< Matthew 26:9 >
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
हाई “ईकीन बराच पैसा भेटतात अनी त्या गरीबसले देता येतात!”
Iwa lewu mini nin nikurfu gbardaang ikoso nikimon.”
لِأَنَّهُ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُبَاعَ هَذَا ٱلطِّيبُ بِكَثِيرٍ وَيُعْطَى لِلْفُقَرَاءِ». |
فَقَدْ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُبَاعَ هَذَا الْعِطْرُ بِمَالٍ كَثِيرٍ، وَيُوْهَبَ الثَّمَنُ لِلْفُقَرَاءِ؟» |
ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܤܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ |
քանի որ կարելի էր մեծ գնով վաճառել այդ եւ տալ աղքատներին»:
քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»:
কিয়নো ইয়াক বেছি ধনত বিক্ৰী কৰি দৰিদ্ৰ সকলক দান কৰিব পৰা গ’লহেঁতেন’।
Axı bu ətiri baha qiymətə satıb pulunu yoxsullara vermək olardı».
woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
आहयु ईत्तर घणु मोगु वेचातु, अने जे रुप्या आवता तीहया रुप्या ने गरीब मे वाट देती ता वारु रेतु।”
Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey.
Amo gabusiga: hano bidi lale, amo muni lai hame gagui dunuma imunu da defea galu!”
এই তেল অনেক টাকায় বিক্রি করে তা দরিদ্রদেরকে দেওয়া যেত।”
এই সুগন্ধি তেল তো অনেক টাকায় বিক্রি করে দরিদ্রদের দান করা যেত!”
अगर ए बेच़ोरो भोथो, त बड़ी कीमत मैलनी थी, ज़ै गरीबन बेन्टतां देथे।
इसयो तां खरे दामे च बेची करी कंगालां जो बंडी सकदे थे।”
Am'ok ipum'atotopi ĭs'taiekekaiĭxkĭmasiuopi, ki kĭm'atapsix ĭs'tauokotauopiauaie.
ଇ ଚିକଣ୍ ତ ବୁତେକ୍ ମଲେ ବିକିକଃରି ସେ ଡାବୁ ନୟ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦିଲେକ୍ ଅୟ୍ଲି ହୁଣି ।”
Shitúwan ay gizosh kemeyar t'owwotssh imo faleyank'e b́teshi!»
Rak gallet e vije bet gwerzhañ ar c'hwezh-vat ker, ha reiñ an arc'hant d'ar beorien.
Ba ndi na le niwu nda kpa gbugbu nkle nno bi ya”.
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
Mahimo pa unta kining ibaligya sa dako nga kantidad ug ihatag ngadto sa mga kabos.”
Kay kini ikabaligya baya untag dakung bili, ug ang halin ikahatag ngadto sa mga kabus."
Sa este na ungüento siña mabende pot dangculo na presio, ya ufanmanae y mamoble.
ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏳᎾᏗᏅᏎ ᎤᏣᏘ ᏱᏚᎬᏩᎳᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏗᏁᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Mafuta amenewa akanatha kugulitsidwa pa mtengo waukulu, ndipo ndalama zake zikanaperekedwa kwa osauka.”
“Hina ksi ng'ui khawhaha jawi lü, khuikha msih mpyaki he üng jah pet vai sü,” ami ti.
Atho kana ah hmuihoih tui to zawh moe, amtang kaminawk hanah phoisa to a paek han oh, tiah a thuih o.
He tah a yet la a yoih vetih khodaeng a paek thai dae ta,” a ti uh.
He tah a yet la a yoih vetih khodaeng a paek thai dae ta,” a ti uh.
A phu khawzah na zawi nawh tangka ce hahqahkhqi pe thaw voei, ti uhy.
Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
“Hichu man tamtah'a joh thei hiya, asum chu mivaicha ho peh thei ahi,” atiuve.
Hote hmuitui hah aphu moikapap lah yo vaiteh karoedengnaw poe hanelah ao ati awh.
这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
Aga mauta ga ngati gakasumichikwe kwa mbiya jekulungwa, ni kupegwa ŵakulaga.”
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲉϯ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
ⲛⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϩⲁϩ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
ⲛⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϩⲁϩ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ.
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲈϮ ⲘⲪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒϨⲎⲔⲒ.
Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.”
