< Matthew 4:19 >

He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
येशुनी त्यासले सांगं, “मनामांगे या, लोकसले देवना राज्यमा कसं लयतस, हाई मी तुमले शिकाडसु.”
Yisa woro nani, “Dofinon ni, mba kpiliu minu iso ana kifizu nanit.”
فَقَالَ لَهُمَا: «هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيِ ٱلنَّاسِ».
فَقَالَ لَهُمَا: «هَيَّا اتْبَعَانِي، فَأَجْعَلَكُمَا صَيَّادَيْنِ لِلنَّاسِ!»
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»:
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»:
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “মোক অনুসৰণ কৰি আহা, মই তোমালোকক মানুহ ধৰা জালোৱা কৰিম।”
İsa onlara dedi: «Ardımca gəlin, Mən sizi elə balıqçı edəcəyəm ki, insan tutacaqsınız».
Yecu yii ci, kom bou ko buang menten, an yo ka ta men nob.
ईसु तीमने केदो, “मारी ह़ाते चालो, मे तमने माणहु ने भगवान भणी कीकम लाव्‌वा ह़ीकाड़ही।”
Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
Yesu da elama amane sia: i, “Ali nama fa: no bobogema. Na da alia hou afadenene, bu dunu hiougima: ne gasa: su hou alima olelemu.”
তিনি তাঁদের বললেন, “আমার সঙ্গে এস। আমি তোমাদের মানুষ ধরা শেখাব।”
যীশু বললেন, “এসো, আমাকে অনুসরণ করো, আমি তোমাদের মানুষ-ধরা জেলে করব।”
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “एज्जा मेरे चेले बना। अवं तुसन शिखालेलो कि केन्च़रां होरे मैन्हु मेरे चेले बनानेन।”
यीशुऐ उना जो बोलया, “ओआ कने मेरे चेले बणा; मैं तुहांजो सिखांगा कि लोकां जो मेरे बाल कियां लोणा कने कियां मेरे चेले बणणा है।”
Ki itŭnĭs'tsiuax, noksŭppa'akik, ki kitakitaumik'ottaiau matap'pix.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସା, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃର୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ସିକାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Iyesuswere «Tshuutso shoyde woore, Mus'o it detsirwok'o ashuwotsi taash it kakwitwok'o woshitwe» bíet.
Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud.
A tre ni ba hume yi ume mi kayi tie bi vu ndi.
И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Si Jesus miingon kanila, “Dali, sunod kanako, ug himoon ko kamong mga mananagat ug mga tawo.”
Ug siya miingon kanila, "Sumunod kamo kanako, ug himoon ko kamong mga mangingisdag tawo."
Ya ilegña nu sija: Dalalag yo ya junafanpescadot taotao jamyo.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏍᎩᏂᏍᏓᏩᏚᎦ, ᏴᏫᏃ ᎢᏍᏗᎦᏯᎷᎥᏍᎩ ᏅᏓᏍᏛᏴᏁᎵ.
Yesu anati, “Bwerani, tsateni Ine ndipo ndidzakusandutsani asodzi a anthu.”
Jesuh naw, “Na läk law nia, nga nani suia mäiha kei naw khyang ksui ning ka ning jah mthei khai ni” a ti.
Anih mah nihnik khaeah, Ka hnuk ah bang hoih, kami naehkung ah kang sak hoi han, tiah a naa.
Te vaengah amih rhoi te, “Nangmih rhoi he kai hnukah hlang aka tu tuihoi la kan saii ni,” a ti nah.
Te vaengah amih rhoi te, “Nangmih rhoi he kai hnukah hlang aka tu tuihoi la kan saii ni,” a ti nah.
Cekkqawi a venawh “Ka hu awh bat lah nih, thlang ak tukung na ni sai qawi vang”, tina hy.
Jesus in amate tung ah, Hong zui tavun, mihing mante kong suaksak tu hi, ci hi.
Yeshuan amani chu akouvin, “Hung lhon in, kanung hinjui lhon in chule keiman miho iti mat ding ahi navetsah lhon inge,” ati.
