< Matthew 22:20 >

He asked them, “Whose is this image and inscription?”
त्यानी त्यासले ईचारं, यावर कोणं चित्र अनं लेख शे?
Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ ٱلصُّورَةُ وَٱلْكِتَابَةُ؟».
فَسَأَلَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ الصُّورَةُ وَهَذَا النَّقْشُ؟»
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ
Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»:
Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»:
যীচুৱে তেওঁলোকক সুধিলে, “এই প্ৰতিমূৰ্তি আৰু নাম কাৰ হয়?”
İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
Kiritti yici nyo komne
तीहयो तीने पुछ्‌यो, “आहयो छाप अने नाम कोय नु से?”
Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
E da ilima amane sia: i, “Amo fage dedei diala. Amo da nowa ea odagi amola nowa ea dio dedebela: ?”
তিনি তাদের বললেন, “এই মূর্ত্তি ও এই নাম কার?” তারা বলল, “কৈসরের।”
তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “এই মূর্তি কার? এই নামই বা কার?”
यीशुए तैन पुच़्छ़ू, इस पुड़ कसेरी शकल ते कसेरू नवं लिखोरूए?”
उनी, उना ला पुछया, “ऐ आकृति कने ना कुसदा है?”
Ki an'ĭstsiuax, tŭkka' am'o ostoksĭs'ă, ki tŭkka' osĭnaksĭn'ats?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ନାଉଁ କାର୍‌?”
Bíwere, «Aranatse dozets aronat guut'ets shúútson konke?» eton boon bíaati,
Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ?
Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Si Jesus miingon ngadto kanila, “Kang kinsang dagway ug ngalan kini?”
Ug si Jesus miingon kanila, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?"
Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᎭᎸᎩ; ᎦᎪ ᎯᎠ ᏓᎦᏟᎶᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏥᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᏥᎪᏪᎳ?
ndipo anawafunsa kuti, “Kodi chithunzi ichi ndi malemba awa ndi za ndani?”
Acunüng, Jesuh naw, “Hin hin ua lup ja ua ngming ni a ve?” a ti.
Anih mah nihcae khaeah, Mi ih krang hoi mi ih ahmin maw haeah tarik o? tiah a naa.
Te vaengah amih te, “U kah mueimae neh ming nim he?” a ti nah.
Te vaengah amih te, “U kah mueimae neh ming nim he?” a ti nah.
cawh anih ing, “U ang myihlip nu ve? U ang ming nu a mi qee ve?” tinak khqi hy.
Jesus in, Hi sia a kua lim le ceptena ziam? ci in dong hi.
Aman adong in, “Koilim le koipen min ham?” tin adong tai.
Hete mei, hete a ka pâphonae heh apie maw telah a pacei.
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
Nipele, Che Yesu ŵausisye, “Aku ku meeso ku ni liina li ya ŵaani?”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲓⲉⲡⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲦⲀⲒϨⲒⲔⲰⲚ ⲐⲀ ⲚⲒⲘ ⲦⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲀⲒⲤϦⲀⲒ.
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
I řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis?
I řekl jim: Èí jest tento obraz a svrchu napsání?
„Čí obraz a jméno je na něm vyraženo?“
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା “ଏ ଅଦ୍‌ଲି ଡାବୁଟାନେ କାର୍‌ ମୁଉ ଆରି ନାଉଁ ଆଚେ?”
eka nopenjogi niya, “Kido man kuomeni en mar ngʼa? To ndikogi to gin mag ngʼa?”
Jesu wakati k ulimbabo, “Ngwani ulachechi chikozyanisyo e zina?”
En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?
Jesus zeide hun: Wiens beeld en randschrift is dit?
En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?
And he says to them, Whose is this image and inscription?
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
And he said to them: Whose image and superscription is this?
“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
And he said to them, Whose is this image and name on it?
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
“Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
And He says to them, Whose is this image and superscription?
And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
And He saith unto them, Whose image and inscription is this?
And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?
And he says to them, Whose is this image and superscription?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
And he says unto them, Whose is this image and superscription?
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
He asked them, Whose image and inscription is this?
