues, en el Señor con todo gozo y tengan en estima a los que son como él.
Acogedle, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en estima a los que son como él,
Recibídle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tenéd en estima a los tales;
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Así que recibirlo en el Señor con todo gozo, y da honor a los que son como él es:
Mkaribisheni Epafradito katika Bwana kwa furaha zote. Waheshimuni watu kama yeye.
Kwa hiyo mpokeeni katika Bwana kwa furaha kubwa, nanyi wapeni heshima watu kama hawa,
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Så undfår nu honom i Herranom med alla glädje; och de sådane äro, dem hafver i vördning;
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Tanggapin nga ninyo siya sa Panginoon ng buong galak; at ang gayon ay papurihan ninyo:
Tanggapin ninyo si Epafrodito sa Panginoon ng may buong galak. Parangalan ninyo ang mga taong katulad niya.
Vbvrinamv, ninyia laarwk sitoka, Ahtu gvlo mvngjwngla rinv ajingonv mvngpu gvdula turwk sitoka. Ninyigv rinam aingbv rinv vkvnv nyi dvdv nga mvngdv tvlaka,
ஆனபடியால் நீங்கள் கர்த்தருக்குள் அதிகமான சந்தோஷத்தோடு அவனை ஏற்றுக்கொண்டு, இப்படிப்பட்டவர்களைக் கனம்பண்ணுங்கள்.
எனவே, அவனைக் கர்த்தரில் மகிழ்ச்சியுடன் வரவேற்றுக்கொள்ளுங்கள். இவனைப் போன்றவர்களுக்கு அதிக மதிப்புக்கொடுங்கள்.
ఎపఫ్రొదితును పూర్ణానందంతో ప్రభువు పేరిట చేర్చుకోండి. అలాంటి వారిని గౌరవంగా చూడండి.
Ko ia ke maʻu ia ʻi he ʻEiki ʻi he fiefia kotoa pe; pea mou fakaʻapaʻapa ki he kakai pehē:
Onu Rab'de tam bir sevinçle kabul edin, onun gibi kişileri onurlandırın.
Momfa ahosɛpɛw nnye no sɛ onua wɔ Awurade mu. Momfa obu ne nidi mma nnipa a wɔte sɛ ɔno nyinaa,
Momfa ahosɛpɛ nnye no sɛ onua wɔ Awurade mu. Momfa obuo ne anidie mma nnipa a wɔte sɛ ɔno nyinaa,
Отже, прийміть його з усією радістю в Господі та майте повагу до таких людей,
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
पस तुम उससे ख़ुदावन्द में कमाल ख़ुशी के साथ मिलना, और ऐसे शख़्सों की' इज़्ज़त किया करो,
ئەمدى ئۇنى شاد-خۇراملىق بىلەن رەبدە قوبۇل قىلىڭلار ھەم ئۇنىڭدەك ئادەملەرگە ھۆرمەت قىلىڭلار؛ |
Әнди уни шат-хурамлиқ билән Рәбдә қобул қилиңлар һәм униңдәк адәмләргә һөрмәт қилиңлар;
Emdi uni shad-xuramliq bilen Rebde qobul qilinglar hem uningdek ademlerge hörmet qilinglar;
Əmdi uni xad-huramliⱪ bilǝn Rǝbdǝ ⱪobul ⱪilinglar ⱨǝm uningdǝk adǝmlǝrgǝ ⱨɵrmǝt ⱪilinglar;
Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;
Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;
Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
mumwambililaghe Epafradito mwa Mutwa nulukelo lwoni, muvughopaghe avanhu ndavule umwene.
Luntambula mu Pfumu mu khini yingolo. Lukinzikanga batu baphila yoyi.
Nítorí náà, ẹ fi ayọ̀ púpọ̀ gbà á nínú Olúwa; kí ẹ sì máa bu ọlá fún irú àwọn ẹni bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 333