< Matthew 24:8 >

But all these things are the beginning of birth pains.
पण हाई सर्व म्हणजे दुःखनी सुरवात शे.
Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
وَلَكِنَّ هَذِهِ كُلَّهَا مُبْتَدَأُ ٱلْأَوْجَاعِ.
وَلَكِنَّ هَذِهِ كُلَّهَا لَيْسَتْ إِلّا أَوَّلَ الآلَامِ.
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ
Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց:
Սակայն ասոնք բոլորը ցաւերուն սկիզբն են:
এই সকলো মাথোন প্ৰসৱ যাতনাৰ আৰম্ভণিহে।
Bütün bunlar sanki doğuş ağrılarının başlanğıcıdır.
di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
आहयु आखु आव्‌वा वाळी गरा नी सुरुवात से।
Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
Amo liligi da uda ea mano lalelegemu da gadenesa, se nabasu hemosu agoane.
কিন্তু এই সবই যন্ত্রণা আরম্ভ মাত্র।
এসব প্রসব যন্ত্রণার সূচনা মাত্র।
मुसीबतां केरि शुरुआत भी एन्ने गल्लेईं सेइं भोनीए।
ऐ तकलीफ कने दुख इयां होणा जियां इक माँ जो बच्चे दे जन्म देणे दिया शुरूआत च होंदा है।
Am'osts Istokŏnau'mŭtŭpipuĭnawkuyii' sists.
ମଃତର୍‌ ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃର୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ଆରୁମ୍‌ ଦୁକା ହର୍‌ ।”
Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
Biyi bahi kpi bi mumla towa ilo ngrji.
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
Apan kining tanan nga mga butang mao lamang ang sinugdanan sa kasakit sa pagpanganak.
kining tanan mao lamay sinugdanan sa mga kasakit.
Ya todo este sija na güinaja y tutujon y pininite.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎠᎴᏂᏍᎬ ᎨᏒ ᎠᎩᎵᏯ ᎨᏒᎢ.
Zonsezi ndi chiyambi chabe cha zowawa.
“Ahin he cun na hmi hlüki a huiheia mäiha khuikhanakea cuteinaka kyaki.
Hae hmuennawk boih loe palungset amtonghaih ah ni oh vop.
Tedae he rhoek boeih he bungtloh a tongnah ni.
Tedae he rhoek boeih he bungtloh a tongnah ni.
Vemyihkhqi taw naa a awm hly awhkaw tlawh ak kqannaak hyn mai ni.
Hite theampo sia hena dana kipat na a hihi.
Hinlah hiche ho jouse hi amasa pena naosonat thoh ahahsat bang bep hi ding, adang jong hung umbe nalai ding ahi.
Hotnaw hateh runae kamtawngnae doeh.
这都是灾难的起头。
這都是災難的起頭。
这一切不过是诞生之痛的开始。
但是,這一切只是痛苦的開始。
Aga ganagose ga gali mpela kutanda kwa chilungusi.
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉ.
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲉ
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲉ.
ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲎ ⲚⲚⲒⲚⲀⲔϨⲒ ⲚⲈ.
Ali sve je to samo početak trudova.”
Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
Ale to bude jen počátek hrůz.
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
ମାତର୍‌ ଏଟାମନ୍‌ ସବୁ ମାଇଜିମନର୍‌ ଆତ୍‌ଗଡ୍‌ ସୁକ୍‌ଅଇବା ବେଲେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଅଇବା ଦୁକାସୁକା ପାରା ।
Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
Pesi zintu ezi zyoonse matangunino biyo amachise amuntu sikutumbuka.
Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.
Maar dit alles is slechts het begin van de weeën.
Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.
But all these things are the beginning of travail.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of travail.
But all these are the beginning of sorrows.
All these are the beginning of birth pains.
But all these things are the first of the troubles.
But all these things are the beginning of the labor pains.
But all these things are just the beginning of the sorrows.
But all these [are the] beginning of throes.
Now all these are the beginnings of sorrows.
but all these things are only a beginning of birth pains.
but all these things are just the beginnings of birth pains.
All these are but ye beginning of sorowes.
And all these things are the beginning of travails.
Now all these things are the beginning of the travailing pangs.
all which are but the beginning of sorrows.
All these [are] the beginning of sorrows.
All these are the beginning of sorrows.
All these are the beginning of sorrows.
All these are the beginning of sorrows.
All these are the beginning of sorrows.
All these are the beginning of sorrows.
and all these [are the] beginning of travails;
Yet these are but the prelude of woes.
"All these things are the beginning of birth-pangs.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of travail-pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
But all these things are the beginning of travail.
But, all these things, are a beginning of birth-pangs.
All then these [are] [the] beginning of birth pains.
all then this/he/she/it beginning labor
But these are all the beginning of sorrows.
But all these are only the commencement of sorrows.
