< Matthew 7:1 >
“Do not judge, so that you will not be judged.
कोणलेच दोषी ठरावु नका, म्हणजे देव तुमले दोषी ठरावनार नही.
Na uwa sharanta ba, iba sharanta fi.
«لَا تَدِينُوا لِكَيْ لَا تُدَانُوا، |
لَا تَدِينُوا لِئَلّا تُدَانُوا. |
«Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք.
«Մի՛ դատէք, որպէսզի չդատուիք:
তোমালোকে অন্য লোকৰ সোধ-বিচাৰ নকৰিবা, তেতিয়াহে তোমালোকৰো বিচাৰ কৰা নহ’ব।
Mühakimə etməyin ki, siz də mühakimə olunmayasınız.
Kom mare warka, na cii makumende Warka.
“गुनो ना लगाड़ो, ता गुनो तमारी पोर बी नी लगाड़े।
Ezteçaçuela iudica, iudica etzaiteztençát.
“Gode da dima gasa bagadewane fofada: sa: besa: le, dunu eno ilia hou ba: beba: le, udigili amola hihini mae fofada: ma.
তোমরা বিচার করো না, যেন বিচারিত না হও।
“তোমরা অপরকে বিচার কোরো না, নইলে তোমাদেরও বিচার করা হবে।
“केन्ची पुड़ दोष न लेइयथ, तुसन भी दोष न लग्गेलो।
दुजयाँ पर दोष मत ला, ताकि परमेश्वर तुहांजो पर भी कोई दोष ना लाये।
PINOKŎK'ITSIMAK ki kimatakokŏkitsĭmŭk o'a
“ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ବିଚାରେ ନଃହେଳାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ବିନ୍ ଲକାର୍ ବିଚାର୍ କଃରାନାୟ୍ ।
Manats dabt́ Iyesus hank'owa bíet, «It atsats angsherawok'o konatsor angshk'ayere,
Na varnit ket, evit na viot ket barnet;
Na nha ndio na, u bana nhayi na. Ikpie wa bi nha bari, nikii ba nhayi me.
Не съдете, за да не бъдете съдени.
Ayaw paghukom, ug kamo dili pagahukman.
"Ayaw kamo pagpanghukom sa uban aron dili kamo pagahukman.
CHAMIYO fanmanjusga para ti infanmajusga.
ᏞᏍᏗ ᏥᏣᏓᎳᏫᏎᎵ ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᏞᏍᏗ ᎡᏥᎳᏫᏎᎸᎩ.
“Musaweruze ena, kuti inunso mungadzaweruzidwe.
Pamhnama ngthumkhyahnak üngka naw nami lät vaia khyanga lei käh nami mtai vai.
Nangmah to lokcaek han ai ah, minawk to lokcaek hmah.
Hlang te laitloek thil uh boeh, te daengah ni namamih lai n'tloek thil pawt eh.
Hlang te laitloek thil uh boeh, te daengah ni namamih lai n'tloek thil pawt eh.
Thlang awi koeh deng, namah awm awideng na awm lawt kawp ti.
Thukhenna taw na ki peal thei natu in, ngualdang thukhen heak vun.
“Mi koima oimodan, chutile koiman na oimo lou ding ahi.
Nangmouh teh lawkceng lah na o awh hoeh nahanlah, ayânaw hah lawkceng awh hanh.
“你们不要论断人,免得你们被论断。
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
“不可判断其他人,否则你也会被判断。
你們不要判斷人,免得你們受判斷,
“Ngasimwalamula ŵane, kuti ni ŵanyamwe nkaika kulamulikwa ni Akunnungu,
⳿ⲙⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
ⲘⲠⲈⲢϮϨⲀⲠ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϢⲦⲈⲘϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ.
“Ne sudite da ne budete suđeni!
Nesuďtež, abyste nebyli souzeni.
Nesuďtež, abyste nebyli souzeni.
Nesuďte druhé, abyste nebyli souzeni.
Dømmer ikke, for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,
Dømmer ikke, for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,
Dømmer ikke, for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,
ବିନ୍ ଲକର୍ ଦସ୍ କଜି ବୁଲାନାଇ । ତାକର୍ ବିଚାରର୍ ଦସ୍ ନ ଦାର୍ଲେ, ପର୍ମେସର୍ ତମର୍ ଦସ୍ ନ ଦାରେ ।
“Kik ungʼad ne ji bura, ka ok kamano to un bende ibiro ngʼadnu bura.
Mutabeteki, nkambo muzobetekwa.
Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.
Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.
Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.
Do not criticize, that ye may not be criticized.