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
he asked, ‘Whose head and title are these?’
he asked, “Whose head and title are these?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
And He says to them; Of whom [is] likeness this And [of whom is] the inscription?
and to say it/s/he which? the/this/who image this/he/she/it and the/this/who inscription
And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
He said to them, “Whose picture is [on] this [coin]? And [whose] name [is on it]?”
he asked: “Whose head and title are these?”
And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
And he saith to them, Whose is this image and superscription?
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
„Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“küsis ta neilt.
Azɔ ebia wo be, “Ame ka ƒe nɔnɔmetatae le ga sia dzi, eye ame ka ƒe ŋkɔe le ete?”
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
En Jezus zeide tot hen: Van wien is dit beeld en dit opschrift?
Et Jésus leur dit: " De qui est cette image et cette inscription?
Il leur demanda: « A qui appartient cette image et cette inscription? »
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
Jésus leur demanda: De qui est cette image et cette inscription?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? »
«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
Izikka hayssa misha bolla diza misiley onayse? xafey onayse gidees.
Und er fragte sie: "Wessen Bild und Inschrift steht hier?"
Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
nake akĩmooria atĩrĩ, “Mbica ĩno na rĩĩtwa rĩĩrĩ nĩ cia ũ?”
I, “Ha sunthaynne malay oodebaye?” yaagis.
O den buali ba: Hme yaa nannanli leni hme yaa diani nne?
Jesu ń buali ba, “ŋma ya nannanli yeni ŋma ya yeli n ye li dibali ne po?
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
Και λέγει προς αυτούς· Τίνος είναι η εικών αύτη και η επιγραφή;
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
και λεγει αυτοισ τινοσ η εικων αυτη και η επιγραφη
καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;”
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଆକେନ୍ କାସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ମ୍ନି ଆରି ଜାନେ ମୁର୍ତି ଆରେ ବଆର୍‌କେ?”
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “આ ચિત્ર તથા લેખ કોનાં છે?”
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
Li te mande yo: “Limaj avèk lenskripsyon a ki moun nou wè la a?”
उसनै उनतै कह्या, “या छाप अर नाम किसका सै?”
sai ya tambaye su ya ce, “Hoton wane ne wannan? Kuma rubutun wane ne?”
Yesu yace masu, “Hoto da sunan wanene wadannan?”
Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
”דמותו של מי חקוקה כאן?“שאל אותם ישוע.”ושל מי השם החקוק מתחת לדמות?“
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
उसने, उनसे पूछा, “यह आकृति और नाम किसका है?”
येशु ने उनसे कहा, “इस पर यह आकृति तथा मुद्रण किसका है?”
Ekkor ezt kérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felírás?“
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
„Af hverjum er myndin á peningnum, “spurði hann, „og hvaða nafn er undir myndinni?“
Ọ jụrụ ha ajụjụ sị, “Onye ka e sekwasịrị onyinyo ya nʼelu ego a? Aha onye kwa dị nʼokpuru onyinyo a?”
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Siasino ti makinladawan ken makinnagan kadagitoy?”
Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?"
“Gambar siapa dan nama siapa yang tertulis di sini?” tanya Yesus kepada mereka.
Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?"
Dia pun bertanya, “Ukiran wajah siapa yang ada di sini? Dan nama siapa yang tertulis di sini?”
U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
Egli domandò loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?».
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
彼は彼らに言った,「これはだれの像と銘なのか」 。
そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。
そこで彼らに言われた。「これは、だれの肖像ですか。だれの銘ですか。」
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ?”
Ri Jesús xuta chike: ¿Jachin ajchoqꞌe we palajaj xuqujeꞌ we tzꞌibꞌ riꞌ?
Jisasi'a zamagriku anage hu'ne, Ama aza amema'ane aza naneke krente'naze?
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಇದರ ಮುಖ ಮುದ್ರೆಯು ಮತ್ತು ಇದರ ಮೇಲಿರುವ ಲಿಪಿ ಯಾರದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಆತನು, “ಈ ಸ್ವರೂಪವು ಈ ಮುದ್ರೆಯೂ ಯಾರದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
Yesu nabhabhusha ati, “Olususo na lisina linu nibyaga?”
U Yeisu akhavavuncha, “Khiwani khyani eikhi?”
Yesu akabhakhota, “Sura ni lihina ele lya niani?”
