< Numbers 7:18 >
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي قَرَّبَ نَثَنَائِيلُ بْنُ صُوغَرَ رَئِيسُ يَسَّاكَرَ. |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي أَحْضَرَ نَثَنَائِيلُ بْنُ صُوغَرَ رَئِيسُ سِبْطِ يَسَّاكَرَ قُرْبَانَهُ، |
দ্বিতীয় দিনা, ইচাখৰৰ অধ্যক্ষ চূৱাৰৰ পুত্ৰ নথনেলে উপহাৰ আনিলে।
İkinci gün İssakarlıların rəhbəri Suar oğlu Netanel təqdimlərini gətirdi.
Verse not available
দ্বিতীয় দিনের, ইষাখরের শাসনকর্ত্তা সূয়ারের ছেলে নথনেল উপহার আনলেন।
দ্বিতীয় দিন, ইষাখর গোষ্ঠীর নেতা, সূয়ারের ছেলে নথনেল তাঁর নৈবেদ্য নিয়ে এলেন।
На втория ден принесе Натанаил, Суаровият син, първенецът на Исахаровото племе;
Sa ikaduhang adlaw, si Netanel ang anak nga lalaki ni Zuar, pangulo sa mga kaliwat ni Isacar, naghalad sa iyang sakripisyo.
Sa ikaduha ka adlaw naghalad si Nathanael, ang anak nga lalake ni Zuar principe ni Issachar:
Pa tsiku lachiwiri, Natanieli mwana wa Zuwara, mtsogoleri wa Isakara, anabweretsa chopereka chake.
Ni hnetto na naah Issakar ih acaeng ukkung, Zuar capa Nethanel mah tathlang ih hmuen to sinh;
A hnin bae dongah Issakhar khoboei Zuar capa Nethanel loh a nawn.
A hnin bae dongah Issakhar khoboei Zuar capa Nethanel loh a nawn.
Nikhoni lhinni in Zuar chapa Nethanel, Issachar phung lamkai pan, amaicham ahintoh doh in ahi.
Apâhni hnin vah, pasoumhno ka poe e teh, Issakhar kahrawikung Zuar capa Nethanel ni pasoumhno a poe.
第二日来献的是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。
第二日來獻的是以薩迦子孫的首領、蘇押的兒子拿坦業。
第二日奉獻供物的,是依撒加爾的領袖,族阿爾的兒子乃塔乃耳。
Drugoga dana donese svoj prinos Netanel, sin Suarov, glavar Jisakarovaca.
Druhého dne obětoval Natanael, syn Suar, kníže z pokolení Izachar.
Druhého dne obětoval Natanael, syn Suar, kníže z pokolení Izachar.
Anden Dag bragte Netanel, Zuars Søn, Issakars Øverste, sin Offergave;
Paa den anden Dag ofrede Nethaneel, Zuars Søn, Isaskars Fyrste.
Anden Dag bragte Netan'el, Zuars Søn, Issakars Øverste, sin Offergave;
Nethanel wuod Zuar, ma jatend Isakar nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ariyo.
Op den tweeden dag offerde Nethaneel, de zoon van Zuar, de overste van Issaschar.
Op de tweede dag bracht Netanel, de zoon van Soear, de vorst van Issakar, zijn gave.
Op den tweeden dag offerde Nethaneel, de zoon van Zuar, de overste van Issaschar.
On the second day Nethanel the son of Zuar, ruler of Issachar, offered.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethanel son of Zuar, the leader of Issachar, drew near.
On the second day Nethanel, the son of Zuar, chief of Issachar, made his offering:
On the second day Nathanael son of Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought [his offering].
On the second day Nathanael son of Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought [his offering].
On the second day, Nathanael, the son of Zuar, the leader of the tribe of Issachar, offered:
On the second day offered Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar;
The second day Nathanael the son of Suar, prince of the tribe of Issachar, made his offering,
The second day Nethanel, son of Zuar, the leader of the tribe of Issachar, came forward.