These things will happen first. Then there will be other things that [will happen before I return. What will happen will be like the first pains] of childbirth MET].
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
All these are the beginninge of sorowes.
But all these things are only the beginning of birth pains.
All these [are] the beginning of sorrows.
All these are the beginning of sorrows.
but all these miseries are but like the early pains of childbirth.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
But all these things are the beginning of birth pains.
and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
and all these [are] the beginning of sorrows;
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
kuid kõik see on alles sünnitusvalude algus.
Ke esiawo katã anye nu siwo do ŋgɔ na fukpekpe gã siwo le vava ge la ko.
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua.
En dit alles is maar een begin van de smarten.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
Or tout cela est le commencement des douleurs.
Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Hessi wurikka mixas lesso mala.
Dies alles ist aber erst der Anfang der Nöte.
Dies alles ist aber erst der Anfang der Wehen.
Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
Alles das aber ist der Anfang der Wehen.
Da wird sich allererst die Not anheben.
Da wird sich allererst die Not anheben.
dies alles ist aber erst der Anfang der Wehen.«
Dies alles ist der Wehen Anfang.
Alles dies aber ist nur der Anfang der Wehen.
Das alles ist der Anfang der Wehen.
Maũndũ macio mothe nĩ kĩambĩrĩria kĩa ruo ta rwa mũndũ-wa-nja akĩrũmwo agĩe mwana.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
Laa bonla kuli da tie nani u maditugikoanu cilima bebe yene.
L kuli ne daa tie u madu yianu cilgi.
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
πάντα δε ταύτα είναι αρχή ωδίνων.
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଣ୍ଡିଆ କୁମାନେ ବେଲା ଦୁକା ସୁକା ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାତର୍‌ ।”
પણ આ બધાં તો માત્ર મહાદુઃખનો આરંભ છે.
Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman.
Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
ये सारी बात दुखां की शरुआत होवैगी।”
Dukan waɗannan fa, mafarin azabar naƙudar haihuwa ne.
Amma dukkan wadannan farkon ciwon haihuwa ne kawai.
O keia mau mea ka hoomaka ana o na popilikia.
אולם כל אלה יציינו רק את ראשית הצרות והסבל העתידים לבוא.
וכל אלה רק ראשית החבלים׃
ये सब बातेंपीड़ाओं का आरम्भहोंगी।
किंतु ये सब घटनाएं प्रसववेदना का प्रारंभ मात्र होंगी.
Mindez pedig a sok nyomorúságnak a kezdete.
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
Þetta er aðeins byrjun hörmunganna sem koma.
Ma ihe ndị a niile bụ naanị mmalite ịta ahụhụ nke ga-abịa.
Ngem amin dagitoy a banbanag ket rugrugi laeng ti panagsagaba iti panagpasngay.
Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita pada waktu mau melahirkan.
tetetapi semua ini barulah awal, seperti seorang perempuan yang sedang akan melahirkan bayinya.
Akan tetapi semuanya itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru.
Tetapi semua peristiwa itu hanya permulaan, seperti rasa sakit yang dialami ibu hamil secara bertahap sebelum melahirkan.
Kuite imakani aya ehi ng'wandyo udu wauai nuakutuga.
Ma tutte queste cose [saranno sol] principio di dolori.
ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Ani vat utuba u zitto uni.
此 等はみな産の苦難の始なり。
だが,これらのすべてのことは産みの苦しみの始まりだ。
しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。
しかし、そのようなことはみな、産みの苦しみの初めなのです。
是皆苦の初なり。
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କୋକ୍କୋଡନନ୍‌ ଆଡ୍ରେରୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବତ୍ତା ଅନ୍ତମ୍‌ ।”
Are waꞌ ri majibꞌal rech ri qꞌoxom.
Hianagi ana maka zama fore haniana, mofavre kasenteku'ma eneria kna ataza ama erigafa nehie.
ಇವೆಲ್ಲವೂ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಮಾತ್ರ.
ಇವೆಲ್ಲಾ (ನೂತನ ಕಾಲವು ಹುಟ್ಟುವ) ಪ್ರಸವವೇದನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ.
Nawe amagambo ganu gone nibhwambilweela bho bhusungu bho kwibhula.
Pu angha nghoni nghivenchangha vwuvu tenghuleilo vwa vunkuveilwa.
Lakini mambo agha ghoha ni kubhwandelu tu ghwa bhuchungu bhwa kuhogola.
이 모든 것이 재난의 시작이니라
이 모든 것이 재난의 시작이니라
이 모든 것이 재난의 시작이니라
Ma inge nukewa oana polo ngal se meet lun sie mutan su akola in isus.
Mmi iizi zintu zoonse kazi ku veere mataangiro o ku sasama koku hwizumuka.
بەڵام ئەمانە هەمووی سەرەتای ژانەکانن.