예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐?
예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐
예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐?
ac el siyuk selos, “Inen su, ac petsa lun su oan kac inge?”
Jeeso na wamba kubalyi kuti, “Chiswaniso ne izina lyani izi?”
پێی فەرموون: «ئەم وێنە و نووسینە هی کێیە؟»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ଆଦ୍‌ଲି ଲାକ ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍ୟୁଁ ବମା ମାନେ?”
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?”
Atunaki bango: — Elilingi mpe makomi oyo ezali ya nani?
ओन उन्को सी पुच्छ्यो, “यो चेहरा अऊर नाम कौन्को आय?”
N’ababuuza nti, “Kino ekifaananyi n’obuwandiike ebiriko by’ani?”
तिने तिना ते पूछेया, “ये मूर्ति और ये नाओं केसरा ए?”
Ary hoy Jesosy taminy: An’ iza ity sary sy soratra ity?
Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
അവൻ അവരോട്: ഇതിലുള്ള പ്രതിച്ഛായയും മേലെഴുത്തും ആരുടേത് എന്നു ചോദിച്ചതിന് കൈസരുടേത് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരോടു: ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു ചോദിച്ചുതിന്നു കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരോടു: ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു ചോദിച്ചുതിന്നു കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
യേശു അവരോട്, “ഇതിൽ മുദ്രണം ചെയ്തിരിക്കുന്ന രൂപവും ലിഖിതവും ആരുടേത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Masida namliba makok amadi maming asi kanagino?”
तेव्हा येशूने विचारले, “या नाण्यावर कोणाचे चित्र आणि नाव लिहिलेले आहे?”
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ସିକାରେ ଅକଏୟାଃ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ନୁତୁମ୍‌ ମେନାଃ?”
Bhai, a Yeshu gubhaabhushiyenje, “Pishaji na majandikoga gakeni?”
ကိုယ်​တော်​က ``ဤ​ရုပ်​ပုံ၊ ဤ​ကမ္ပည်း​လိပ်​စာ​သည်​မည် သူ့​ရုပ်​ပုံ၊ မည်​သူ့​ကမ္ပည်း​လိပ်​စာ​ဖြစ်​သ​နည်း'' ဟု မေး​တော်​မူ​၏။
ဤပုံ ဤလိပ်စာကား၊ အဘယ်သူ၏ပုံ အဘယ်သူ၏လိပ်စာဖြစ်သနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
ဤ ပုံ ဤလိပ်စာ ကား၊ အဘယ်သူ ၏ပုံ အဘယ်သူ၏လိပ်စာဖြစ်သနည်း ဟု မေး တော်မူလျှင် ၊
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
Jisu taikhan ke dikhai kene koise, “Etu kun laga noksa aru naam ase?”
eno heh ih neng suh chengta, “Arah ngun adi o theeakhoh nyia o men ah?”
wasebabuza wathi, “Ngumfanekiso kabani lo? Njalo luphawu lukabani lolu?”
Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
Yesu kalaluya, kuminyo na lina lee lya nyai?”
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “यी कसका नाम र छाप हुन्?”
Ndi, Yesu akavakota, “Pamihu apa na liina lenili vyeviyandikwi penapa ndi vya yani?”
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
og han spurte dem:”Hvem sitt bilde er dette, og hvem sin signatur står under bildet?”
«Kva er dette for eit bilæte og namn?» spurde han.
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଏହି ମୂର୍ତ୍ତି ଓ ନାମ କାହାର?
inni immoo, “Fakkiin kun kan eenyuu ti? Katabbiin kunis kan eenyuu ti?” jedhee isaan gaafate.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਕਿਸ ਦੀ ਹੈ?
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ଅଦ୍‌ନି ଜପି ଇନେର୍‌ତି ତର୍‌ ଆରି ପୁତ୍‌ଡ଼ା ରଚ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।”
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟»
از ایشان پرسید: «نقش و نام چه کسی روی این سکه است؟»
na Yesu kawakosiya, “Sheni na malembu aga mumpiya ga gaa?”
A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
—Czyją podobiznę i tytuł na niej widzicie?
A on ich zapytał: Czyj to wizerunek i napis?
E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
E ele diz-lhes: De quem é esta efigie e esta inscrição?