“Do not judge, so that you will not be judged.
Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that you may not be judged:
“Do not judge, or you will be judged.
Be not judges of others, and you will not be judged.
“Do not judge, so that you will not be judged.
“Do not judge, so that you may not be judged.
Judge not, that ye may not be judged;
Judge not, that you may not be judged,
“Do not judge, so that you be not judged.
Don't judge others, so that you won't be judged.
Judge not, that ye be not iudged.
Criticise not, that you may not be criticised.
JUDGE not, that ye be not judged.
Judge not, that ye be not judged:
Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that you be not judged.
JUDGE not, that ye be not judged.
Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that all of you be not judged.
“Do not judge, that you may not be judged,
Judge not, that you be not judged;
"Judge not, that you may be judged, yourselves;
"Do not judge, so that you won't be judged.
"Do not judge, so that you won't be judged.
"Do not judge, so that you won't be judged.
"Do not judge, so that you won't be judged.
"Do not judge, so that you won't be judged.
"Do not judge, so that you won't be judged.
Judge not, that ye be not judged.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
‘Do not judge and you will not be judged.
“Do not judge and you will not be judged.
Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that ye be not judged; —
Not do judge that not you may be judged;
not to judge in order that/to not to judge
JUDGE not, that you be not judged.
Judge not, that ye be not judged.
“Do not talk about how sinfully others have acted, in order that God will not say how sinfully you have acted.
Do not judge, that you may not be judged.
Iudge not that ye be not iudged.
Do not judge, and you will not be judged.
Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that ye be not judged.
"Judge not, that you may not be judged;
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen,
'Judge not, that ye may not be judged,
Ne juĝu, por ke vi ne estu juĝataj.
„Ärge mõistke kohut, et teie üle kohut ei mõistetaks.
“Mègadrɔ̃ ʋɔnu ame bubuwo o, ne menye nenema o la, woadrɔ̃ ʋɔnu wò hã,
Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi.
"Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi;
Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
« Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés:
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés.
«Ne jugez point, afin de n'être pas jugés;
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
« Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
«Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés;
Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés;
Inte bola pirdetonta mala hara asa bolla pirdofitte.
Richtet nicht (hart und lieblos), damit ihr nicht (einst ebenso) gerichtet werdet!
"Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet;
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet;
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet!
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.
»Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
“Mũtigaciirithanagie nĩgeetha na inyuĩ mũtikanaciirithio.
“Hintte bolla pirddettonna mela harata bolla pirddofite.
Yin da ja mani ti buudi, ke U Tienu n da ti jia yi mo yaa buudi.
Daa jaligi mani uba, k U Tiernu mɔ kan jaligi.
μη κρινετε ινα μη κριθητε
Μη κρίνετε, διά να μη κριθήτε·
μη κρινετε ινα μη κριθητε
μη κρινετε ινα μη κριθητε
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε·
μη κρινετε ινα μη κριθητε
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
μη κρινετε ινα μη κριθητε
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
μη κρινετε ινα μη κριθητε
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
μη κρινετε ινα μη κριθητε
μη κρινετε ινα μη κριθητε
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
μη κρινετε ινα μη κριθητε
μη κρινετε ινα μη κριθητε
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε.
ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ତୁର୍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍ପା । ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଡିଗ୍ ପେନେ ଦସ୍ ଆସା ଣ୍ତୁ ।
કોઈનો ન્યાય ન કરો અને તમારો ન્યાય નહિ કરાશે.
Pa jije moun pou Bondye pa jije nou,
“Pa jije pou nou menm pa vin jije.
“दुसरयां पै दोष ना लाओ न्ही तो लोग थारे पै भी दोष लगावैंगे।
“Kada ku ba wa kowa laifi, don kada a ba ku laifi ku ma.
Kada ku yi hukunci, domin ku ma kada a hukunta ku. Domin da irin hukuncin da ku kan hukunta da shi za a hukunta ku.
MAI manao ino aku, o manao ino ia mai oukou.
”אל תשפטו אחרים, ולא ישפטו אתכם. |
“दोष मत लगाओ, कि तुम पर भी दोष न लगाया जाए।
“किसी पर भी दोष न लगाओ, तो लोग तुम पर भी दोष नहीं लगाएंगे
„Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek!
Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek.
Verið ekki aðfinnslusamir, og þá munu aðrir ekki heldur finna að við ykkur.
“Unu ekpela ndị ọzọ ikpe, ka a ghara ikpekwa unu ikpe.
Saankayo a mangukom, tapno saankayonto a maukom.
"Janganlah menghakimi orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihakimi oleh Allah.
