< Matthew 21:11 >

The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
लोकसनी गर्दी बोलणी, गालील प्रांतना नासरेथ गावतीन येल, हाऊ “येशु” संदेष्टा शे.
Ligozin nanite kawa, “Yesuari ulele, unan liru nin nuu Kutelle, na ana nuzun Galili.”
فَقَالَتِ ٱلْجُمُوعُ: «هَذَا يَسُوعُ ٱلنَّبِيُّ ٱلَّذِي مِنْ نَاصِرَةِ ٱلْجَلِيلِ».
فَأَجَابَتِ الْجُمُوعُ: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ النَّبِيُّ الَّذِي مِنَ النَّاصِرَةِ بِالْجَلِيلِ».
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ
Իսկ ժողովրդի բազմութիւնն ասում էր. «Սա Յիսուս մարգարէն է, որ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից է»:
Բազմութիւնը ըսաւ. «Ա՛յս է Յիսուս մարգարէն՝ Գալիլեայի Նազարէթէն»:
তাতে লোক সকলে ক’লে, “এওঁ গালীল প্ৰদেশৰ নাচৰতৰ পৰা অহা ভাৱবাদী যীচু।”
Camaat isə deyirdi: «Bu, Qalileyanın Nazaret şəhərindən olan İsa Peyğəmbərdir».
nubo lankar cinen, won Yeecu, nii durkume wo Najaret mor Galili.
अने माणहु केता हता, “आहयो गलील जीला नो नासरत ह़ेर वाळो भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह ईसु से!”
Eta populuac erraiten çuen, Haur da Iesus Prophetá Galilean den Nazareteco.
Ea oule misi dunu gilisi ilia da bu adole i, “Go da balofede dunu, Yesu. E da Na: salede moilai Ga: lili soge ganodini amodili misi.”
তাতে লোকেরা বলল, “উনি সেই ভাববাদী, গালীলের নাসরতীয় যীশু।”
তাতে লোকেরা উত্তর দিল, “ইনি যীশু, গালীলের নাসরতের সেই ভাববাদী।”
लोकेईं ज़ोवं, “ई गलीलेरे नासरत नगरेरो नबी यीशुए।”
लोकां बोलया, “ऐ गलीले प्रदेश दे नासरते ग्रां दा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला यीशु है।”
Ki akai'tappix an'iau annŏk'auk Jesus Nazareth istsiprophet, Galilee ĭstauŏsĭm'im.
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗାଲିଲି ରାଇଜାର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗାଉଁଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଜିସୁ ।”
Ash ashonwere, «Han Gelil datsatse fa'o Nazretitse waatso nebiyiwo Iyesusiye.» bo etí.
Ar bobl a respontas: Jezuz eo, ar profed eus Nazared e Galilea.
U ijbu ndji ba ba saa ndi, “Iwayi hi Yesu anabi wa a rji ni Galilia.”
А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.
Ang panon sa katawhan mitubag, “Mao kini si Jesus ang propeta, nga gikan sa Nazaret didto sa Galilea.”
Ug ang mga panon sa katawhan miingon, "Mao kini ang profeta nga si Jesus nga taga-Nazaret sa Galilea."
Ya y linajyan taotao ilegñija: Este si Jesus, y profetan Nasaret yan Galilea.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᏥᏌ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᎨᎵᎵ ᎦᏚᎲᎢ.
Magulu a anthu anayankha kuti, “Uyu ndi Yesu, mneneri wochokera ku Nazareti.”
Khyangpänu naw, “Hin cun sahma Jesuh, Kalile hne, Nazaret mlüh üngka ni,” ami ti.
Paroeai kaminawk mah, hae kami loe Kalili prae Nazareth vangpui ih tahmaa Jesu ni, tiah a naa o.
Te vaengah hlangping loh, “Anih he Galilee Nazareth lamkah tonghma Jesuh ni,” a ti uh.
Te vaengah hlangping loh, “Anih he Galilee Nazareth lamkah tonghma Jesuh ni,” a ti uh.
Thlang kqeng ing, “Ve ak thlang taw Kalili qam Nazareth khaw awhkaw tawngha Jesu ni,” tina uhy.