The second day Nethaneel, the sonne of Zuar, prince of the tribe of Issachar did offer:
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day Nathanael son of Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought [his offering].
On the second day Nethanel the son of Zuar, the prince of Issachar, did offer:
On the second day Nethaneel son of Zuar, prince of Issachar, has brought [an offering] near.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar [Hire, Reward], gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
On the second day, Nethanel, son of Zuar, prince of Issachar, brought his offering.
On the day second he brought near Nethanel [the] son of Zuar [the] leader of Issachar.
in/on/with day [the] second to present: bring Nethanel son: child Zuar leader Issachar
Verse not available
On the second day, Nethanel son of Zuar, leader of Issachar, offered his sacrifice.
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, offered.
On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, offered:
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
In the secounde dai Nathanael, the sone of Suar, duyk of the lynage of Isachar,
On the second day hath Nethaneel son of Zuar, prince of Issachar, brought near.
En la dua tago alportis Natanel, filo de Cuar, estro de Isaĥar.
Esi ŋu ke la, Netanel, Zuar ƒe viŋutsu, Isaka ƒe to la ƒe kplɔla tsɔ eƒe nunanawo vɛ.
Toisena päivänä uhrasi Netaneel, Suarin poika, Isaskarin päämies.
Toisena päivänä Netanel, Suuarin poika, Isaskarin ruhtinas, toi uhrilahjansa.
Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d’Issachar, présenta son offrande.
Le second jour, Nethanel, fils de Zuar, prince d'Issachar, présenta son offrande.
Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta [son offrande].
Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la [Tribu] d'Issacar, [offrit].
Au second jour, Nathanaël, fils de Suar, chef de la tribu d’Issachar, offrit
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta son offrande.
Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d’Issachar, présenta son offrande.
Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;
Le second jour offrande de Nethanéel, fils de Tsuhar, Prince d'Issaschar;
Le second jour, Nathanaël, fils de Sogar, chef de la tribu d'Issachar, fit son présent.
Le second jour, l’offrant fut Nethanel, fils de Çouar, phylarque d’Issachar,
Am zweiten Tage hatte Suars Sohn Netanel geopfert, der Fürst von Issakar.
Am zweiten Tage brachte Nethaneel dar, der Sohn Zuars, der Fürst von Issaschar;
Am zweiten Tage brachte Nethaneel dar, der Sohn Zuars, der Fürst von Issaschar;
Am zweiten Tage opferte Nethaneel, der Sohn Zuars, der Fürst von Issachar.
Am andern Tage opferte Nethaneel, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.
Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.
Am zweiten Tage opferte Nethaneel, der Sohn Zuars, der Fürst von Issaschar.
Am zweiten Tage opferte Netaneel, der Sohn Zuars, der Fürst der Kinder Issaschar.
Am zweiten Tage brachte dar Nethaneel, der Sohn Zuars, der Fürst von Issaschar.
Mũthenya wa keerĩ Nethaneli mũrũ wa Zuaru, mũtongoria wa Aisakaru, nake akĩrehe maruta make.
Την δευτέραν ημέραν προσέφερεν ο Ναθαναήλ ο υιός του Σουάρ, ο άρχων της φυλής Ισσάχαρ·
τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκεν Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ ἄρχων τῆς φυλῆς Ισσαχαρ
બીજે દિવસે સુઆરનો દીકરા નથાનએલ એટલે ઇસ્સાખારના અધિપતિએ અર્પણ કર્યું.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
Nan dezyèm jou a Nethaneel, fis a Tsuar a, chèf a Issacar a, te prezante yon ofrann.
A rana ta biyu, Netanel ɗan Zuwar, shugaban mutanen Issakar, ya kawo hadayarsa.
I ka lua o ka la, mohai aku la o Netaneela ke keiki a Zuara, ka luna o ka Isakara.