Então Ele disse a eles: “De quem é a figura nela? E de quem é o nome gravado nela?”
Ele lhes perguntou: “De quem são a imagem e o nome inscritos aqui?”
Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
Ел й-а ынтребат: „Кипул ачеста ши словеле скрисе пе ел але куй сунт?”
Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
Basa ma, Ana natane se nae, “Ia seka mata-aon ia? Ma ia seka naran ia?”
И говорит им: чье это изображение и надпись?
U Yesu akhabhawozya, “Isura ni tawa eli vyananu?”
male a rekel ngeia, “Tu mâi rimil le tu riming ngei mo an ni hi?” a tia.
sa tAn papraccha, atra kasyeyaM mUrtti rnAma cAste? te jagaduH, kaisarabhUpasya|
স তান্ পপ্ৰচ্ছ, অত্ৰ কস্যেযং মূৰ্ত্তি ৰ্নাম চাস্তে? তে জগদুঃ, কৈসৰভূপস্য|
স তান্ পপ্রচ্ছ, অত্র কস্যেযং মূর্ত্তি র্নাম চাস্তে? তে জগদুঃ, কৈসরভূপস্য|
သ တာန် ပပြစ္ဆ, အတြ ကသျေယံ မူရ္တ္တိ ရ္နာမ စာသ္တေ? တေ ဇဂဒုး, ကဲသရဘူပသျ၊
sa tAn papraccha, atra kasyEyaM mUrtti rnAma cAstE? tE jagaduH, kaisarabhUpasya|
स तान् पप्रच्छ, अत्र कस्येयं मूर्त्ति र्नाम चास्ते? ते जगदुः, कैसरभूपस्य।
સ તાન્ પપ્રચ્છ, અત્ર કસ્યેયં મૂર્ત્તિ ર્નામ ચાસ્તે? તે જગદુઃ, કૈસરભૂપસ્ય|
sa tān papraccha, atra kasyeyaṁ mūrtti rnāma cāste? te jagaduḥ, kaisarabhūpasya|
sa tān papraccha, atra kasyēyaṁ mūrtti rnāma cāstē? tē jagaduḥ, kaisarabhūpasya|
sa tAn paprachCha, atra kasyeyaM mUrtti rnAma chAste? te jagaduH, kaisarabhUpasya|
ಸ ತಾನ್ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಅತ್ರ ಕಸ್ಯೇಯಂ ಮೂರ್ತ್ತಿ ರ್ನಾಮ ಚಾಸ್ತೇ? ತೇ ಜಗದುಃ, ಕೈಸರಭೂಪಸ್ಯ|
ស តាន៑ បប្រច្ឆ, អត្រ កស្យេយំ មូត៌្តិ រ្នាម ចាស្តេ? តេ ជគទុះ, កៃសរភូបស្យ។
സ താൻ പപ്രച്ഛ, അത്ര കസ്യേയം മൂർത്തി ർനാമ ചാസ്തേ? തേ ജഗദുഃ, കൈസരഭൂപസ്യ|
ସ ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ଅତ୍ର କସ୍ୟେଯଂ ମୂର୍ତ୍ତି ର୍ନାମ ଚାସ୍ତେ? ତେ ଜଗଦୁଃ, କୈସରଭୂପସ୍ୟ|
ਸ ਤਾਨ੍ ਪਪ੍ਰੱਛ, ਅਤ੍ਰ ਕਸ੍ਯੇਯੰ ਮੂਰ੍ੱਤਿ ਰ੍ਨਾਮ ਚਾਸ੍ਤੇ? ਤੇ ਜਗਦੁਃ, ਕੈਸਰਭੂਪਸ੍ਯ|
ස තාන් පප්‍රච්ඡ, අත්‍ර කස්‍යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්‍ය|
ஸ தாந் பப்ரச்ச², அத்ர கஸ்யேயம்’ மூர்த்தி ர்நாம சாஸ்தே? தே ஜக³து³​: , கைஸரபூ⁴பஸ்ய|
స తాన్ పప్రచ్ఛ, అత్ర కస్యేయం మూర్త్తి ర్నామ చాస్తే? తే జగదుః, కైసరభూపస్య|
ส ตานฺ ปปฺรจฺฉ, อตฺร กเสฺยยํ มูรฺตฺติ รฺนาม จาเสฺต? เต ชคทุ: , ไกสรภูปสฺยฯ
ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ, ཨཏྲ ཀསྱེཡཾ མཱུརྟྟི རྣཱམ ཙཱསྟེ? ཏེ ཛགདུཿ, ཀཻསརབྷཱུཔསྱ།
سَ تانْ پَپْرَچّھَ، اَتْرَ کَسْیییَں مُورْتِّ رْنامَ چاسْتے؟ تے جَگَدُح، کَیسَرَبھُوپَسْیَ۔
sa taan papraccha, atra kasyeya. m muurtti rnaama caaste? te jagadu. h, kaisarabhuupasya|
И рече им: Чији је образ овај и натпис?