Tasiaciang in mihonpi te in, hisia pa sia Galilee ngam Nazareth khuami kamsang Jesus hi, ci uh hi.
Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Yeshua, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
Ka kamkhueng e taminaw ni, het hateh Galilee ram Nazareth kho e profet Jisuh doeh atipouh awh.
众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
人群回答:“这就是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
Ŵandu mu mpingo ula ŵatite, “Ŵeleŵa ni Che Yesu, jwakulondola jwa Akunnungu kutyochela ku Nasaleti musi wa ku Galilaya.”
ⲛⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉⲙⲚⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲚⲒⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲚⲀⲌⲀⲢⲈⲐ ⲚⲦⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
A mnoštvo odgovaraše: “To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga.”
Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok z Nazaréta Galilejského.
Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.
Z průvodu se ozývalo: „To je Ježíš, ten prorok z galilejského Nazaretu!“
Men Skarerne sagde: "Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa."
Men Skarerne sagde: „Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa.‟
Men Skarerne sagde: „Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa.‟
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେ କେ?” ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ସେ ଅଇଲାନି ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ରଇବା ନାଜରିତ୍‌ ଗଡର୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଜିସୁ ।”
To oganda nodwokogi niya, “Ma en Yesu, janabi moa Nazareth, e piny Galili.”
Makamumakamu akasandula, “Oyu ngu Jesu musinsimi uzwa waku Nazaleta mu Galili.”
En de scharen zeiden: Deze is Jezus, de Profeet van Nazareth in Galilea.
De scharen antwoordden: Dat is Jesus, de profeet van Názaret in Galilea.
En de scharen zeiden: Deze is Jezus, de Profeet van Nazareth in Galilea.
And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
And the multitude said: This is Jesus the prophet, that is from Nazareth of Galilee.
The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
So the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, who is from Nazareth of Galilee.”
But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.”
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
And the people said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
And the crowds kept saying, “This is Jesus, the prophet from Natsareth of Galilee.”
“This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee,” the crowds replied.
And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
And the multitudes continued to say, He is the prophet Jesus, the one from Nazareth of Galilee.
Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
And the people answered, This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitude said, This is Yahushua the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee.
And the crowds answered, "This is the Prophet Jesus, from Nazareth, in Galilee."
The crowds said, "This is the prophet Yeshua, from Natsrath of Galila."
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
The crowds said, "This is the prophet Yeshua, from Natzeret of Galil."
And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
The multitudes said, “This is the prophet, Yeshua [Salvation], from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit].”
‘Who is this?’, to which the crowd replied – ‘This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.’
“Who is this?”, to which the crowd replied – “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
And, the multitudes, were saying—This, is the prophet Jesus, —He from Nazareth of Galilee.
And the crowds were saying; This is the prophet Jesus, the [One] from Nazareth of Galilee.
the/this/who then crowd to say this/he/she/it to be the/this/who prophet Jesus the/this/who away from Nazareth the/this/who Galilee
But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila.
And the multitudes said, This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
The crowd [that was already following him] said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee!”
“Who is this?”, to which the crowd replied — “This is the Prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
And the people sayde: this is Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile.
The crowds answered, “This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee.”
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
"This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee," replied the crowds.
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
The multitudes said, “This is the prophet, Yeshua, from Nazareth of Galilee.”
The multitudes said, “This is the prophet, Yeshua, from Nazareth of Galilee.”
But the puple seide, This is Jhesus, the prophete, of Nazareth of Galilee.
And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.'
Kaj la homamasoj diris: Ĉi tiu estas la profeto, Jesuo el Nazaret en Galileo.
„See on Jeesus, prohvet Galilea Naatsaretist, “vastas rahvahulk.
Ame siwo nɔ Yesu ŋu la ɖo eŋu be, “Eyae nye Yesu, Nyagblɔɖila si tso Nazaret le Galilea.”
Niin kansa sanoi: tämä on Jesus, propheta Galilean Natsaretista.
Niin kansa sanoi: "Tämä on se profeetta, Jeesus, Galilean Nasaretista".
En de scharen zeiden: Deze is de profeet Jezus, van Nazaret in Galilea.