ביום השני הקריב נתנאל בן צוער--נשיא יששכר |
בַּיֹּום֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃ |
בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃ |
בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר נְשִׂיא יִשָּׂשכָֽר׃ |
ביום השני הקריב נתנאל בן צוער נשיא יששכר׃ |
בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר נְשִׂיא יִשָּׂשכָֽר׃ |
בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃ |
दूसरे दिन इस्साकार का प्रधान सूआर का पुत्र नतनेल भेंट ले आया;
दूसरे दिन इस्साखार गोत्र के प्रधान ज़ुअर के पुत्र नेथानेल ने भेंट चढ़ाई.
Másodnapon vivé Néthanéel, Suárnak fia, Izsakhár nemzetségének fejedelme.
A második napon bemutatta Neszánél, Cúor fia, Isszácnár fejedelme –
Nʼụbọchị nke abụọ, Netanel nwa Zua, onyendu ebo Isaka wetara onyinye nke ya.
Iti maikadua nga aldaw, nangidaton ni Natanael nga anak a lalaki ni Suar, a mangidadaulo iti Isacar.
Verse not available
Pada hari kedua Netaneel bin Zuar, pemimpin suku Isakhar, mempersembahkan persembahan.
Il secondo giorno, Natanael, figliuolo di Suar, capo d'Issacar, offerse la sua offerta;
Il secondo giorno, Netaneel, figlio di Suar, capo di Issacar, presentò l'offerta.
Il secondo giorno, Nethaneel, figliuolo di Tsuar, principe d’Issacar, presentò la sua offerta.
第二日にはイッサカルの牧伯ツアルの子ネタニエル献納を爲り
第二日にはイッサカルのつかさ、ツアルの子ネタニエルがささげ物をした。
Hagi nampa 2 zagegnarera, Zuari nemofo Natanieli, Isaka naga'mokizmi kva ne'mo, ofa erino e'ne.
ಎರಡನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಇಸ್ಸಾಕಾರನ ಗೋತ್ರದ ಪ್ರಧಾನನಾಗಿರುವ ಚೂವಾರನ ಮಗ ನೆತನೆಯೇಲ್ ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
ಎರಡನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಇಸ್ಸಾಕಾರ್ ಕುಲಾಧಿಪತಿಯೂ ಚೂವಾರನ ಮಗನೂ ಆದ ನೆತನೇಲನು ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
제 이일에는 잇사갈의 족장 수알의 아들 느다넬이 드렸으니
제이일에는 잇사갈의 족장 수알의 아들 느다넬이 드렸으니
제 이일에는 잇사갈의 족장 수알의 아들 느다넬이 드렸으니
Verse not available
لە ڕۆژی دووەمدا نەتەنێلی کوڕی چوعەر سەرۆکی یەساخار پێشکەشکراوەکەی هێنا. |
Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,
Secundo die obtulit Nathanael filius Suar, dux de tribu Issachar,
Secundo die obtulit Nathanael filius Suar, dux de tribu Issachar,
Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,
secundo die obtulit Nathanahel filius Suar dux de tribu Isachar
Secundo die obtulit Nathanael filius Suar, dux de tribu Issachar,
Otrā dienā upurēja Netaneēls, Cuara dēls, Īsašara virsnieks.
Na mokolo ya mibale, Netaneeli, mwana mobali ya Tsuwari, mokambi ya libota ya Isakari,
Ku lunaku olwokubiri Nesaneri mutabani wa Zuwaali, omukulembeze wa Isakaali, n’aleeta ekiweebwayo kye.
Ary tamin’ ny andro faharoa dia Netanela, zanak’ i Zoara, lohan’ ny taranak’ Isakara, no nanatitra.
Zao ty nengae’ i Netanele, ana’ i Tsoare, talè’ ty fifokoa’ Isakhare amy andro faharoey:
രണ്ടാംദിവസം യിസ്സാഖാരിന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ സൂവാരിന്റെ മകൻ നെഥനയേൽ വഴിപാട് കഴിച്ചു.