ସାମା ଈ ବାରେ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ବେଟାଆ଼ନାଟି ତଲିଏ ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସାଲେହେଁତାୟି ।”
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
haec autem omnia initia sunt dolorum
haec autem omnia initia sunt dolorum.
Bet viss tas būs tikai to lielo bēdu iesākums.
Makambo nyonso wana ekozala kaka ebandeli ya pasi lokola pasi ya mwasi oyo azali kobota.
यो सब बाते दु: ख की सुरूवात होयेंन।
Naye bino byonna biriba ntandikwa butandikwa ng’ey’okulumwa okuzaala.”
इना सबी गल्ला ते, पीड़ा री शुरूआत ऊणी।
Fa izany rehetra izany no fiandohan’ ny fahoriana.
Fifotoram-pitsongoan’ ampela irezay.
എങ്കിലും ഇതു ഒക്കെയും പ്രസവവേദനയുടെ ആരംഭമത്രേ.
എങ്കിലും ഇതു ഒക്കെയും ഈറ്റുനോവിന്റെ ആരംഭമത്രേ.
എങ്കിലും ഇതു ഒക്കെയും ഈറ്റുനോവിന്റെ ആരംഭമത്രേ.
ഇവയെല്ലാം പ്രസവവേദനയുടെ ആരംഭംമാത്രം.
Pumnamaksing asi naoyekpa hek hourakpagi ahanba cheinakhol adugumbani.
पण या सर्व गोष्टी प्रसूतीवेदनांची सुरूवात अशा आहेत.
ମେନ୍‌ଦ ନେ ସବେନାଃ ହନ୍‌ ଜାନାମଃ ଇମ୍‌ତାରାଃ ଦୁକୁରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
Yene yoweyo mbuti kutandubha kwa mboteko ya shitumbo nkupinga kwiigopola.
ဤ​အ​မှု​အ​ရာ​များ​သည်​ဆိုက်​ရောက်​လတ္တံ့ သော​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​များ​၏​ရှေ့​ပြေး​သာ​ဖြစ်​၏။
ထိုအမူအရာတို့သည် ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်း၏ အစအဦးပင်ဖြစ်သတည်း။
ထို အမူအရာတို့သည် ဒုက္ခ ဆင်းရဲခြင်း၏အစအဦး ပင်ဖြစ်သတည်း။
Otira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.
Kintu eitu khan sob to bacha jonom hobole nimite bikhabole shuru huwa he ase.
Erah loong ah nootup suh kaphang sat arah likhiik ang ah.
Konke lokhu kuyikuqalisa kobuhlungu bokuhelelwa.
kodwa zonke lezizinto ziyikuqala kwemihelo.
Lakini makowe ago gote nga mwanzo wa uchungu wo beleka.
तर यी सबै कुरा प्रसव-वेदनाको सुरुवात मात्र हो ।
Genago goha yati givya ngati utumbula wa lipyanda la kuvelekewa mwana.
Men alt dette er begynnelsen til veene.
Men dette er bare begynnelsen på de veene som skal komme.
men alt det er berre upptaket til føderiderne.
କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ପ୍ରସବବେଦନାର ଆରମ୍ଭମାତ୍ର।
Garuu kun hundinuu jalqaba ciniinsuu daʼumsaa ti.
ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਪੀੜਾਂ ਦਾ ਅਰੰਭ ਹੈ।
ମାତର୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ କଗ୍‌ଲେ ହିମ୍‌ଣାଗାଟାନି କସ୍ଟ ଏକାୱାନାତ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଆରମ୍‌ ମତର୍‌ ।”
اما همه اینها آغازدردهای زه است.
اما اینها تنها آغاز درد زایمان است.
Vitwatila vyoseri avi vilifana gambira kutama pakwanja pakulera mwana.
Mepukat karos tapin kalokolok.
Mepukat karoj tapin kalokolok.
Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Ale to będzie dopiero początek tragedii.
Lecz to wszystko jest początkiem boleści.
Mas todas estas coisas são o começo das dores.
Mas todas estas coisas são o principio de dôres.
Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
Essas coisas acontecerão primeiro. Então outras coisas [precederão a minha volta. O que acontecerá será tão doloroso] quanto dores de parto. [MET]
mas tudo isso é apenas o começo das dores do parto.
Mas todas estas coisas são o início das dores de parto.
Дар тоате ачесте лукрурь ну вор фи декыт ынчепутул дурерилор.
Dar toate acestea sunt începutul durerilor.
Dar toate aceste lucruri sunt începutul durerilor nașterii.
Te basa naa ra, feꞌe tatandaꞌ fefeun mana nafadꞌe oi, fai mateteꞌen deka-deka ena. Naa onaꞌ ina mairuꞌ nae bonggi, de ana medꞌa nambetan, huu fula-fai bobꞌonggin deka-deka ena.
