< Matäuj 24 >

1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت. و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند.۱
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
عیسی ایشان را گفت: «آیا همه این چیزها را نمی بینید؟ هرآینه به شمامی گویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود!»۲
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua? (aiōn g165)
و چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزدوی آمده، گفتند: «به ما بگو که این امور کی واقع می‌شود و نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست.» (aiōn g165)۳
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
عیسی در جواب ایشان گفت: «زنهار کسی شما را گمراه نکند!۴
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
زآنرو که بسا به نام من آمده خواهند گفت که من مسیح هستم و بسیاری را گمراه خواهند کرد.۵
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
و جنگها و اخبار جنگها راخواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا که وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست.۶
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود و قحطیها و وباها وزلزله‌ها در جایها پدید آید.۷
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
اما همه اینها آغازدردهای زه است.۸
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت و جمیع امت‌ها بجهت اسم من از شما نفرت کنند.۹
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
و در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند واز یکدیگر نفرت گیرند.۱۰
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
و بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند.۱۱
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
و بجهت افزونی گناه محبت بسیاری سرد خواهد شد.۱۲
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
لیکن هر‌که تا به انتها صبر کند، نجات یابد.۱۳
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
و به این بشارت ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امت‌ها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید.۱۴
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
«پس چون مکروه ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پاشده بینید هر‌که خواند دریافت کند۱۵
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
آنگاه هر‌که در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛۱۶
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
وهر‌که بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛۱۷
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
و هر‌که در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد.۱۸
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
لیکن وای برآبستنان و شیر دهندگان در آن ایام!۱۹
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
پس دعاکنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود،۲۰
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر می‌شود که از ابتدا عالم تا کنون نشده ونخواهد شد!۲۱
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد.۲۲
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
آنگاه اگر کسی به شما گوید: “اینک مسیح در اینجا یا در آنجا است “باور مکنید،۲۳
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
زیرا که مسیحیان کاذب و انبیا کذبه ظاهر شده، علامات ومعجزات عظیمه چنان خواهند نمود که اگرممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی.۲۴
25 Kilan, nai me kop on komail er.
اینک شما را پیش خبر دادم.۲۵
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
«پس اگر شما را گویند: اینک درصحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید،۲۶
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
زیرا همچنان‌که برق ازمشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر می‌شود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد.۲۷
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
و هرجا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند.۲۸
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
و فور بعد از مصیبت آن ایام، آفتاب تاریک گردد و ماه نور خود را ندهد و ستارگان ازآسمان فرو ریزند و قوتهای افلاک متزلزل گردد.۲۹
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گرددو در آن وقت، جمیع طوایف زمین سینه زنی کنندو پسر انسان را بینند که بر ابرهای آسمان، با قوت و جلال عظیم می‌آید؛۳۰
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
و فرشتگان خود را باصور بلند آواز فرستاده، برگزیدگان او را ازبادهای اربعه از کران تا بکران فلک فراهم خواهندآورد.۳۱
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
«پس از درخت انجیر مثلش را فرا‌گیرید که چون شاخه‌اش نازک شده، برگها می‌آورد، می فهمید که تابستان نزدیک است.۳۲
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است.۳۳
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
هرآینه به شما می‌گویم تا این همه واقع نشود، این طایفه نخواهد گذشت.۳۴
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد.۳۵
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
«اما از آن روز و ساعت هیچ‌کس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس.۳۶
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیزچنان خواهد بود.۳۷
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
زیرا همچنان‌که در ایام قبل از طوفان می‌خوردند و می‌آشامیدند و نکاح می‌کردند و منکوحه می‌شدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت،۳۸
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیزخواهد بود.۳۹
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
آنگاه دو نفری که در مزرعه‌ای می‌باشند، یکی گرفته و دیگری واگذارده شود.۴۰
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
و دو زن که دستاس می‌کنند، یکی گرفته ودیگری رها شود.۴۱
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
پس بیدار باشید زیرا که نمی دانید در کدام ساعت خداوند شما می‌آید.۴۲
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
لیکن این را بدانید که اگر صاحب‌خانه می‌دانست در چه پاس از شب دزد می‌آید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانه‌اش نقب زند.۴۳
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
لهذا شما نیز حاضر باشید، زیرا در ساعتی که گمان نبرید، پسر انسان می‌آید.۴۴
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
«پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش او را بر اهل خانه خود بگمارد تا ایشان را در وقت معین خوراک دهد؟۴۵
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد.۴۶
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
هرآینه به شما می‌گویم که او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت.۴۷
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من در‌آمدن تاخیر می‌نماید،۴۸
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران،۴۹
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظرنباشد و در ساعتی که نداند،۵۰
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود.۵۱

< Matäuj 24 >