Ahnimouh roi koevah, ka hnukkâbang roi haw atipouh. Tami kamankung lah na sak roi han atipouh.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
耶稣对他们说:“来跟随我吧,让我教你们如何捕捞人类。”
衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
Che Yesu ŵaasalile, “Munguye, none chinantende ŵanyamwe mme ŵakwaikanawo ŵandu kwa Ambuje.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲓ ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲓ. ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲰⲒⲚⲒ ⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲦⲀⲈⲢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲞϨⲒ ⲚⲢⲈϤⲦⲀϨⲈ ⲢⲰⲘⲒ.
I kaže im: “Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!”
I dí jim: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Ježíš na ně volal: „Přátelé, pojďte se mnou! Udělám z vás jiné rybáře, budete zachraňovat lidi!“
Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
ଜିସୁ ସେ ଦୁଇ ବାଇକେ ଡାକି କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆସା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ବାଟେ ଆନ୍‌ବାଟା ସିକାଇବି ।”
Yesu nowachonegi niya, “Biuru uluwa, mondo kar ywayo rech to aketu ubed joywa ji.”
Jesu wakati kulimbabo, “amuze, munditobele, alimwi ndiyomuchita kuba bazubi babantu.”
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.
Hij zeide hun: Volgt Mij, en Ik zal mensenvissers van u maken.
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.
And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men.”
“Come and follow me, and I will teach you how to catch people,” he told them.
And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men.
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men:
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he says to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men.
"Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
and he saith unto them, Come after me, —and I will make you fishers, of men.
And He says to them; Come after Me, and I will make you fishers of men.
and to say it/s/he come after me and to do/make: do you fisherman a human
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.
And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
He said to them, “[Just like you have been] gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people [to become my disciples].” [MET]
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
Kaj li diris al ili: Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.
„Tulge ja järgnege mulle ning ma õpetan teid, kuidas püüda inimesi, “ütles ta neile.
Yesu yɔ wo gblɔ na wo be, “Miva dze yonyeme ne mawɔ mi amewo ɖelawo.”
Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi.
Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
En Hij zeide tot hen: Komt achter Mij, en Ik zal u visschers van menschen maken.
Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
Il leur dit: « Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Et il leur dit: « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
et il leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Yesusay ista “ha yite tana kalite, ta intena asa oykiza as othana” gidess.
Und er sprach zu ihnen: "Kommt und folget mir, ich will euch zu Menschenfischern machen."
Er sprach zu ihnen: "Kommt! Folget mir! ich werde euch zu Menschenfischern machen."
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Und er sagt zu ihnen: kommet mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen.
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Er sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!«
Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Und Er spricht zu ihnen: Kommet her, Mir nach, und Ich will euch zu Menschenfischern machen.
Und er sagte ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Ũkai, mũnũmĩrĩre, na nĩngũmũtua ategi a andũ.”
Yesuusi enttana, “Haa yiite; tana kaallite! Molo oythi attoshin, ta hinttena ase oythi tamaarssana” yaagis.
O den yedi ba: Hoadi mani nni, nani yin lingi yi jami maama, n baa teni yin yaa lingi bi niba moko yene.
Jesu maadi ba: ya ŋua man n ni, n bi cedi yin ya kpaani bi niba ki ji cedi li jancuoli.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
και λέγει προς αυτούς· Έλθετε οπίσω μου και θέλω σας κάμει αλιείς ανθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
και λεγει αυτοισ δευτε οπισω μου και ποιησω υμασ αλιεισ ανθρωπων
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.”
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିପାକା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଣ୍ଡ୍ରାସିକେଏ ।”
ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘મારી પાછળ આવો અને હું તમને માણસોના પકડનારા કરીશ.’
Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito.
Li te di yo: “Swiv Mwen e M ap fè nou vin fè lapèch moun.”
यीशु नै उनतै कह्या, “मेरै पाच्छै आओ, मै थमनै माणसां ताहीं कठ्ठे करण आळे बणाऊँगा ताके वो मेरे चेल्लें बणे।”
Sai Yesu ya ce, “Zo, ku bi ni, ni kuwa zan mai da ku masu jan mutane zuwa wurina.”
Yesu ya ce masu, “Ku zo, ku biyo ni, zan mai da ku masuntan mutane.”
I mai la oia ia laua, E hahai mai olua ia'u, a e hoolilo au ia olua i mau lawaia kanaka.