Et le peuple répondait: " C'est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. "
Les foules disaient: « C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. »
Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
Et les troupes disaient: c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
Et la multitude répondait: C’est Jésus, le Prophète de Nazareth en Galilée.
La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
Et le peuple répondait: « C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. »
Et la foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
Or la foule disait: « Celui-ci, c'est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. »
et les multitudes répondaient: «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.»
Et la foule répondait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée.
Iza kalidi yida dereykka hasi Galila garsan diza Nazireteppe yida Nabe Yesusa gidene gidees.
Die Leute antworteten: "Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa."
Die Scharen aber sagten: "Das ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa."
Die Volksmenge aber sagte: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa.
Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa.
Die Massen aber sagten: das ist der Prophet Jesus, der von Nazaret in Galiläa.
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
Da sagte die Volksmenge: »Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!«
Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa!
Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa.
Die Volkshaufen aber sprachen: Dieser ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa.
Nakĩo kĩrĩndĩ kĩu gĩgĩcookia atĩrĩ, “Ũyũ nĩwe Jesũ ũrĩa mũnabii wa kuuma Nazarethi itũũra rĩa Galili.”
Asay, “Hayssi Galiilan de7iya Naazirete katamaappe yida nabiya Yesuusa” yaagidosona.
Ku niligu den goa ki tua: Li tie Jesu, o sawalipualo, Galile ya Nasaleti yua.
Ke ku niwulgu tandi ku tua: “O tie Jesu i, o sawalpualo, ke o tie Galile nni Nasareti yua.”
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
Οι δε όχλοι έλεγον· Ούτος είναι Ιησούς ο προφήτης ο από Ναζαρέτ της Γαλιλαίας.
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
οι δε οχλοι ελεγον ουτοσ εστιν ιησουσ ο προφητησ ο απο ναζαρετ τησ γαλιλαιασ
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἔστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας.
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας
Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης ˚Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.”
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας.
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας
Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ο προφητης ιησους ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
ରେମୁଆଁଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ବିନ୍‍ରେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗାଲିଲୀ ଡାଗ୍ରାନେ ନାଜରିତିୟ ବାବବାଦି ଜିସୁ ।”
ત્યારે લોકોએ કહ્યું કે, “ઈસુ પ્રબોધક, જે ગાલીલના નાસરેથના, તે એ છે.”
Foul moun yo menm t'ap reponn yo: Se pwofèt Jezi, moun Nazarèt nan peyi Galile a.
Epi foul la t ap di: “Sa se pwofèt Jésus ki sòti Nazareth nan Galilée a”.
माणसां नै कह्या, “यो गलील परदेस के नासरत नगर का नबी यीशु सै।”
Taron mutane suka amsa, “Wannan shi ne Yesu, annabin nan daga Nazaret a Galili.”
Sai jama'a suka amsa, “Wannan shine Yesu annabi, daga Nazaret ta Galili.”
I aku la ka poe kanaka, O Iesu keia, ke Kaula no Nazareta i Galilaia.
וההמון השיב:”זהו ישוע – הנביא מנצרת שבגליל!“
ויאמרו המני העם זה הוא הנביא ישוע מנצרת אשר בגליל׃
लोगों ने कहा, “यह गलील के नासरत का भविष्यद्वक्ता यीशु है।”
भीड़ उन्हें उत्तर दे रही थी, “यही तो हैं वह भविष्यद्वक्ता—गलील के नाज़रेथ के येशु.”
A sokaság pedig ezt mondta: „Ez Jézus, a galileai Názáretből való próféta.“
A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretből való próféta.
Mannfjöldinn, sem fylgdi honum, svaraði þá: „Þetta er Jesús, spámaðurinn frá Nasaret í Galíleu.“
Igwe mmadụ ahụ nọ na-asị, “Nwoke a bụ Jisọs, onye amụma ahụ sị Nazaret, obodo dị nʼime Galili.”
Simmungbat dagiti adu a tattao, “Daytoy ni Jesus a profeta, manipud Nazaret iti Galilea.”
"Dia Nabi Yesus, dari Nazaret di Galilea," jawab orang banyak yang mengiringi Yesus.
“Dia ini Yesus, nabi dari kota Nazaret yang ada di daerah Galilea,” jawab orang banyak itu.
Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea."