Nebo mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
To se dalo výhodně prodat a peníze mohli dostat chudí!“
Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige.‟
Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige.‟
ଏ ବାସ୍ନା ଚିକନ୍ ବିକ୍ଲେ ସରି, ବେସି ଡାବୁ ମିଲ୍ତା ଆରି ସେଟା ଗରିବ୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ଦାନ୍ ଦେବାର୍ ଅଇତା ।”
Donge morni ne inyalo loke pesa e nengo mamalo mondo omi jodhier pesago.”
“Ninzi chapa kuti aanyonyone obu? Ayaa alikuzigwa amali inyingi akuyopa bachete.”
Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden.
Men had dat toch duur kunnen verkopen, en het goed aan de armen kunnen geven.
Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden.
For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
For this could have been sold for much, and given to the poor.
This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
For we might have got much money for this and given it to the poor.
This ointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”
for this might have been sold for much and been given to the poor.
For this might have been sold for much, and given to the poor.
For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
“This perfume could've been sold for a lot of money and given to the poor!”
For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.
For this was able to be sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor.
for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”
This might have been sold for a great price, and the money given to the poor.
"Why is this waste? This perfume could have been sold for a good sum, and the money given to the poor."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
For this might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
‘It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.’
“It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
For this could have been sold for much, and given to the destitute.
It was possible for this (*k*) (fragrant oil *K*) to be sold for much and to be given to [the] poor.
be able for this/he/she/it (the/this/who *k*) (ointment *K*) to sell much and to give poor
For this could have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and have been given to the poor.
[We] could have sold it and gotten a lot of money for it! Then the money could have been given {[we] could have given the money} to poor people.”
“It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre.
This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
"for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor."
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
and be youun to pore men.
for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
Por kio estas ĉi tiu malŝparo? Ĉar ĉi tiun ŝmiraĵon oni povus vendi por granda prezo, kaj doni al malriĉuloj.
„Selle parfüümi oleks võinud suure raha eest ära müüa ja raha vaestele anda!“
Ate ŋu adzra ami sia, akpɔ ga home gã aɖe atsɔ na ame dahewo ɖe!”
Sillä tämä voide olis kalliisti taittu myytää ja annettaa vaivaisille.
Olisihan sen voinut myydä kalliista hinnasta ja antaa rahat köyhille."
want dit had duur verkocht kunnen worden en aan de armen gegeven.
On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. "
Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
Il pouvait, en effet, ce parfum, se vendre très cher et être donné aux pauvres.
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. »
et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.»
Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
Car il pouvait être vendu très cher, et être donné aux pauvres. »
«On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
et dirent: A quoi bon cette perte? On pouvait vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.
Shitozi daro wagas bayzetidi mishay manqotas imetizakoch? gida.
"Schade um das Salböl! Man hätte es teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können."
Man hätte es um teures Geld verkaufen und den Erlös den Armen geben können."
denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können.
Denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können.
hätte man dies doch teuer verkaufen und es den armen Leuten geben können.
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
Dieses (Salböl) hätte man doch teuer verkaufen und den Erlös den Armen geben können.«
Man hätte das teuer verkaufen und den Armen geben können!
Denn man hätte die Salbe um vieles verkaufen und es den Armen geben können.
Denn man hätte das für viel verkaufen, und den Armen geben können.
Maguta macio manungi wega nĩmangĩendio goro na mbeeca icio iheo athĩĩni.”
Ha shittoy al77o gaten bayzettidi, miishey manqotas imettanaw dandda7ettees” yaagidosona.
Bi bi baa fidi ki kuadi laa tulale yaa dunga n yaba, ki taa li ligi ki pa a luoda.
bi bi baa fidi ki kuai li tulale yaa ligin yabi ki pa aluoda.
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι [τοις] πτωχοις
διότι ηδύνατο τούτο το μύρον να πωληθή με πολλήν τιμήν και να δοθή εις τους πτωχούς.
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι [ τοις ] πτωχοις
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοισ
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι [τοῖς] πτωχοῖς.
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτοπραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο (τὸ *k*) (μύρον *K*) πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
Ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.”
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
εδυνατο γαρ τουτο πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι τοις πτωχοις
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
ଏନ୍ ବାସ୍ନାଚୁ ଜାବର୍ ଡାବୁରେ ସ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ଆତେନ୍ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
કેમ કે એ અત્તર ઘણે મૂલ્યે વેચાત અને ગરીબોને અપાત.”