”בואו אחרי!“קרא להם ישוע.”אני אעשה אתכם לדייגי אדם!“
ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
और उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ, तो मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊँगा।”
येशु ने उनसे कहा, “मेरा अनुसरण करो—मैं तुम्हें मनुष्यों के मछुआरे बनाऊंगा.”
Ezt mondta nekik: „Kövessetek engem, és én emberek halászaivá teszlek titeket.“
És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
Jesús kallaði til þeirra: „Komið og fylgið mér, og ég skal kenna ykkur að veiða menn!“
Ọ sịrị ha, “Bịanụ soro m. Aga m eme unu ndị ọkụ na-akụta mmadụ.”
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Umaykayo, surotendak, ket pagbalinenkayo a mangngalap iti tattao.”
Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang."
“Mari datang, dan ikutlah Aku, dan Aku akan mengajari kalian cara menjala manusia,” kata-Nya kepada mereka.
Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia."
Kata-Nya kepada mereka, “Mari ikut Aku. Pekerjaan kalian bukan lagi penjala ikan, tetapi Aku akan mengajar kalian untuk mengumpulkan orang menjadi pengikut-Ku.”
U Yesu akaaila, nzii ntyati, kumupa uhumi mukivua iantu.
E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d'uomini.
E disse loro: «Seguitemi, vi farò pescatori di uomini».
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』
彼は彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
イエスは彼らに言われた。「わたしについて来なさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう。」
彼等に向ひて、我に從へ、我汝等をして人を漁る者とならしめん、と曰ひしかば、
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Chixanloq, chinitereneꞌj. Kinbꞌan na chiꞌwe chi kiꞌkꞌam la achyabꞌ wukꞌ.
Agra anage huno zanasmi'ne, Eta eme namage anteke'na, vahe'ma zamavazu hana'azana huranaveri ha'neno.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ದೇವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಅವರಿಗೆ ಆತನು, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಲೇ,
Yesu nabhabhwila muje mundubhe enibhakola bhategi bhabhanu.
U Yesu akhavavula, “Mwinchage mang'ongage, punikhuvaveikha valovi va vanu.”
Yesu akabhajobhela, “Muhidai munikhesiaghe, nibeta kubhabhomba kuj'ha bhavuvi bha bhanu.”
말씀하시되 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니
말씀하시되 나를 따라 오너라! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니
Jesus El fahk nu seltal, “Fahsru wiyu ac nga fah luti komtal ouiyen paturi mwet.”
Jesu cati ku vali, “mwize, municilile, imi muni mi pange vayamvi va vantu”
عیسا پێی فەرموون: «وەرن دوام بکەون، دەتانکەم بە ڕاوکەری مرۆڤ.»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଦୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ଲ଼କୁଣି ଆହ୍‌ନାଣି ଜା଼ପ୍‌ହାଇଁ ।”
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Nāciet Man pakaļ, Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.”
Yesu alobaki na bango: « Bolanda Ngai, mpe nakokomisa bino balobi bato. »
यीशु न उन सी कह्यो, “मोरो पीछू चली आवो, त मय तुम्ख लोगों ख परमेश्वर को राज्य म लावन लायी सिखाऊं।”
Awo Yesu, n’abagamba nti, “Mujje mungoberere, nange ndibafuula abavubi b’abantu.”
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मां पीछे आओ और जिंयाँ तुसे मच्छली पकड़ना जाणोए तिंयाँ ई मां तुसा खे परमेशरो गे मांणू पकड़ी की ल्याऊणे सिखाणे।”
Dia hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo.
Le nanoa’ ty hoe: Oriho iraho, vaho hanoeko mpañarato ondaty.
യേശു അവരോട് പറഞ്ഞു. എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും
എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
യേശു അവരോട്, “എന്നെ അനുഗമിക്കുക, ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
Aduga Jisuna makhoida hairak-i, “Lak-u, eigi itung illu, eina nakhoibu mi phabasing oihan-gani.”
येशू त्यांना म्हणाला, “माझ्यामागे या, म्हणजे मी तुम्हास माणसे धरणारे करीन.”