Orang banyak yang mengikuti Yesus menjawab, “Dia itu Yesus!— nabi yang berasal dari desa Nazaret di provinsi Galilea.”
Iumbe lekalunga, ''Uyu Yesu munyakidagu, kupuma kunazaleti akuGalilaya.
Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea.
E la folla rispondeva: «Questi è il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea».
Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea.
Nigo nanu ni kabirka,” Yeso unazarat nan ugalilio mani unnu kurzo utize ta sere.”.
群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』
群衆は言った,「これは,ガリラヤのナザレから来た預言者イエスだ」。
そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。
群衆は、「この方は、ガリラヤのナザレの、預言者イエスだ。」と言った。
人民は、是ガリレアのナザレトより出でたる預言者イエズスなり、と云ひ居れり。
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଗାଲିଲି ନାଜରିତନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ।”
E kꞌo winaq xkibꞌij: Are waꞌ ri Jesús, ri qꞌalajisal utzij ri Dios ri kel pa ri tinimit Nazaret rech Galilea.
Nehu'za ana vahe kevumo'za hu'za, ama'i kasnampa ne' Jisasi'e, Nasareti kumateti, Galili kazigati e'nea nere hu'naze.
ಅದಕ್ಕೆ ಜನಸಮೂಹವು, “ಇವರು ಯೇಸು, ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನ ಪ್ರವಾದಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಗುಂಪಿನ ಜನರು, “ಈತನು ಗಲಿಲಾಯದ ನಜರೇತಿನ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಸು” ಅಂದರು.
“Liijo lya abhanu nilisubhya ati, “Unu ni Yesu Omulagi, okusoka Nazareti ya Galilaya.”
Ikhipungha khikhamula khikhata; “Uyu vei Yeisu uva mu Nazareti eiya khu Nghalilai.
“Bhumati bhukajibu, “Ojho ndo Yesu Nabii, kuhoma Nazareti ya Galilaya.”
무리가 가로되 갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라 하니라
무리가 가로되 `갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라' 하니라
Ac u se ma welul Jesus ah fahk, “El inge Jesus, mwet palu su tuku liki Nazareth in Galilee.”
Ibetabi, chiyati, “uzu nji Jesu uzwa mwa Nazaleta ina mwa Galileya.”
خەڵکەکەش دەیانگوت: «ئەمە پێغەمبەر عیسایە، خەڵکی ناسیرەی جەلیلە.»
ଏଚେଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଗାଲିଲି ଦେ଼ସାତା ମାନି ନା଼ଜରିତତି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜୀସୁ ।”
Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
Populi autem dicebant: Hic est Iesus Propheta a Nazareth Galilææ.
Populi autem dicebant: Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilææ.
Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Populi autem dicebant: Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae.
Bet tie ļaudis sacīja: “Šis ir Jēzus, tas pravietis no Nacaretes iekš Galilejas.”
Bato bazalaki kozongisa: — Ezali mosakoli Yesu, moto ya Nazareti ya Galile!
लोगों न कह्यो, “यो त गलील को नासरत नगर को भविष्यवक्ता यीशु आय।”
Abaali mu kibiina ne baddamu nti, “Ono ye Yesu Nnabbi ava mu Nazaaleesi eky’omu Ggaliraaya.”
लोके बोलेया, “ये गलीलो रे नासरतो रा भविष्यबक्ता यीशु ए।”
Ary ny vahoaka nilaza hoe: Izao no Jesosy mpaminany Izay avy any Nazareta any Galilia.
Le nifanao ty hoe ondatio: Iesoà, Mpitoky, nte-Nazareta’ i Galiliay.
ഇവൻ ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽനിന്നുള്ള പ്രവാചകനായ യേശു എന്നു പുരുഷാരം പറഞ്ഞു.
ഇവൻ ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽനിന്നുള്ള പ്രവാചകനായ യേശു എന്നു പുരുഷാരം പറഞ്ഞു.
ഇവൻ ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽനിന്നുള്ള പ്രവാചകനായ യേശു എന്നു പുരുഷാരം പറഞ്ഞു.
കൂട്ടത്തിൽ ചിലർ, “ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽനിന്നുള്ള യേശു എന്ന പ്രവാചകൻ ആകുന്നു ഇത്” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Maduda miyam aduna khumlak-i, “Mahak Galilee-gi Nazareth-tagi Tengban Mapugi wa phongdokpa Jisuni.”