Yo ta kapab vann odè a byen chè, yo ta bay pòv lajan an.
Pwiske pafen sa a ta kapab vann pou yon gwo pri, e lajan sa a ta kapab separe bay a malere yo.”
इस ताहीं तो बढ़िया दाम्मां पै बेचकै कंगालां म्ह बांडया जा सकै था।”
Wannan turare ai, da an sayar da shi da kuɗi mai yawa a ba matalauta kuɗin.”
Ai da an sayar da wannan mai da kudi mai yawa a rabawa talakawa.”
E hiki no ke kuai lilo aku i keia mea poni i kumu nui, a e haawiia'ku ia na ka poe ilihune.
כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃ |
यह तो अच्छे दाम पर बेचकर गरीबों को बाँटा जा सकता था।”
यह इत्र तो ऊंचे दाम पर बिक सकता था और प्राप्त धनराशि गरीबों में बांटी जा सकती थी.”
Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és odaadhatták volna árát a szegényeknek.“
Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.
Verse not available
A gaara erepụta mmanụ a ego dị ukwuu were ego e retara ya nyere ndị ogbenye aka.”
Mabalin daytoy nga ilako iti nangina ket maited kadagiti nakurapay.”
"Minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang tinggi, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!"
“Padahal parfum ini bisa dijual dengan harga yang sangat mahal dan uangnya bisa diberikan kepada orang-orang miskin!”
Sebab minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin."
Minyak itu bisa dijual mahal, lalu uangnya dapat kita bagi-bagikan kepada orang miskin!”
Ayaite ahumekile aguligwe kukeasi kekolo nukupegwa eaula.”
Poichè quest'olio si sarebbe potuto vendere un gran [prezzo], e quello darsi a' poveri.
Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!».
Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri.
In guna azizi mani mageme inni kirfi gbardang anya anu zatu ni kara.
之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』
この香油なら高く売れたし,そうすれば貧しい人々に施すことができたのに」。
之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』
この香油なら、高く売れて、貧乏な人たちに施しができたのに。」
是は高く売りて貧者に施すを得たりしものを、と云ひけるを、
କେନ୍ଆତେ ଗୋଗୋୟ୍ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବୋ ବନ୍ ।”
Jas che man xkꞌayix ta we kunabꞌal riꞌ rech jeriꞌ kachꞌek nimalaj pwaq chirij kaya chike ri e mebꞌaibꞌ.
Ra mizante atreno, zago erino amunte omne vahe zamigare nehazageno,
ಈ ತೈಲವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ?” ಎಂದರು.
ಈ ತೈಲವನ್ನು ಬಹಳ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ” ಅಂದರು.
Ganu, gakengene okugusibhwa kwo bhugusi bhunene na nibhayanwa abhataka.”
Nakhuva imono inchi nchale nchinghunchiwa nukhukava ikhyuma ikhilipakhyanya fincho, nukhuvatanga avanghanchu.”
Aghu ngaghabhwesi kugolesibhwa kwa kiasi kibhaha ni kupelibhwa maskini,”
이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하거늘
이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하거늘
Mwe akmusra inge ku in kukakinyukla ke moul na yohk, ac mani kac uh sang kasru mwet sukasrup!”
A a mafuta niauziwa camali mangi cokuha ba humanehi.”
دەکرا ئەو بۆنە بە نرخێکی گران بفرۆشرایە و پارەکەی بدرایە بە هەژاران.» |
ଈଦାଆଁ ହା଼ରେକା ଟାକାୟାଁତାକି ପାର୍ପି ଆ଼ହାନା କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହିୟାଲି ଆ଼ତେମା ।”
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
Tās zāles varēja dārgi pārdot un izdalīt nabagiem.”
Bakokaki ata koteka yango na motuya makasi mpe kopesa mbongo epai ya babola!
येख त अच्छो दाम पर बेच क गरीबों ख बाट्यो जाय सकत होतो।”
Kubanga yandisobodde okugatundamu ensimbi nnyingi n’azigabira abaavu.”
एस इत्रो खे खरे दामो रे बेची की कंगाल़ा खे बांडी सको थे।”
Fa azo namidy ho lafo be iny ka homena ny malahelo.
fa inao mete ho naletake ami’ty vili’e ambone i solikey naho nanolorañe o rarakeo.
