< Numbers 10:28 >
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
هَذِهِ رِحْلَاتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِأَجْنَادِهِمْ حِينَ ٱرْتَحَلُوا. |
فَكَانَ هَذَا هُوَ النِّظَامُ الَّذِي سَارَتْ عَلَيْهِ أَسْبَاطُ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي أَثْنَاءِ رَحِيلِهِمْ. |
প্ৰস্থান কৰা সময়ত ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলে নিজ নিজ সৈন্যদল অনুসাৰে এইদৰে প্ৰস্থান কৰিলে।
İsrail ordu dəstələri bu nizamla yola düşərdilər.
Isala: ili dunu da ilia fisisu yolesili, logoga ahoanoba, agoane fi eno fi eno agoane mogodigili ahoasu.
ইস্রায়েল সন্তানরা এই ভাবে যাত্রা করত।
সমস্ত ইস্রায়েলী সেনাবিভাগ এই ধারায় যাত্রা করত।
Така ставаше пътуването на израилтяните според устроените им множества, когато се дигаха.
Mao kini ang paagi sa pagpanglakaw sa mga kasundalohan sa katawhan sa Israel.
Kadto mao ang pagpanaw sa mga anak sa Israel sumala sa ilang mga panon; ug sila nanagpanlakaw sa unahan.
Umenewu ndiwo unali mndandanda wa kayendedwe ka magulu a Aisraeli pamene ankanyamuka ulendo wawo mʼmagulumagulu.
Hae loe Israel kaminawk kholong caeh naah, angmacae acaeng maeto pacoeng maeto caehhaih dan ah oh.
Israel ca rhoek kah a longcaeh he amamih kah caempuei neh cet uh.
Israel ca rhoek kah a longcaeh he amamih kah caempuei neh cet uh.
Hitia hi agol gol a Israel chilhahte, ama ama kihopkhen dol cheh a hung kitol jiu ahi uve.
Isarel catounnaw a kamthaw awh toteh, a ransanaw patuen patuen lahoi a ceinae nuencang la a tho.
以色列人按着军队往前行,就是这样。
以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
這是以色列子民出發時,依隊起程的次序。
Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali.
Ta jsou tažení synů Izraelských po houfích jejich, a tím pořádkem táhli.
Ta jsou tažení synů Izraelských po houfích jejich, a tím pořádkem táhli.
Således foregik Israelitternes Opbrud, Hærafdeling for Hærafdeling. Så brød de da op.
Dette var Israels Børns Rejseorden, efter deres Hære, naar de rejste.
Saaledes foregik Israeliternes Opbrud, Hærafdeling for Hærafdeling. Saa brød de da op.
Ma e kaka chenro mar jo-Israel nobet kane gichako wuoth.
Dit waren de tochten der kinderen Israels, naar hun heiren, als zij reisden.
Dit was de rangschikking der Israëlieten, ingedeeld naar hun afdelingen. Toen zij vertrokken,
Dit waren de tochten der kinderen Israels, naar hun heiren, als zij reisden.
Thus were the journeys of the sons of Israel according to their armies, and they set forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
These [are] the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces.
These [are] the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces.
These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth.
These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.
This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.
This was the order in which the Israelite tribal divisions moved out.
These were the remouings of the children of Israel according to their armies, whe they marched.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts. — And they set forward.
Thus [ were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
These [are] the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces.
In this order were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
These [are] the journeys of the sons of Israel by their hosts when they journey.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel [God prevails] according to their armies; and they went forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
These, were the settings-forward of the sons of Israel by their hosts, —thus did they set forward.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel to military groups their and they set out.
these journey son: descendant/people Israel to/for army their and to set out
That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
This is the way that the armies of the people of Israel set out on their journey.
Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
These ben the castels and the goinges forth of the sones of Israel, bi her cumpenyes, whanne thei yeden out.
These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts — and they journey.
Tiaj estis la marŝoj de la Izraelidoj laŭ iliaj taĉmentoj. Kaj ili elmoviĝis.
Ɖoɖo sia mee Israelviwo ƒe towo nɔna hezɔa mɔ.
Nämät ovat Israelin lasten vaellukset joukkoinensa, koska he matkustivat.
Tällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain; niin he lähtivät liikkeelle.
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent.
Tels furent les déplacements des enfants d'Israël, selon leurs armées, et ils partirent.
Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.
Voilà le camp et les départs des enfants d’Israël, selon leurs bandes, quand ils sortaient.
Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leurs corps d’armée; et c’est ainsi qu’ils partirent.
Tel était l’ordre de marche des enfants d’Israël selon leurs troupes; et ils partirent.
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
Tel fut l'ordre du décampement des enfants d'Israël selon leurs divisions, c'est ainsi qu'ils se mirent en marche.
Telles étaient les armées des fils d'Israël, qui décampèrent ainsi avec toutes leurs possessions.
Tel était l’ordre de marche des enfants d’Israël, selon leurs légions, quand ils levaient le camp.
Dies sind die Auszüge der Israeliten, Schar für Schar. So zogen sie dahin.
Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf.
Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf.
Das war die Ordnung, in der die Israeliten nacheinander aufbrachen, Heerschar für Heerschar. Als sie nun aufbrachen,
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Dies war die Marschordnung, in der die Israeliten aufbrachen, eine Heerschar nach der andern.
Das ist die Reihenfolge, in welcher die Heerscharen der Kinder Israel zogen.
Dies sind die Wanderzüge der Söhne Israels nach ihren Heerscharen; und sie brachen auf.
Ũguo nĩguo ikundi cia andũ a Isiraeli ciarũmanĩrĩire ikiumagara.
Ούτως εγίνετο η οδοιπορία των υιών Ισραήλ κατά τα τάγματα αυτών, ότε εσηκόνοντο.
αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν
ઇઝરાયલપ્રજાના સૈન્યોની કૂચનો ક્રમ આ મુજબ હતો. અને તેઓએ કૂચ આરંભી.
Men nan ki lòd moun pèp Izrayèl yo t'ap mache, chak divizyon nan pozisyon yo, lè yo leve pou yo pati.
Konsa te lòd vwayaj la a pou fis Israël yo selon lame pa yo, lè yo te vin pati.
Wannan shi ne tsarin tafiyar ɓangarorin Isra’ilawa, sa’ad da sukan kama hanya.
Pela na hele ana o na mamo a Iseraela, ma ko lakou mau poe kaua, i ka wa i hele aku ai lakou.
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו |
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס |
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס |
אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּֽעוּ׃ |
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו׃ |
אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּֽעוּ׃ |
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס |
इस्राएली इसी प्रकार अपने-अपने दलों के अनुसार प्रस्थान करते, और आगे बढ़ा करते थे।
कूच करते हुए इस्राएल के घराने की सेनाओं के अनुसार यही क्रम हुआ करता था.
Ilyen vala Izráel fiainak menetele az ő seregeik szerint: ekképen mentek.
Ezek Izrael fiainak vonulásai seregeik szerint; így vonultak.
Nke a bụ usoro usuu ụmụ Izrel si bilie ije ha.
Kastoy ti wagas ti panagrubbuat dagiti armada dagiti tattao iti Israel iti panagdaliasatda.
Itulah urutan berbaris orang Israel, pasukan demi pasukan, setiap kali mereka berangkat untuk pindah.
Itulah aturan keberangkatan orang Israel menurut pasukan mereka, ketika mereka berangkat.
Queste [erano] le mosse de' figliuoli di Israele, [distinti] per le loro schiere, quando si movevano.
Questo era l'ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Così levarono l'accampamento.
Tale era l’ordine in cui i figliuoli d’Israele si misero in cammino, secondo le loro schiere. E così partirono.
イスラエルの子孫はその途に進む時は是のごとくその軍旅にしたがひて進みたり
イスラエルの人々が、その道に進む時は、このように、その部隊に従って進んだ。
Mika zupa Israeli vahe'mo'za noma hage'za kasefa kumate'ma nevu'za, ana kante ante'za sondia vahe'zmine vutere hu'naze.
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ತಮ್ಮ ಗೋತ್ರಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಹೊರಟರು.
ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಸೈನ್ಯಸೈನ್ಯವಾಗಿ ಹೊರಟು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು.