जमावाने उत्तर दिले, “हा गालील प्रांतातील नासरेथ नगरातून आलेला, येशू संदेष्टा आहे.”
ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
Likundi lya bhandunji munkumbi mula gubhashitenje, “Bhenebha a nkulondola bha a Nnungu a Yeshu, kopoka ku Nashaleti shilambo sha Galilaya.”
လူ​ပ​ရိ​သတ်​များ​က ``ဤ​သူ​သည်​ဂါ​လိ​လဲ ပြည်​နာ​ဇ​ရက်​မြို့​သား​ပ​ရော​ဖက်​ယေ​ရှု​ဖြစ် သည်'' ဟု​ဖြေ​ကြား​ကြ​၏။
လူအစုအဝေးတို့က၊ ဤသူသည် ဂါလိလဲပြည် နာဇရက်မြို့၌ ပေါ်ထွန်းသောရောဖက်ယေရှုပေတည်း ဟု ပြောဆိုကြ၏။
လူ အစုအဝေးတို့က၊ ဤသူ သည် ဂါလိလဲ ပြည်နာဇရက် မြို့၌ ပေါ်ထွန်းသောပရောဖက် ယေရှု ပေတည်း ဟု ပြောဆို ကြ၏။
Ka mea te mano, Ko Ihu tenei, ko te poropiti o Nahareta o Kariri.
Aru manu khan jowab dise, “Etu Jisu ase Galilee laga Nazareth te thaka ekjon bhabobadi.”
“Arah ah Galili juungkhuung, Najaret hadaang khowah Jisu ah,” Miloong ah ih ngaakbaat rumta.
Amaxuku aphendula athi, “Lo nguJesu, umphrofethi waseNazaretha eGalile.”
Amaxuku asesithi: Lo nguJesu umprofethi, oweNazaretha yeGalili.
Kipenga chayangwa, “Hayo nga Yesu nabii, boka Nazareti ya Galilaya.”
भिडले जवाफ दियो, “उहाँ येशू हुनुहुन्छ, गालीलको नासरतबाट आउनुभएका अगमवक्‍ता ।”
Vandu vangi pagati ya msambi wula vakayangula, “Mwenuyu ndi Yesu mlota wa Chapanga, kuhuma ku Nazaleti muji wa Galilaya.”
Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
Folkemassen svarte:”Det er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.”
Og folkehoparne svara: «Det er profeten, Jesus frå Nasaret i Galilæa.»
ସେଥିରେ ଲୋକସମୂହ କହିଲେ, ଏ ଗାଲିଲୀସ୍ଥ ନାଜରିତର ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁ।
Tuunni sun immoo, “Kun Yesuus, raajicha Naazreeti Galiilaati” jedhee deebise.
ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਦੇ ਨਾਸਰਤ ਦਾ ਨਬੀ ਹੈ।
ହେବେତାଂ ମାନାୟାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱେନ୍ ଗାଲିଲିନି ନାଜରିତ୍‌ତ ର ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିସୁ ।”
آن گروه گفتند: «این است عیسی نبی از ناصره جلیل.»
جواب می‌شنیدند: «او عیسای پیامبر است از ناصرهٔ جلیل.»
Lipinga lya wantu liwankula, “Ayu ndo Yesu mbuyi gwa Mlungu, kalawa Nazareti isi ya Galilaya.”
Pokon o katitiki: Nan i Iesus, saukop en Nasaret en Kaliläa.
Pokon o katitiki: Nan i Iejuju, jaukop en Najaret en kalilaa.
A lud mówił: Tenci jest Jezus, on prorok z Nazaretu Galilejskiego.
—To Jezus, prorok z Nazaretu w Galilei—odpowiadali drudzy.
A tłumy odpowiadały: To jest Jezus, prorok z Nazaretu w Galilei.
E as multidões respondiam: Este é o Profeta Jesus, de Nazaré de Galileia.
E a multidão dizia: Este é Jesus, o Propheta de Nazareth da Galilea.
E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazareth da Galiléia.
A multidão [que já estava seguindo Jesus] disse: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré na Galileia!”