ഇതു വളരെ വിലയ്ക്ക് വിറ്റ് ദരിദ്രർക്ക് കൊടുക്കാമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതു വളരെ വിലെക്കു വിറ്റു ദരിദ്രൎക്കു കൊടുക്കാമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതു വളരെ വിലെക്കു വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുക്കാമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഈ സുഗന്ധതൈലം വലിയൊരു തുകയ്ക്കു വിറ്റ് ആ പണം ദരിദ്രർക്ക് ദാനം ചെയ്യാമായിരുന്നല്ലോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
“Manam nungsiba thao asi tangna yonduna senpham adu lairabasingda piba yarambani!”
ते पुष्कळ पैशांना विकता आले असते आणि ते पैसे गोरगरिबांना देता आले असते.
ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକାନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ଏମାକାନ୍ତେୟାଃ ।”
Pabha aga mautaga gakaushiwe kwa mmbiya yaigwinji na elayo nipegwa bhalaganga.”
ဤဆီမွှေးကိုငွေအမြောက်အမြားနှင့်ရောင်း ၍ဆင်းရဲသူများအားပေးကမ်းသင့်၏'' ဟု ဆိုကြသည်။
ထိုဆီမွှေးကို အဘိုးများစွာနှင့်ရောင်း၍ ဆင်းရဲသောသူတို့အား ပေးစရာကောင်းသည်ဟုဆိုကြ၏။
ထို ဆီမွှေးကို အဘိုးများစွာ နှင့်ရောင်း ၍ ဆင်းရဲ သောသူတို့အား ပေး စရာကောင်းသည်ဟုဆို ကြ၏။
He nui hoki te utu me i hokona tenei hinu kakara, ka hoatu ki te hunga rawakore.
Eitu ke bisi daam pora bikiri kori kene gorib manu khan ke dibo paribole thakise.”
“Arah phontum ah ngun hantek doh sang ano changthih loong suh kotjih boh angta!”
Amakha la abengathengiswa ngemali ephezulu leyomali iphiwe abampofu.”
Ngoba la amagcobo angathengiswa ngokunengi, besekunikwa abayanga.
Aga tulowe weza pemeya kwa kiasi kikolo na kwapeya maskini.”
यसलाई ठुलो रकममा बेच्न सकिन्थ्यो, र गरिबलाई दिन सकिन्थ्यो ।”
“Ndava mahuta ago geginungalila bwina ngagaguliswi kwa mashonga gamahele, na kuvapela vangangu mashonga ago!”
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
Verse not available
Dette kunde vore selt for mange pengar og gjeve til dei fatige.»
ଏହା ତ ଅନେକ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା।
Silaa shittoon kun gatii guddaatti gurguramee maallaqa isaa hiyyeeyyiif kennuun ni dandaʼama tureetii.”
ਕਿਉਂਕਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਵਿਕਦਾ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ।
ଇ ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ବେସି ଟାକାଂତାଂ ପ୍ରୟା ଆତାତ୍ମା ଆରି ହେ ଦାନ୍ ଅର୍କିତାରିଂ ଦାନ୍ ହିୟାତାତ୍ମା ।”
زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران فروخته و به فقرا داده شود.» |
«حیف از این عطر که تلف شد. میشد آن را به سیصد سکۀ نقره بفروشیم و پولش را به فقرا بدهیم.» |
“Utuli awu meuwuzwi kwa mpiya zivuwa na kuwapanani wahushu!”
Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek ong samama kan.
Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek on jamama kan.
Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim.
Przecież można było sprzedać te perfumy i rozdać pieniądze biednym!
Przecież można było ten olejek drogo sprzedać, a [pieniądze] rozdać ubogim.
Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
Pois este unguento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
Pois este unguênto podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
Podia ter sido vendido e muito dinheiro ganho {Podíamos ter vendido e ganho muito dinheiro} por ele! Depois o dinheiro podia ter sido dado {podíamos ter dado o dinheiro} para os pobres”.
Esse perfume deveria ter sido vendido por uma grande quantia e o dinheiro, dado aos pobres.”
Pois este ungüento poderia ter sido vendido por muito e dado aos pobres”.
Мирул ачеста с-ар фи путут винде фоарте скумп, ши баний сэ се дя сэрачилор.”
Fiindcă acest mir s-ar fi putut vinde pentru mult și dat săracilor.
pentru că acest unguent ar fi putut fi vândut cu mult și dat săracilor.”