രണ്ടാം ദിവസം യിസ്സാഖാരിന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ സൂവാരിന്റെ മകൻ നെഥനയേൽ വഴിപാടു കഴിച്ചു.
രണ്ടാം ദിവസം യിസ്സാഖാരിന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ സൂവാരിന്റെ മകൻ നെഥനയേൽ വഴിപാടു കഴിച്ചു.
രണ്ടാംദിവസം യിസ്സാഖാറിന്റെ പ്രഭുവായ സൂവാരിന്റെ മകൻ നെഥനയേൽ തന്റെ വഴിപാട് കൊണ്ടുവന്നു.
दुसऱ्या दिवशी, इस्साखार वंशाचा, अधिपती सूवाराचा मुलगा नथनेल, ह्याने आपली अर्पणे अर्पिली.
Verse not available
ဒုတိယနေ့၌ ဣသခါအမျိုးတွင် မင်းဖြစ်သော ဇုအာသား နာသနေလဆက်သော ပူဇော်သက္ကာဟူ မူကား၊
ဒုတိယ နေ့ ၌ ဣသခါ အမျိုးတွင် မင်း ဖြစ်သော ဇုအာ သား နာသနေလ ဆက် သော ပူဇော်သက္ကာ ဟူမူကား၊
I te ra tuarua na Netaneere te whakahere; he tama ia na Tuara, he ariki no Ihakara:
Ngosuku lwesibili uNethaneli indodana kaZuwari umkhokheli wabendlu ka-Isakhari, waletha umnikelo wakhe.
Ngosuku lwesibili uNethaneli indodana kaZuwari, isiphathamandla sakoIsakari, wanikela.
दोस्रो दिनमा इस्साखारका अगुवा सूआरका छोरा नतनेलले आफ्नो भेटी चढाए ।
Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
Andre dagen kom Netanel, son åt Suar, hovdingen yver Issakars-ætti,
ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ ଇଷାଖରର ଅଧିପତି ସୂୟାରର ପୁତ୍ର ନଥନେଲ ଆପଣା ଉପହାର ଉତ୍ସର୍ଗ କଲା,
Guyyaa lammaffaattis Naatnaaʼel ilma Zuuwaar dura buʼaa Yisaakoritu kennaa isaa fide.
ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਸੂਆਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਨਥਨਿਏਲ ਯਿੱਸਾਕਾਰ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਆਪਣਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਲਿਆਇਆ।
و در روز دوم، نتنائیل بن صوغر، سروریساکار هدیه گذرانید. |
Wtórego dnia ofiarował Natanael, syn Suharów, książę z pokolenia Isascharowego.
Drugiego dnia ofiarę złożył Netaneel, syn Suara, naczelnik [z pokolenia] Issachara.
No segundo dia ofereceu Natanael filho de Zuar, príncipe de Issacar.
No segundo dia fez a sua offerta Nathanael, filho de Suhar, principe d'Issacar.
No segundo dia fez a sua oferta Nathanael, filho de Suhar, príncipe de issacar.
No segundo dia Nethanel, filho de Zuar, príncipe de Issachar, fez sua oferta.
А доуа зи, шь-а адус дарул Нетанеел, фиул луй Цуар, кэпетения луй Исахар.
În a doua zi a oferit Nataneel, fiul lui Țuar, prințul lui Isahar.
Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова;
Други дан донесе Натанило, син Согаров, кнез племена Исахаровог,
Drugi dan donese Natanailo sin Sogarov, knez plemena Isaharova,
Pazuva rechipiri, Netaneri mwanakomana waZuari, mutungamiri waIsakari, akauya nechipiriso chake.
Во вторый день принесе Нафанаил сын Согаров, князь племене Иссахаря:
Drugi dan je daroval Cuárjev sin Netanél, Isahárjev princ.