Verse not available
이스라엘 자손이 진행할 때에 이와 같이 그 군대를 따라 나아갔더라
모세가 가로되 `청컨대 우리를 떠나지 마소서 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진 칠 것을 아나니 우리의 눈이 되리이다
Pa inge takla lun fahsr lun mwet Israel, u nu ke u, ke pacl nukewa elos ac tuleya iwen aktuktuk selos in mukuiyak.
ئەمە ڕێکخستنی نەوەی ئیسرائیلە بە لەشکرەکانیانەوە کاتێک بەڕێکەوتن. |
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
Haec sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
Tā Israēla bērni cēlās pēc saviem pulkiem.
Wana nde ezalaki molongo oyo mampinga ya bana ya Isalaele ezalaki kotambola na yango.
Eyo ye yali entegeka ey’abaana ba Isirayiri ng’ebibinja byabwe bwe byali nga basitula okutambula.
Izany no fandehan’ ny Zanak’ Isiraely, araka ny antokony avy, raha niainga izy.
Izay ty nionjona’ o ana’ Israeleo, ty amo lia-rain-dahin-defo’eo—ie nionjoñe.
യിസ്രായേൽ മക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഗണംഗണമായുള്ള അവരുടെ യാത്ര ഇങ്ങനെ ആയിരുന്നു.
യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഗണംഗണമായുള്ള അവരുടെ യാത്ര ഇങ്ങനെ ആയിരുന്നു.
യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഗണംഗണമായുള്ള അവരുടെ യാത്ര ഇങ്ങനെ ആയിരുന്നു.
ഇസ്രായേല്യഗോത്രങ്ങൾ യാത്രപുറപ്പെട്ടപ്പോൾ അവരുടെ അണിനീക്കത്തിന്റെ ക്രമം ഇതായിരുന്നു.
ह्याप्रकारे इस्राएल लोकांचे सैन्य त्यांच्या प्रवासास सुरवात करीत.
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်စခန်းဖြုတ် ၍ခရီးထွက်သည့်အခါတိုင်း အထက်ဖော်ပြ ပါအစီအစဉ်အရတပ်စုအလိုက်ချီတက် ကြရသည်။
ထိုသို့ဣသရေလ အစဉ်အတိုင်း ချီ၍ ခရီးသွား ကြ၏။
ထိုသို့ ဣသရေလ အမျိုးသား တို့သည်ချီသွားသောအခါ၊ တပ် များအစဉ်အတိုင်း ချီ ၍ ခရီးသွား ကြ၏။
Ko nga maunutanga enei o nga tama a Iharaira, me o ratou ope, i o ratou whakatikanga atu.
Lokhu kwakuyindlela yokulandelana kokuhamba kwezigaba zabako-Israyeli ekusukeni kwabo.
Lokhu yikusuka kwabantwana bakoIsrayeli ngamabutho abo, ekusukeni kwabo.
इस्राएलका मानिसहरूका फौजले यसरी आफ्नो यात्रा सुरु गर्यो । मोशाले मिद्यानी रूएलका छोरा होबाबसँग कुरा गरे ।
Således var Israels barn fylket når de brøt op, hær for hær. Så brøt de op,
Soleis var Israels-sønerne fylkte når dei for i veg, herflokk etter herflokk. Då dei skulde taka ut,
ଏହିରୂପେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କର ଯାତ୍ରା ସେମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟାନୁସାରେ ହେଲା ଓ ସେମାନେ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ।
Egaa kutaawwan saba Israaʼel yommuu kaʼanii deemanitti tartiiba kanaan sochoʼan.
ਇਹ ਇਸਰਾਏਲੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਦਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੂਚ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ।
این بود مراحل بنیاسرائیل با افواج ایشان. پس کوچ کردند. |
این بود ترتیب حرکت قبیلههای اسرائیل با سربازانشان در هنگام کوچ کردن. |
Takieć było ciągnienie synów Izraelskich z hufcami ich; i tak ciągnęli.
Taki był [porządek] marszu synów Izraela według ich zastępów i tak ruszali.
Estas são as partidas dos filhos de Israel por seus exércitos, quando se moviam.
Estas eram as partidas dos filhos d'Israel segundo os seus exercitos, quando partiam.