“Janganlah kamu menghakimi orang lain, agar kamu juga tidak akan dihakimi.
"Jangan kamu menghakimi, supaya kamu tidak dihakimi.
“Janganlah menjadikan dirimu hakim atas kesalahan orang lain, supaya Allah tidak menghakimi kamu kalau kamu juga melakukan kesalahan yang sama kepada orang lain.
Leka kuakenkya ulamulwa, nuewe uzuleke kukenkigwa ulamulwa.
NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
Non giudicate, per non essere giudicati;
Non giudicate acciocché non siate giudicati;
Kati i cani uye uzatu kadure, barki kati a cani shi mani cangi.
なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
「裁いてはいけない。裁かれないためだ。
人をさばくな。自分がさばかれないためである。
さばいてはいけません。さばかれないためです。
人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ、
“ଆନ୍ନାମରନ୍ଆଡଙ୍ ଏବ୍ଡୋସାଡଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଡୋସାବେନ୍ ।
Miqꞌat tzij pa kiwiꞌ nikꞌaj winaq chik, rech man kuqꞌat ta tzij ri Dios piꞌwiꞌ ix.
Jisasi'a anage huno mago'ane zamasami'ne, Rumofona refako huo zamantenkeno, anahu kna huno Anumzamo'a tamagri e'nena refako huoramanteno.
“ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ಸಹ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
“ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಹಾಗೆ ನಿಮಗೂ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Utajakulamula, koleleki awona utajakulamulwa.
Khomela ukhuhiga pakhuva nayumwe malahigiwa.
Ukataghe kuhukumu naghwe usihidi kuhukumulibhwa.
비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라
비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라
“Nik kowos nununku mwet, tuh God Elan tia pac nununkekowos,
Sanzi uatuli, ni we kete u atulwe.
«خەڵکی تاوانبار مەکەن تاکو خودا تاوانبارتان نەکات، |
ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିଆଦୁ ।
Nolite judicare, ut non judicemini.
Nolite iudicare, ut non iudicemini.
Nolite iudicare, ut non iudicemini.
Nolite judicare, ut non judicemini.
nolite iudicare ut non iudicemini
Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini.
Netiesājiet, lai jūs netopat tiesāti.
Bosambisaka te mpo ete, bino mpe, basambisa bino te.
“दोष मत लगावो कि तुम्हरो पर भी दोष नहीं लगायो जाये,
“Temusalanga musango, nammwe muleme okusalirwa omusango.
“दोष मत लगाओ, ताकि तुसा पाँदे बी दोष नि लगाया जाओ।
Aza mitsara, mba tsy hotsaraina ianareo.
Ko mirihy, hera ho zakaeñe.
നിങ്ങൾ വിധിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന് വിധിക്കരുത്.
നിങ്ങൾ വിധിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വിധിക്കരുതു.
നിങ്ങൾ വിധിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വിധിക്കരുതു.
“മറ്റുള്ളവരെ ന്യായംവിധിക്കരുത്, വിധിച്ചാൽ നിങ്ങളും വിധിക്കപ്പെടും.
“Nakhoibu Tengban Mapuna wayendanaba nakhoina misingbu wayelluganu.
इतरांचे दोष काढू नका म्हणजे तुमचे दोष काढण्यात येणार नाहीत.
“ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍ପେ ବିଚାର୍କଆ, ଏନାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ କାଏ ବିଚାର୍ପେୟା ।
“Nnaukumulanje bhananji, a Nnungu bhanakwiya kunng'ukumulanga.
``သူတစ်ပါးအားမစစ်ကြောမစီရင်ကြနှင့်။ သို့ မှသာဘုရားသခင်သည်သင်တို့ကိုစစ်ကြော စီရင်တော်မူမည်မဟုတ်။-
သင်တို့သည် စစ်ကြောဆုံးဖြတ်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ရမည်အကြောင်း သူတပါး၏အမှု၌ စစ်ကြော ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မပြုကြနှင့်။
သင်တို့သည် စစ်ကြော ဆုံးဖြတ်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ရမည်အကြောင်း သူတစ်ပါး၏အမှု၌ စစ်ကြော ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မ ပြုကြနှင့်။
Kaua e whakawa, kei whakawakia koutou.
Dusra ke bisar na koribi, tinehoile tumike bhi bisar nakoribo.
“Sen ih mih ladande theng, eno ba sen ah Rangte ih tadande ran,
“Lingahluleli funa lani lahlulelwe.
Lingehluleli, ukuze lingehlulelwa,
Kana uhukumu, ni wenga walowa hukumilwa.