Malole lenaꞌ eni seo mina naa! Fo doin, babꞌanggi fee neu atahori mana toꞌa-taaꞌ ra!”
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
Ega tahabhajie ishiasi shigosi tibhapele abhapena.”
Hi mirimhoi hih man tamtaka zuora, inriengngei kôma sem thei kêng ani,” an tia.
cedidaM vyakreSyata, tarhi bhUrimUlyaM prApya daridrebhyo vyatAriSyata|
চেদিদং ৱ্যক্ৰেষ্যত, তৰ্হি ভূৰিমূল্যং প্ৰাপ্য দৰিদ্ৰেভ্যো ৱ্যতাৰিষ্যত|
চেদিদং ৱ্যক্রেষ্যত, তর্হি ভূরিমূল্যং প্রাপ্য দরিদ্রেভ্যো ৱ্যতারিষ্যত|
စေဒိဒံ ဝျကြေၐျတ, တရှိ ဘူရိမူလျံ ပြာပျ ဒရိဒြေဘျော ဝျတာရိၐျတ၊
cEdidaM vyakrESyata, tarhi bhUrimUlyaM prApya daridrEbhyO vyatAriSyata|
चेदिदं व्यक्रेष्यत, तर्हि भूरिमूल्यं प्राप्य दरिद्रेभ्यो व्यतारिष्यत।
ચેદિદં વ્યક્રેષ્યત, તર્હિ ભૂરિમૂલ્યં પ્રાપ્ય દરિદ્રેભ્યો વ્યતારિષ્યત|
cedidaṁ vyakreṣyata, tarhi bhūrimūlyaṁ prāpya daridrebhyo vyatāriṣyata|
cēdidaṁ vyakrēṣyata, tarhi bhūrimūlyaṁ prāpya daridrēbhyō vyatāriṣyata|
chedidaM vyakreShyata, tarhi bhUrimUlyaM prApya daridrebhyo vyatAriShyata|
ಚೇದಿದಂ ವ್ಯಕ್ರೇಷ್ಯತ, ತರ್ಹಿ ಭೂರಿಮೂಲ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ದರಿದ್ರೇಭ್ಯೋ ವ್ಯತಾರಿಷ್ಯತ|
ចេទិទំ វ្យក្រេឞ្យត, តហ៌ិ ភូរិមូល្យំ ប្រាប្យ ទរិទ្រេភ្យោ វ្យតារិឞ្យត។
ചേദിദം വ്യക്രേഷ്യത, തർഹി ഭൂരിമൂല്യം പ്രാപ്യ ദരിദ്രേഭ്യോ വ്യതാരിഷ്യത|
ଚେଦିଦଂ ୱ୍ୟକ୍ରେଷ୍ୟତ, ତର୍ହି ଭୂରିମୂଲ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟୋ ୱ୍ୟତାରିଷ୍ୟତ|
ਚੇਦਿਦੰ ਵ੍ਯਕ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਤ, ਤਰ੍ਹਿ ਭੂਰਿਮੂਲ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਦਰਿਦ੍ਰੇਭ੍ਯੋ ਵ੍ਯਤਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤ|
චේදිදං ව්යක්රේෂ්යත, තර්හි භූරිමූල්යං ප්රාප්ය දරිද්රේභ්යෝ ව්යතාරිෂ්යත|
சேதி³த³ம்’ வ்யக்ரேஷ்யத, தர்ஹி பூ⁴ரிமூல்யம்’ ப்ராப்ய த³ரித்³ரேப்⁴யோ வ்யதாரிஷ்யத|
చేదిదం వ్యక్రేష్యత, తర్హి భూరిమూల్యం ప్రాప్య దరిద్రేభ్యో వ్యతారిష్యత|
เจทิทํ วฺยเกฺรษฺยต, ตรฺหิ ภูริมูลฺยํ ปฺราปฺย ทริเทฺรโภฺย วฺยตาริษฺยตฯ
ཙེདིདཾ ཝྱཀྲེཥྱཏ, ཏརྷི བྷཱུརིམཱུལྱཾ པྲཱཔྱ དརིདྲེབྷྱོ ཝྱཏཱརིཥྱཏ།
چیدِدَں وْیَکْریشْیَتَ، تَرْہِ بھُورِمُولْیَں پْراپْیَ دَرِدْریبھْیو وْیَتارِشْیَتَ۔ |
cedida. m vyakre. syata, tarhi bhuurimuulya. m praapya daridrebhyo vyataari. syata|
Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
Jer se mogaše ovo prodati skupo i novci dati se siromasima.