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିୟାଦ୍‌କିନା, “ଦେଲା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ବେନ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌କେ ହଡ଼କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃତେ ଆଉତେୟାଃ ଇତୁବେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
Bhai, gubhaalugulinje, “Nngagulanje, shininnjiganyanje kwaajiyanabhonji bhandunji kwangu nne, malinga shinkutandanga yamaki.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``လာ​ကြ။ ငါ့​နောက်​သို့​လိုက်​ကြ။ သင်​တို့​ကို​လူ​ဖမ်း​တံ​ငါ​များ​ဖြစ်​စေ​မည်'' ဟု သူ​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ထိုသူတို့အား ငါ့နောက်သို့လိုက်ကြလော့။ သင်တို့သည် လူကို မျှားသောတံငါဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါပြု မည်ဟု အမိန့်တော်ရှိလေသော်၊
ထိုသူ တို့အား ငါ့ နောက် သို့လိုက် ကြလော့။ သင် တို့သည် လူ ကိုမျှားသောတံငါ ဖြစ်စေခြင်းငှာ ငါပြု မည် ဟု အမိန့် တော်ရှိလေသော် ၊
Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
Jisu taikhan ke koise, “Ahibi, Ami laga piche koribi, aru Moi tumikhan ke manu dhori bole bonai dibo.”
Jisu ih nyi suh baatta, “Nga damdoh roongwang hansih ngah ih mih mamet joh ah erah nyoot nyuuha
UJesu wathi, “Wozani lingilandele, ngizalenza abagoli babantu.”
Wasesithi kubo: Ngilandelani, njalo ngizalenza libe ngabagoli babantu.
Yesu kaakoya, “Muiche munikengame, nilowa kuwapeya uvuvi wa bandu.”
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “आओ, मेरो पछि लाग, र म तिमीहरूलाई मानिसहरूका मछुवाहरू बनाउनेछु ।”
Yesu akavajovela, ngati chamwilova somba, “Munilandayi, nene yati nikuvakita nyenye kuvya vakuvaleta vandu kwa Bambu.”
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Jesus ropte til dem:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg vise dere hvordan dere fisker mennesker i stedet!”
Han segjer til dei: «Kom og fylg meg! Eg vil gjera dykk til menneskje-fiskarar!»
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋହର ଅନୁଗମନ କର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି।”
Yesuusis, “Kottaa, na duukaa buʼaa; anis akka isin qabduu namootaa taataniif isin nan erga” jedheen.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਓ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਛਵਾਰੇ ਬਣਾਵਾਂਗਾ।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଡ । ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆହ୍‌ନାକା ହିକାଇ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.»
عیسی ایشان را فرا خوانده، گفت: «به دنبال من بیایید و من به شما نشان خواهم داد که چگونه انسان‌ها را برای خدا صید کنید.»
Yesu kawagambiriti, “Munfati, naneni hanuwatendi mwenga muweri walowa wa wantu.”
A ap kotin masani ong ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma saused en aramas!
A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
—Chodźcie ze Mną!—zawołał do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
I powiedział im: Chodźcie za mną, a uczynię was rybakami ludzi.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Ele disse a eles: “Da mesma forma que vocês colhem peixe, venham comigo, e eu ensinarei vocês a como [colher pessoas para elas se tornarem meus discípulos]” [MET].
Jesus lhes disse: “Venham e me sigam e eu os ensinarei a pescar pessoas.”
Ele lhes disse: “Venham atrás de mim, e eu vos farei pescadores de homens”.
Ел ле-а зис: „Веницьдупэ Мине ши вэ вой фаче пескарь де оамень.”
Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.
El le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni.”
Boe ma Yesus noꞌe se nae, “Wae, ima tungga Au leo! Hei mana dolu uꞌu, te ia na Au ae unori nggi, fo ama dadꞌi mana sangga ao samanaꞌ.”
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
U Yesu ahabhabhula ahaga, “Inzaji munfwate, imbabhabhishe mubhebhasukule abhantu.”