Oo maalintii labaadna waxaa bixiyey Netaneel ina Suucaar oo amiir u ahaa reer Isaakaar.
El segundo día ofreció Natanael hijo de Zuar, príncipe de Isacar.
El segundo día se presentó Natanael, hijo de Zuar, el líder de la tribu de Isacar.
El segundo día, Netanel hijo de Zuar, príncipe de Isacar, presentó su ofrenda.
El día segundo Natanael, hijo de Suar, jefe de Isacar, presentó su ofrenda.
El segundo día presentó su ofrenda Natanael, hijo de Suar, príncipe de Isacar.
El segundo día ofreció Natanael, hijo de Suar, príncipe de Isacar:
El segundo día ofreció Nathanael hijo de Suar, príncipe de Issachâr.
En el segundo día, Natanael, hijo de Zuar, jefe de Isacar, hizo su ofrenda:
Siku ya pili, Nethanel mwana wa Zuari, kiongozi wa Isakari, alitoa sadaka yake.
Siku ya pili yake Nethaneli mwana wa Suari, kiongozi wa kabila la Isakari, alileta sadaka yake.
På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
På den andra dagen offrade Nethaneel, Zuars son, höfvitsmannen för Isaschar.
På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
Nang ikalawang araw, si Nathanael na anak ni Suar, na prinsipe ni Issachar ay naghandog:
Sa ikalawang araw, inihandog ni Nathanael na anak ni Zuar na pinuno ng tribu ni Isacar ang kaniyang handog.
இரண்டாம் நாளில் இசக்காரின் பிரபுவாகிய சூவாரின் மகன் நெதனெயேல் காணிக்கை செலுத்தினான்.
இரண்டாம் நாள் இசக்கார் கோத்திரத் தலைவனான சூவாரின் மகன் நெதனெயேல் தன் காணிக்கையைக் கொண்டுவந்தான்.
రెండో రోజు అర్పణం తెచ్చింది ఇశ్శాఖారు వంశంలో నాయకుడూ, సూయారు కొడుకూ అయిన నెతనేలు.
Pea naʻe feilaulau ʻa Netanili ko e foha ʻo Sua, ko e ʻeiki ʻo ʻIsaka, ʻi hono ʻaho ua:
İkinci gün İssakar oymağı önderi Suar oğlu Netanel armağanlarını sundu.
Da a ɛto so abien no, Suar babarima Netanel a ɔda Isakar abusuakuw ano no de nʼafɔrebɔde bae.
Ɛda a ɛtɔ so mmienu no, Suar babarima Netanel a ɔda Isakar abusuakuo ano no de nʼafɔrebɔdeɛ baeɛ.
Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссаха́рів.
दूसरे दिन ज़ुग़र के बेटे नतनीएल ने जो इश्कार के क़बीले का सरदार था, अपना हदिया पेश करा।
ئىككىنچى كۈنى ھەدىيە سۇنغۇچى ئىسساكارنىڭ ئەمىرى زۇئارنىڭ ئوغلى نەتانەل بولدى. |
Иккинчи күни һәдийә сунғучи Иссакарниң әмри Зуарниң оғли Нәтанәл болди.
Ikkinchi küni hediye sun’ghuchi Issakarning emiri Zuarning oghli Netanel boldi.
Ikkinqi küni ⱨǝdiyǝ sunƣuqi Issakarning ǝmiri Zuarning oƣli Nǝtanǝl boldi.
Ngày thứ hai, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a, quan trưởng Y-sa-ca, dâng lễ vật mình.
Ngày thứ hai, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a, quan trưởng Y-sa-ca, dâng lễ vật mình.
Vào ngày thứ hai, Na-tha-na-ên, con Xu-a, trưởng đại tộc Y-sa-ca, dâng lễ vật.
Ní ọjọ́ kejì ni Netaneli ọmọ Suari olórí àwọn ọmọ Isakari mú ọrẹ tirẹ̀ wá.
Verse Count = 206