E a multidão respondia: “Ele é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.”
As multidões disseram: “Este é o profeta, Jesus, de Nazaré da Galiléia”.
„Есте Исус, Пророкул, дин Назаретул Галилеий”, рэспундяу нороаделе.
Și mulțimile spuneau: Acesta este Isus, profetul din Nazaretul Galileii.
Și mulțimile ziceau: “Acesta este proorocul Isus, din Nazaret din Galileea.”
Atahori hetar rataa rae, “Eni ia, Lamatualain mana ola-olan. Naran Yesus, atahori Nasaret, mia profinsi Galilea,”
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
“Awhichi wakhayanga, “Onho yu Yesu utumwa, afume Hunazareti ya Hugalilaya.”
Lokongei han, “Hi mi hih Dêipu Jisua, Galilee ram Nazareth renga ani,” tiin an thuona.
tatra lokoH kathayAmAsuH, eSa gAlIlpradezIya-nAsaratIya-bhaviSyadvAdI yIzuH|
তত্ৰ লোকোঃ কথযামাসুঃ, এষ গালীল্প্ৰদেশীয-নাসৰতীয-ভৱিষ্যদ্ৱাদী যীশুঃ|
তত্র লোকোঃ কথযামাসুঃ, এষ গালীল্প্রদেশীয-নাসরতীয-ভৱিষ্যদ্ৱাদী যীশুঃ|
တတြ လောကေား ကထယာမာသုး, ဧၐ ဂါလီလ္ပြဒေၑီယ-နာသရတီယ-ဘဝိၐျဒွါဒီ ယီၑုး၊
tatra lOkOH kathayAmAsuH, ESa gAlIlpradEzIya-nAsaratIya-bhaviSyadvAdI yIzuH|
तत्र लोकोः कथयामासुः, एष गालील्प्रदेशीय-नासरतीय-भविष्यद्वादी यीशुः।
તત્ર લોકોઃ કથયામાસુઃ, એષ ગાલીલ્પ્રદેશીય-નાસરતીય-ભવિષ્યદ્વાદી યીશુઃ|
tatra lokoḥ kathayāmāsuḥ, eṣa gālīlpradeśīya-nāsaratīya-bhaviṣyadvādī yīśuḥ|
tatra lōkōḥ kathayāmāsuḥ, ēṣa gālīlpradēśīya-nāsaratīya-bhaviṣyadvādī yīśuḥ|
tatra lokoH kathayAmAsuH, eSha gAlIlpradeshIya-nAsaratIya-bhaviShyadvAdI yIshuH|
ತತ್ರ ಲೋಕೋಃ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಏಷ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೀಯ-ನಾಸರತೀಯ-ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯೀಶುಃ|
តត្រ លោកោះ កថយាមាសុះ, ឯឞ គាលីល្ប្រទេឝីយ-នាសរតីយ-ភវិឞ្យទ្វាទី យីឝុះ។
തത്ര ലോകോഃ കഥയാമാസുഃ, ഏഷ ഗാലീൽപ്രദേശീയ-നാസരതീയ-ഭവിഷ്യദ്വാദീ യീശുഃ|
ତତ୍ର ଲୋକୋଃ କଥଯାମାସୁଃ, ଏଷ ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶୀଯ-ନାସରତୀଯ-ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ଯୀଶୁଃ|
ਤਤ੍ਰ ਲੋਕੋਃ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ, ਏਸ਼਼ ਗਾਲੀਲ੍ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੀਯ-ਨਾਸਰਤੀਯ-ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀ ਯੀਸ਼ੁਃ|
තත්‍ර ලෝකෝඃ කථයාමාසුඃ, ඒෂ ගාලීල්ප්‍රදේශීය-නාසරතීය-භවිෂ්‍යද්වාදී යීශුඃ|
தத்ர லோகோ​: கத²யாமாஸு​: , ஏஷ கா³லீல்ப்ரதே³ஸீ²ய-நாஸரதீய-ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ யீஸு²​: |
తత్ర లోకోః కథయామాసుః, ఏష గాలీల్ప్రదేశీయ-నాసరతీయ-భవిష్యద్వాదీ యీశుః|
ตตฺร โลโก: กถยามาสุ: , เอษ คาลีลฺปฺรเทศีย-นาสรตีย-ภวิษฺยทฺวาที ยีศุ: ฯ
ཏཏྲ ལོཀོཿ ཀཐཡཱམཱསུཿ, ཨེཥ གཱལཱིལྤྲདེཤཱིཡ-ནཱསརཏཱིཡ-བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཡཱིཤུཿ།
تَتْرَ لوکوح کَتھَیاماسُح، ایشَ گالِیلْپْرَدیشِییَ-ناسَرَتِییَ-بھَوِشْیَدْوادِی یِیشُح۔
tatra loko. h kathayaamaasu. h, e. sa gaaliilprade"siiya-naasaratiiya-bhavi. syadvaadii yii"su. h|
А народ говораше: Ово је Исус пророк из Назарета галилејског.