Estas eram as partidas dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
Thus eram as viagens dos filhos de Israel de acordo com seus exércitos; e eles seguiram em frente.
Ачеста а фост ширул ын каре ау порнит копиий луй Исраел, дупэ оштириле лор; аша ау плекат.
Astfel au fost călătoriile copiilor lui Israel conform cu oștirile lor, când porneau.
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
Тим редом пођоше синови Израиљеви у четама својим, и тако иђаху.
Tijem redom poðoše sinovi Izrailjevi u èetama svojim, i tako iðahu.
Aya ndiwo akanga ari mafambiro amapoka avaIsraeri pakusimuka kwavo.
Сии полцы сынов Израилевых, и воздвигошася с силою своею.
Takšna so bila potovanja Izraelovih otrok glede na njihove vojske, ko so se odpravili naprej.
Sidaasay reer binu Israa'iil u sodcaaleen siday ciidammadoodu ahaayeen, oo hore bay u bexeen.
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos; y así partían.
Este era el orden en el se desplazaban las tribus de Israel.
Así fueron los viajes de los hijos de Israel según sus ejércitos; y avanzaron.
Éste era el orden de marcha de los hijos de Israel con sus ejércitos cuando salían.
Este era el orden de la marcha de los hijos de Israel, según sus escuadrones, cuando levantaban el campamento.
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos: y así se partieron.
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían.
Este fue el orden en que los hijos de Israel viajaban por ejércitos; cuando se ponían en marcha.
Hivi ndivyo majeshi ya wana wa Israeli yalivyosafiri.
Huu ndio ulikuwa utaratibu wa kuondoka wa vikosi vya Waisraeli walipokuwa wanaondoka.
I denna ordning bröto Israels barn upp, häravdelning efter häravdelning. Och de bröto nu upp.
Så foro Israels barn med deras härar.
I denna ordning bröto Israels barn upp, häravdelning efter häravdelning. Och de bröto nu upp.
Ganito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, ayon sa kanilang mga hukbo; at sila'y nagsisulong.
Ito ang paraan ng mga hukbo ng mga tao ng Israel sa paghayo sa kanilang paglalakbay.
இஸ்ரவேல் மக்கள் புறப்பட்டபோது, இந்த விதமாகத் தங்கள் தங்கள் இராணுவங்களின்படியே பயணம்செய்தார்கள்.
இஸ்ரயேலரின் பிரிவுகள் புறப்பட்டபோது, இவ்விதமாய் அவர்களின் அணிவகுப்பு ஒழுங்காய் அமைந்தது.
ఈ విధంగా ఇశ్రాయేలు సైన్యాలు ముందుకు ప్రయాణం చేసాయి.
Pea naʻe pehē ʻae ngaahi fononga ʻoe fānau ʻa ʻIsileli ʻo fakatatau ki heʻenau ngaahi matatau, ʻi heʻenau hiki atu ke ʻalu.
Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi.
Saa nhyehyɛe yi na Israel mmusuakuw yi faa so tuu wɔn kwan no.
Saa nhyehyɛeɛ yi na mmusuakuo yi faa so tuu wɔn kwan no.
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
तब बनी — इस्राईल इसी तरह अपने दलों के मुताबिक़ कूच करते और आगे रवाना होते थे।
بۇلار ئىسرائىللار يولغا چىققاندا قوشۇن-قوشۇن بولۇپ مېڭىش تەرتىپى ئىدى؛ ئۇلار شۇ تەرىقىدە يولغا چىقتى. |
Булар Исраиллар йолға чиққанда қошун-қошун болуп меңиш тәртиви еди; улар шу тәриқидә йолға чиқти.
Bular Israillar yolgha chiqqanda qoshun-qoshun bolup méngish tertipi idi; ular shu teriqide yolgha chiqti.
Bular Israillar yolƣa qiⱪⱪanda ⱪoxun-ⱪoxun bolup mengix tǝrtipi idi; ular xu tǝriⱪidǝ yolƣa qiⱪti.
Đó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.
Ðó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.
Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
Báyìí ni àwọn ọmọ Israẹli ṣe tò jáde gẹ́gẹ́ bí ogun nígbà tí wọ́n bẹ̀rẹ̀ ìrìnàjò wọn.
Verse Count = 211