इन्साफ नगर, र तिमीहरूको पनि इन्साफ हुनेछैन ।
“Mkoto kuvahamula vangi, muni na nyenye yati mwihamuliwa lepi na Chapanga,
Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,
Jesus fortsatte:”Dere skal ikke dømme andre, for da blir dere ikke selv dømt.
Døm ikkje, elles vert de dømde! For den domen de dømer, skal de dømast etter,
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବିଚାରିତ ନ ହେବ, ଏଥିପାଇଁ ବିଚାର କର ନାହିଁ।
“Akka isinitti hin muramneef namoota kaanitti hin murinaa.
ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇ।
“ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ବିଚାର୍କିୟା ଆଉଦେର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ବିଚାର୍ କିମାଟ୍ ।
«حکم مکنید تا بر شما حکم نشود. |
«در مورد دیگران قضاوت نکنید، تا خودتان مورد قضاوت قرار نگیرید. |
“Namuwalunda wamonga, su namwiza na mwenga kulundwa na Mlungu.
DER kadeikada, pwe komail der pakadeikada.
DER kadeikada, pwe komail der pakadeikada.
Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;
Nie krytykujcie innych, to i sami tego nie doświadczycie.
Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni.
Não julgueis, para que não sejais julgados.
Não julgueis, para que não sejaes julgados.
Não julgueis, para que não sejais julgados.
Não digam o quanto os outros pecam para que não seja dito {Deus não diga} o quanto vocês pecam
Não julguem os outros, para que vocês não sejam julgados.
“Não julgue, para que você não seja julgado”.
Ну жудекаць, ка сэ ну фиць жудекаць.
Nu judecați, ca să nu fiți judecați.
“Nu judecați, ca să nu fiți judecați.
“Ama afiꞌ fua salaꞌ neu atahori, fo Lamatuaꞌ afi fee salaꞌ neu nggi.
Не судите, да не судимы будете,
Nkulonga, nawe wahayilongwa.
“Mi chungroi jêk no ungla, Pathien'n nin chungroi jêk no nih,
yathA yUyaM doSIkRtA na bhavatha, tatkRte'nyaM doSiNaM mA kuruta|
যথা যূযং দোষীকৃতা ন ভৱথ, তৎকৃতেঽন্যং দোষিণং মা কুৰুত|
যথা যূযং দোষীকৃতা ন ভৱথ, তৎকৃতেঽন্যং দোষিণং মা কুরুত|
ယထာ ယူယံ ဒေါၐီကၖတာ န ဘဝထ, တတ္ကၖတေ'နျံ ဒေါၐိဏံ မာ ကုရုတ၊
yathA yUyaM dOSIkRtA na bhavatha, tatkRtE'nyaM dOSiNaM mA kuruta|
यथा यूयं दोषीकृता न भवथ, तत्कृतेऽन्यं दोषिणं मा कुरुत।
યથા યૂયં દોષીકૃતા ન ભવથ, તત્કૃતેઽન્યં દોષિણં મા કુરુત|
yathā yūyaṁ doṣīkṛtā na bhavatha, tatkṛte'nyaṁ doṣiṇaṁ mā kuruta|
yathā yūyaṁ dōṣīkr̥tā na bhavatha, tatkr̥tē'nyaṁ dōṣiṇaṁ mā kuruta|
yathA yUyaM doShIkR^itA na bhavatha, tatkR^ite. anyaM doShiNaM mA kuruta|
ಯಥಾ ಯೂಯಂ ದೋಷೀಕೃತಾ ನ ಭವಥ, ತತ್ಕೃತೇಽನ್ಯಂ ದೋಷಿಣಂ ಮಾ ಕುರುತ|
យថា យូយំ ទោឞីក្ឫតា ន ភវថ, តត្ក្ឫតេៜន្យំ ទោឞិណំ មា កុរុត។
യഥാ യൂയം ദോഷീകൃതാ ന ഭവഥ, തത്കൃതേഽന്യം ദോഷിണം മാ കുരുത|
ଯଥା ଯୂଯଂ ଦୋଷୀକୃତା ନ ଭୱଥ, ତତ୍କୃତେଽନ୍ୟଂ ଦୋଷିଣଂ ମା କୁରୁତ|
ਯਥਾ ਯੂਯੰ ਦੋਸ਼਼ੀਕ੍ਰੁʼਤਾ ਨ ਭਵਥ, ਤਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤੇ(ਅ)ਨ੍ਯੰ ਦੋਸ਼਼ਿਣੰ ਮਾ ਕੁਰੁਤ|
යථා යූයං දෝෂීකෘතා න භවථ, තත්කෘතේ(අ)න්යං දෝෂිණං මා කුරුත|
யதா² யூயம்’ தோ³ஷீக்ரு’தா ந ப⁴வத², தத்க்ரு’தே(அ)ந்யம்’ தோ³ஷிணம்’ மா குருத|
యథా యూయం దోషీకృతా న భవథ, తత్కృతేఽన్యం దోషిణం మా కురుత|
ยถา ยูยํ โทษีกฺฤตา น ภวถ, ตตฺกฺฤเต'นฺยํ โทษิณํ มา กุรุตฯ
ཡཐཱ ཡཱུཡཾ དོཥཱིཀྲྀཏཱ ན བྷཝཐ, ཏཏྐྲྀཏེ྅ནྱཾ དོཥིཎཾ མཱ ཀུརུཏ།
یَتھا یُویَں دوشِیکرِتا نَ بھَوَتھَ، تَتْکرِتےنْیَں دوشِنَں ما کُرُتَ۔ |
yathaa yuuya. m do. siik. rtaa na bhavatha, tatk. rte. anya. m do. si. na. m maa kuruta|
Не судите да вам се не суди;
Ne sudite da vam se ne sudi;
“Se sekiseng mme ga lo na go sekisiwa!