Jisua'n an kôm, “Ko kôm hong ungla, miriem sûrna chang nangni minchu ki tih,” a tipe ngeia.
tadA sa tAvAhUya vyAjahAra, yuvAM mama pazcAd AgacchataM, yuvAmahaM manujadhAriNau kariSyAmi|
তদা স তাৱাহূয ৱ্যাজহাৰ, যুৱাং মম পশ্চাদ্ আগচ্ছতং, যুৱামহং মনুজধাৰিণৌ কৰিষ্যামি|
তদা স তাৱাহূয ৱ্যাজহার, যুৱাং মম পশ্চাদ্ আগচ্ছতং, যুৱামহং মনুজধারিণৌ করিষ্যামি|
တဒါ သ တာဝါဟူယ ဝျာဇဟာရ, ယုဝါံ မမ ပၑ္စာဒ် အာဂစ္ဆတံ, ယုဝါမဟံ မနုဇဓာရိဏော် ကရိၐျာမိ၊
tadA sa tAvAhUya vyAjahAra, yuvAM mama pazcAd AgacchataM, yuvAmahaM manujadhAriNau kariSyAmi|
तदा स तावाहूय व्याजहार, युवां मम पश्चाद् आगच्छतं, युवामहं मनुजधारिणौ करिष्यामि।
તદા સ તાવાહૂય વ્યાજહાર, યુવાં મમ પશ્ચાદ્ આગચ્છતં, યુવામહં મનુજધારિણૌ કરિષ્યામિ|
tadā sa tāvāhūya vyājahāra, yuvāṁ mama paścād āgacchataṁ, yuvāmahaṁ manujadhāriṇau kariṣyāmi|
tadā sa tāvāhūya vyājahāra, yuvāṁ mama paścād āgacchataṁ, yuvāmahaṁ manujadhāriṇau kariṣyāmi|
tadA sa tAvAhUya vyAjahAra, yuvAM mama pashchAd AgachChataM, yuvAmahaM manujadhAriNau kariShyAmi|
ತದಾ ಸ ತಾವಾಹೂಯ ವ್ಯಾಜಹಾರ, ಯುವಾಂ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛತಂ, ಯುವಾಮಹಂ ಮನುಜಧಾರಿಣೌ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ|
តទា ស តាវាហូយ វ្យាជហារ, យុវាំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆតំ, យុវាមហំ មនុជធារិណៅ ករិឞ្យាមិ។
തദാ സ താവാഹൂയ വ്യാജഹാര, യുവാം മമ പശ്ചാദ് ആഗച്ഛതം, യുവാമഹം മനുജധാരിണൗ കരിഷ്യാമി|
ତଦା ସ ତାୱାହୂଯ ୱ୍ୟାଜହାର, ଯୁୱାଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛତଂ, ଯୁୱାମହଂ ମନୁଜଧାରିଣୌ କରିଷ୍ୟାମି|
ਤਦਾ ਸ ਤਾਵਾਹੂਯ ਵ੍ਯਾਜਹਾਰ, ਯੁਵਾਂ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛਤੰ, ਯੁਵਾਮਹੰ ਮਨੁਜਧਾਰਿਣੌ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
තදා ස තාවාහූය ව්‍යාජහාර, යුවාං මම පශ්චාද් ආගච්ඡතං, යුවාමහං මනුජධාරිණෞ කරිෂ්‍යාමි|
ததா³ ஸ தாவாஹூய வ்யாஜஹார, யுவாம்’ மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²தம்’, யுவாமஹம்’ மநுஜதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
తదా స తావాహూయ వ్యాజహార, యువాం మమ పశ్చాద్ ఆగచ్ఛతం, యువామహం మనుజధారిణౌ కరిష్యామి|
ตทา ส ตาวาหูย วฺยาชหาร, ยุวำ มม ปศฺจาทฺ อาคจฺฉตํ, ยุวามหํ มนุชธาริเณา กริษฺยามิฯ
ཏདཱ ས ཏཱཝཱཧཱུཡ ཝྱཱཛཧཱར, ཡུཝཱཾ མམ པཤྩཱད྄ ཨཱགཙྪཏཾ, ཡུཝཱམཧཾ མནུཛདྷཱརིཎཽ ཀརིཥྱཱམི།
تَدا سَ تاواہُویَ وْیاجَہارَ، یُواں مَمَ پَشْچادْ آگَچّھَتَں، یُوامَہَں مَنُجَدھارِنَو کَرِشْیامِ۔
tadaa sa taavaahuuya vyaajahaara, yuvaa. m mama pa"scaad aagacchata. m, yuvaamaha. m manujadhaari. nau kari. syaami|
И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
I reèe im: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
Mme Jesu a ba bitsa a re, “Ntshalang morago mme ke tlaa lo ruta ka fa lo ka tshwarang ka teng mewa ya batho.”
