< Matei 7 >
1 Nu judecați, ca să nu fiți judecați.
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 Căci cu ce judecată judecați, veți fi judecați; și cu ce măsură măsurați, vi se va măsura la rândul vostru.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Dar de ce te uiți la paiul care este în ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna care este în propriul tău ochi?
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Sau cum poți spune fratelui tău: Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău; și iată, bârna în propriul tău ochi?
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi; și atunci vei vedea clar să scoți paiul din ochiul fratelui tău.
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 Nu dați ceea ce este sfânt câinilor, nici nu aruncați perlele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare și întorcându-se să vă sfâșie.
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 Cereți și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți și vi se va deschide;
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Fiindcă oricine cere, primește; și cine caută, găsește; și celui ce bate, i se va deschide.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Sau care este omul acela dintre voi, căruia, dacă îi cere fiul său o pâine, îi va da o piatră?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 Sau dacă îi cere un pește, îi va da un șarpe?
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Așadar dacă voi, răi fiind, știți să dați daruri bune copiilor voștri, cu cât mai mult Tatăl vostru, care este în cer, va da lucruri bune celor ce i le cer.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 De aceea toate lucrurile, pe care voiți să vi le facă oamenii, faceți-le și voi la fel; fiindcă aceasta este legea și profeții.
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 Intrați pe poarta cea strâmtă, pentru că largă este poarta și lată este calea care duce la nimicire și mulți sunt cei ce intră pe ea.
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Fiindcă strâmtă este poarta și îngustă este calea care duce la viață și puțini sunt cei ce o găsesc.
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 Păziți-vă de profeții falși, care vin la voi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt lupi răpitori.
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 După roadele lor îi veți cunoaște. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din ciulini?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Tot așa, fiecare pom bun aduce rod bun; dar pomul rău face rod rău.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Un pom bun nu poate face rod rău, niciun pom rău nu face rod bun.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Așadar după roadele lor îi veți cunoaște.
Therefore, by their fruits you will know them.
21 Nu oricine îmi spune: Doamne, Doamne, va intra în împărăția cerului; ci cel ce face voia Tatălui meu care este în cer.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Mulți îmi vor spune în acea zi: Doamne, Doamne, nu am profețit în numele tău? Și nu am scos draci în numele tău? Și nu am făcut multe lucrări minunate în numele tău?
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 Și atunci le voi mărturisi: Niciodată nu v-am cunoscut; plecați de la mine, voi, [cei] care lucrați nelegiuire.
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 De aceea pe oricine aude aceste cuvinte ale mele și le face, îl voi asemăna cu un om înțelept, care și-a zidit casa pe stâncă;
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și nu a căzut pentru că a fost fondată pe stâncă.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Și oricine aude aceste cuvinte ale mele și nu le face, va fi asemănat cu un om nebun, care și-a zidit casa pe nisip;
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și a căzut și prăbușirea ei a fost mare.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus aceste cuvinte, că oamenii au rămas înmărmuriți de doctrina lui;
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 Fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
for he taught them with authority, and not like their scribes.