I reèe im: èij je obraz ovaj i natpis?
A ba botsa a re, “Le tshwantshitswe mang? Gape leina le le ka fa tlase ga setshwantsho se ke la ga mang”?
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
И глагола им: чий образ сей и написание?
In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
In reče jim: Čegava je ta podoba in napis?
Popelapo walabepusheti, “Inga cinso ne lina ili lyalembwapa nilyabani?”
Wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito?
“¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
Les preguntó: “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?”
Les preguntó: ¿De quién es la imagen y la inscripción?
Preguntoles: “¿De quién es esta figura y la leyenda?”
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Entónces les dice: ¿Cuya [es] esta figura, y lo que está encima escrito?
Y él les dijo: ¿De quién es esta imagen y nombre?
Yesu akawauliza, “Sura na jina hili ni vya nani?”
Basi, Yesu akawauliza, “Sura na chapa hii ni ya nani?”
Naye akawauliza, “Sura hii ni ya nani? Na maandishi haya ni ya nani?”
Därefter frågade han dem: "Vems bild och överskrift är detta?"
Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat?
At sinabi ni Jesus sa kanila, “Kaninong mukha at pangalan ang narito?”
okv nw bunua tvvkato, “Si yvvgv nyukmu ngvla aminv?”
அப்பொழுது அவர்: இந்த உருவமும் மேலெழுத்தும் யாருடையது என்று கேட்டார்.
இயேசு அவர்களிடம் அந்த நாணயத்தைக் காட்டி, “இந்த நாணயத்திலுள்ள உருவம் யாருடையது? இதில் பொறிக்கப்பட்டிருக்கும் எழுத்துக்கள் யாருடையவை?” என்று கேட்டார்.
ఆయన, “దీనిపై ఉన్న బొమ్మ, అక్షరాలు ఎవరివి?” అని వారినడిగాడు. వారు, “అవి సీజరు చక్రవర్తివి” అన్నారు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Ko e mata eni mo e tohi ʻa hai?”
I'see manbışike qiyghanan: – Vuşuyiy çil ts'ıts'ı'ı, şavuniy mançil do otk'un?
İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu.
Obisaa wɔn se, “Hena mfoni na ɛda so, na hena din nso na ɛwɔ so?”
Ɔbisaa wɔn sɛ, “Hwan mfoni na ɛda so, na hwan din nso na ɛwɔ so?”
Він сказав їм: ―Чиє це зображення та напис?
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
उसने उनसे कहा “ये सूरत और नाम किसका है?”
ئۇ ئۇلاردىن: ــ بۇنىڭ ئۈستىدىكى سۈرەت ۋە نام-ئىسىم كىمنىڭ؟ ــ دەپ سورىدى.
У улардин: — Буниң үстидики сүрәт вә нам-исим кимниң? — дәп сориди.
U ulardin: — Buning üstidiki süret we nam-isim kimning? — dep soridi.
U ulardin: — Buning üstidiki sürǝt wǝ nam-isim kimning? — dǝp soridi.
Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?
Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?
Chúa hỏi: “Hình và tên ai đây?”
Akavaposia akati,”Ikihwani nu vulembe fino fili mu hela iji fyani?”
Bosi wuba yuvula: —Zizi kiaki kinani ayi bisono biabi bi nani e?
ó sì bi wọ́n pé, “Àwòrán ta ni èyí? Àkọlé tà sì ní?”
Verse Count = 347

< Matthew 22:20 >