Verse not available
Nokuti chizoro ichi chingadai chatengeswa nemari zhinji, ikapiwa varombo.
Mafuta anonhuhwira aya angadai atengeswa nomutengo mukuru kwazvo uye mari yacho yapiwa varombo.”
Можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищым.
Kajti to mazilo bi bilo lahko drago prodano in dano revnim.«
Ta mira namreč bi se bila mogla za mnogo prodati, in dati se ubogim.
“Mafutawa ayandikanga kwaulisha mali angi, ne kunyamfwalishako bantu bapenshi.”
Waayo, kan waxaa lagu iibin kari lahaa wax badan oo masaakiinta la siin lahaa.
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse a los pobres.
“¡Este perfume pudo haberse vendido por mucho dinero y lo habríamos regalado a los pobres!”
Porque este ungüento podría haberse vendido por mucho y haberse dado a los pobres”.
Pues esto se podría vender por mucho para dar a [los] pobres.
Se podía vender por mucho dinero, y darlo a los pobres”.
Porque este ungüento se podía vender por gran precio, y darse a los pobres.
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.
Porque esto se podia vender por gran precio, y darse á los pobres.
Porque pudo haberse vendido por mucho dinero y dárselo a los pobres.
Haya yangeweza kuuzwa kwa kiasi kikubwa na kupewa maskini.”
Marashi haya yangaliweza kuuzwa kwa bei kubwa, maskini wakapewa hizo fedha.”
Manukato haya yangeuzwa kwa bei kubwa, na fedha hizo wakapewa maskini.”
Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga."
Denna smörjelse måtte man hafva väl dyrt sålt, och gifvit de fattiga.
Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.»
Sapagka't ito'y maipagbibili sa malaking halaga, at maibibigay sa mga dukha.
Maaari sana itong ipagbili ng malaking halaga at ipamimigay sa dukha.”
“So nampunv tvli sum kainvgobv piokgv rila morko nga heemanv vdwlo jibolo alvyare!”
இந்தத் தைலத்தை அதிக விலைக்கு விற்று, தரித்திரர்களுக்குக் கொடுக்கலாமே என்றார்கள்.
இந்த நறுமணத் தைலத்தை நல்ல விலைக்கு விற்று, அந்தப் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடுத்திருக்கலாமே” என்றார்கள்.
దీన్ని మంచి ధరకు అమ్మి ఆ సొమ్మును పేదలకు దానం చెయ్యవచ్చు కదా?” అన్నారు.
He naʻe mei fakatau ʻae lolo ni ʻaki ʻae koloa lahi, pea foaki ia ki he masiva.”
Nya'a, man ətir gıranda massa huvu, çike ıxhayn pılıd kar deşinbışis heles ixhesınniy.
“Bu yağ pahalıya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi.”
Anka wobetumi atɔn srade huamhuam yi anya sika bebree de ama ahiafo.”
Anka wɔbɛtumi atɔn sradeɛ hwamhwam yi anya sika bebree de ama ahiafoɔ.”
Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
ये तो बड़ी क़ीमत में बिक कर ग़रीबों को दिया जा सकता था।”
چۈنكى بۇ ئەتىرنى كۆپ پۇلغا سېتىپ، پۇلىنى كەمبەغەللەرگە سەدىقە قىلسا بولاتتىغۇ! ــ دېيىشتى. |
Чүнки бу әтирни көп пулға сетип, пулини кәмбәғәлләргә сәдиқә қилса болаттиғу! — дейишти.
Chünki bu etirni köp pulgha sétip, pulini kembeghellerge sediqe qilsa bolattighu! — déyishti.
Qünki bu ǝtirni kɵp pulƣa setip, pulini kǝmbǝƣǝllǝrgǝ sǝdiⱪǝ ⱪilsa bolattiƣu! — deyixti.
Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.
Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.
Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
Amafuta agha ghaale ghighusivua ku ndalama nyinga, neke indalama isio saale sikuvatanga avakotofu!”
Nganu mboti mu sumbisa malasi beni mu thalu yiwombo ayi vana zimbongo beni kuidi minsukami.
Èéha ti ṣe, obìnrin yìí ìbá tà á ní owó púpọ̀, kí a sì fi owó náà fún àwọn aláìní.”
Verse Count = 342