Musatonga, kuti murege kutongwa,
“Usatonga kuti newewo urege kutongwa.
Не судите, да не судими будете:
»Ne sodite, da ne boste sojeni.
Ne sodite, da vam se ne bo sodilo.
“Kamutomboloshanga banenu, kwambeti nenjamwe Lesa akabule kumombolosha.
Ninna ha xukumina inaan laydin xukumin.
No juzguéis, para que no seáis juzgados.
“No juzguen a otros, para que ustedes no sean juzgados.
“No juzguéis, para que no seáis juzgados.
No juzguen, para que no sean juzgados.
“No juzguéis, para que no seáis juzgados.
No juzguéis; porque también no seáis juzgados.
NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
NO juzgueis, para que no seais juzgados.
No seas juez de los demás, y no serás juzgado.
Usihukumu, nawe usije ukahukumiwa.
“Msiwahukumu wengine, msije nanyi mkahukumiwa na Mungu;
“Usihukumu ili usije ukahukumiwa.
"Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
Dömer icke, på det I icke skolen varda dömde.
»Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
Huwag kayong magsihatol, upang huwag kayong hatulan.
Huwag kayong humatol, at kayo ay hindi hahatulan.
“Kvvbia jwngkadaka mabvka, Pwknvyarnv ka nonua jwngkadaka madubv.
நீங்கள் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்கப்படாதபடிக்கு மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காமலிருங்கள்.
“தீர்ப்புச் செய்யாதிருங்கள், நீங்களும் தீர்க்கப்படாதிருப்பீர்கள்.
“ఇతరులకు తీర్పు తీర్చవద్దు. అప్పుడు మిమ్మల్నీ తీర్పు తీర్చరు.
“ʻOua naʻa mou fakamaau, telia naʻa fakamaaua ʻakimoutolu.
Merıng'ulena hımaa'a, şolenab hıma'acenva.
“Başkasını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız.
“Mummmu ntɛn, na afoforo ammu mo ntɛn.
“Mommmu ntɛn, na afoforɔ ammu mo ntɛn.
Не судіть, щоб і вас не судили.
Не судіть, щоб і вас не судили;
Не судїть, щоб вас не суджено.
बुराई न करो, कि तुम्हारी भी बुराई न की जाए।
باشقىلارنىڭ ئۈستىدىن ھۆكۈم قىلىپ يۈرمەڭلار. شۇنداقتا [خۇدانىڭ] ھۆكۈمىگە ئۇچرىمايسىلەر. |
Башқиларниң үстидин һөкүм қилип жүрмәңлар. Шундақта [Худаниң] һөкүмигә учримайсиләр.
Bashqilarning üstidin höküm qilip yürmenglar. Shundaqta [Xudaning] hökümige uchrimaysiler.
Baxⱪilarning üstidin ⱨɵküm ⱪilip yürmǝnglar. Xundaⱪta [Hudaning] ⱨɵkümigǝ uqrimaysilǝr.
Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.
Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.
“Đừng lên án ai, các con sẽ khỏi bị lên án.
“Namungavahighaghe avange kuuti jumue muleke kuhighua nu Nguluve,
—Lubika sambisa, tala mamveno luedi sambusu.
“Ẹ má ṣe dá ni lẹ́jọ́, kí a má bà dá yín lẹ́jọ́.
Verse Count = 346