все же это начало болезней.
Lakini amambo enga gonti gahunde tu uchungu wa pape.
Ha ngei hah nâiha aphut chak ang hah ani.
etAni duHkhopakramAH|
এতানি দুঃখোপক্ৰমাঃ|
এতানি দুঃখোপক্রমাঃ|
ဧတာနိ ဒုးခေါပကြမား၊
EtAni duHkhOpakramAH|
एतानि दुःखोपक्रमाः।
એતાનિ દુઃખોપક્રમાઃ|
etāni duḥkhopakramāḥ|
ētāni duḥkhōpakramāḥ|
etAni duHkhopakramAH|
ಏತಾನಿ ದುಃಖೋಪಕ್ರಮಾಃ|
ឯតានិ ទុះខោបក្រមាះ។
ഏതാനി ദുഃഖോപക്രമാഃ|
ଏତାନି ଦୁଃଖୋପକ୍ରମାଃ|
ਏਤਾਨਿ ਦੁਃਖੋਪਕ੍ਰਮਾਃ|
ඒතානි දුඃඛෝපක්‍රමාඃ|
ஏதாநி து³​: கோ²பக்ரமா​: |
ఏతాని దుఃఖోపక్రమాః|
เอตานิ ทุ: โขปกฺรมา: ฯ
ཨེཏཱནི དུཿཁོཔཀྲམཱཿ།
ایتانِ دُحکھوپَکْرَماح۔
etaani du. hkhopakramaa. h|
А то је све почетак страдања.
A to je sve poèetak stradanja.
Mme gotlhe mo e tlaa bo e le tshimologo ya ditlalelo tse di tlang fela.”
Asi zvese izvi kutanga kwemarwadzo.
Asi zvose izvi mavambo okurwadziwa pakubereka.
вся же сия начало болезнем.
Vse to so začetki bridkosti.
Vse to je pa začetek nadlogam.
Nomba ibi byonse nicitatikowa ca mapensho.”
Waxan oo dhammu waa bilowga hoogagga.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
pero todas estas cosas son solo el principio de los dolores del parto.
Pero todas estas cosas son el principio de los dolores de parto.
Pero todas estas cosas serán principio de dolores de parto.
Todo esto es el comienzo de los dolores”.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Pero todas estas cosas son el principio de los dolores.
Lakini mambo haya yote ni mwanzo tu wa uchungu wa kujifungua.
Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
Haya yote yatakuwa ndio mwanzo wa utungu.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Då skall nöden aldraförst begynnas.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pasimula ng kahirapan.
Ngunit lahat ng mga ito ay simula pa lamang ng sakit ng paghilab ng babaeng manganganak.
So ogumvnwng si kuu bvngtubvngke bv bvngrinyi, achichinam apiabv rire.
இவைகளெல்லாம் வேதனைகளுக்கு ஆரம்பம்.
இவை எல்லாம் பிரசவ வேதனையின் ஆரம்பமே.
ఇవన్నీ కష్టాలకు ఆరంభం మాత్రమే.
Ka ko e ngaahi meʻa ni kotoa pē ko e kamataʻanga pe ʻoe ngaahi mamahi.
Man gırgın «k'oybı giyğalanbıva» eyhen vodun.
Bütün bunlar, doğum sancılarının başlangıcıdır.
Eyinom nyinaa bɛyɛ nneɛma a ɛyɛ hu a ɛbɛba no mfiase.
Yeinom nyinaa bɛyɛ nneɛma a ɛyɛ hu a ɛbɛba no mfitiaseɛ.
Але все це – лише початок страждань.
А все це — поча́ток терпінь породільних.
Все ж се почин горя.
लेकिन ये सब बातें मुसीबतों का शुरू ही होंगी।
لېكىن بۇ ئىشلارنىڭ يۈز بېرىشى «تۇغۇتنىڭ تولغىقىنىڭ باشلىنىشى» بولىدۇ، خالاس.
Лекин бу ишларниң йүз бериши «туғутниң толғиғиниң башлиниши» болиду, халас.
Lékin bu ishlarning yüz bérishi «tughutning tolghiqining bashlinishi» bolidu, xalas.
Lekin bu ixlarning yüz berixi «tuƣutning tolƣiⱪining baxlinixi» bolidu, halas.
Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại.
Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại.
Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
Isio sooni vuuva vutengulilo, ndavule uvuvafi uvwa mukijuuva, pano unsiki ughwa kupaapa umwana ghufikile.
Vayi mambu moso mama mela ba thonono yi minsongo banga mi nketo weka buta.
Ṣùgbọ́n gbogbo nǹkan wọ̀nyí sì jẹ́ ìbẹ̀rẹ̀ ìpọ́njú tí ó ń bọ̀.
Verse Count = 347

< Matthew 24:8 >