Akati kwavari: Nditeverei, ndigokuitai varedzi vevanhu.
Jesu akati kwavari, “Uyai munditevere, uye ndichakuitai vabati vavanhu.”
и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
In jima reče: »Sledita mi in naredil vaju bom za ribiča ljudi.«
In reče jima: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
Yesu walabambileti, “Nkonkeleni, ndimwiyishe kuba basulishi ba bantu.”
Oo wuxuu ku yidhi, I soo raaca, waxaan idinka dhigayaa kuwa dadka jillaabta.
Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
“Vengan y síganme, y yo les enseñaré cómo pescar personas”, les dijo.
Les dijo: “Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres”.
Les dijo: Vengan conmigo, y los haré pescadores de hombres.
y díjoles: “Venid en pos de Mí y os haré pescadores de hombres”.
Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres.
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
Y les dijo: Vengan en pos de mí, y los haré pescadores de hombres.
Yesu akawaambia, “Njooni mnifuate, nitawafanya kuwa wavuvi wa watu.”
Basi, akawaambia, “Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu.”
Yesu akawaambia, “Njooni, nifuateni nami nitawafanya mwe wavuvi wa watu.”
Och han sade till dem: "Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare."
Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare.
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Halikayo, sumunod kayo sa akin at gagawin ko kayong mga mangingisda ng mga tao.”
Jisu bunua minto, “Nga vngming gvlaka, okv ngo nonua nyi naadubv tamsarre.”
“என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனிதர்களைப் பிடிக்கிறவர்களாக ஆக்குவேன்” என்றார்.
இயேசு அவர்களிடம், “வாருங்கள், என்னைப் பின்பற்றுங்கள். நான் உங்களை இறைவனுடைய வழியில் மனிதரை நடத்துகிறவர்களாக மாற்றுவேன்” என்றார்.
యేసు వారితో, “నా వెంట రండి, నేను మిమ్మల్ని మనుషులను పట్టే జాలరులుగా చేస్తాను” అని పిలిచాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinaua, “Muimui ʻiate au, pea te u ngaohi ʻakimoua ko e toutai tangata.”
I'see manbışik'le eyhen: – Zaqab qihna qudoora, Zı şoke Xəybışeene Paççahiyvaleeqa insanar avqqaqqanbı haa'as.
Onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Mummedi mʼakyi na mɛsoma mo ama moakoyi nnipa kra.”
Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Mommɛdi mʼakyi na mɛkyerɛ mo ɛkwan a wɔfa so yi nnipa kra.”
Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
और उन से कहा, “मेरे पीछे चले आओ, मैं तुम को आदमी पकड़ने वाला बनाऊँगा।”
ئۇ ئۇلارغا: ــ مېنىڭ كەينىمدىن مېڭىڭلار ــ مەن سىلەرنى ئادەم تۇتقۇچى بېلىقچى قىلىمەن! ــ دېدى.
у уларға: — Мениң кәйнимдин меңиңлар — Мән силәрни адәм тутқучи белиқчи қилимән! — деди.
u ulargha: — Méning keynimdin ménginglar — Men silerni adem tutquchi béliqchi qilimen! — dédi.
u ularƣa: — Mening kǝynimdin menginglar — Mǝn silǝrni adǝm tutⱪuqi beliⱪqi ⱪilimǝn! — dedi.
Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.
Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.
Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người.”
UYesu akavavuula akati, Mumbingililaghe! Une nikuvaviika kuuva valovi va vaanhu.”
Buna wuba kamba: —Ndandakananu ayi ndiela kulukitula minlobi mi batu.
Jesu wí fún wọn pé, “Ẹ wá, ẹ máa tọ̀ mí lẹ́yìn èmi yóò sì sọ yín di apẹja ènìyàn.”
Verse Count = 346

< Matthew 4:19 >