A narod govoraše: ovo je Isus prorok iz Nazareta Galilejskoga.
Mme bontsintsi jwa batho jwa fetola jwa re, “Jesu Moporofiti yo o tswang Nasaretha wa Galalea.”
Zvaunga zvikati: Uyu ndiJesu muporofita weNazareta reGarirea.
Vazhinji vakati, “Uyu ndiye Jesu, muprofita anobva kuNazareta kuGarirea.”
Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
Množica je rekla: »To je Jezus, prerok iz Nazareta v Galileji.«
Ljudstvo je pa pravilo: Ta je prerok Jezus, iz Nazareta Galilejskega.
Bantu bangi balakumbuleti, “Uyu emushinshimi, Yesu waku Nasaleti, mucishi ca Galileya.”
Dadkii badnaa ayaa yidhi, Kanu waa nebiga Ciise la yidhaahdo oo ka yimid Naasared tii Galili.
Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea.
“Este es Jesús, el profeta de Nazaret, en Galilea”, respondieron las multitudes.
Las multitudes decían: “Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea”.
La multitud decía: Éste es el profeta Jesús de Nazaret de Galilea.
Y las muchedumbres decían: “Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea”.
Y las multitudes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.
Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.
Y las gentes decian: Este es Jesus el profeta, de Nazaret de Galiléa.
Y el pueblo dijo: Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea.
“Umati ulijibu, “Huyu ni Yesu Nabii, kutoka Nazareti ya Galilaya.”
Watu katika ule umati wakasema, “Huyu ni nabii Yesu, kutoka Nazareti katika mkoa wa Galilaya.”
Ule umati wa watu ukajibu, “Huyu ni Yesu, yule nabii kutoka Nazareti katika Galilaya.”
Och folket sade: "Det är Jesus, profeten, från Nasaret i Galileen."
Då sade folket: Denne är Jesus, den Propheten af Nazareth i Galileen.
Och folket sade: »Det är Jesus, profeten, från Nasaret i Galileen.»
At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea.
Ang mga tao ay sumagot, “Si Jesus ito na propeta, na taga-Nazaret ng Galelia.”
Nyipam v mirwkto, “Si Galili gv Najaret lokv nyijwk Jisu kv,”
அதற்கு மக்கள்: இவர் கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்திலிருந்து வந்த தீர்க்கதரிசியாகிய இயேசு என்றார்கள்.
மக்கள் கூட்டம் அதற்குப் பதிலாக, “இவர்தான் இயேசு, கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இறைவாக்கினர்” என்றார்கள்.
ఆయనతో వచ్చిన జనసమూహం, “ఈయన యేసు. గలిలయలోని నజరేతు నుండి వచ్చిన ప్రవక్త” అని వారికి జవాబిచ్చారు.
Pea pehē ʻe he kakai, “Ko Sisu eni, ko e palōfita ʻo Nāsaleti ʻi Kaleli.”
Cəmə'ətınıd eyhe ıxha: – İna Galileyayne Nazaret şahareençena I'sa Peyğambar vor.
Kalabalıklar, “Bu, Celile'nin Nasıra Kenti'nden Peygamber İsa'dır” diyordu.
Nnipadɔm no buae se, “Ɛyɛ Yesu, Odiyifo a ofi Nasaret a ɛwɔ Galileaman mu no.”
Nnipadɔm no buaa sɛ, “Ɛyɛ Yesu, Odiyifoɔ a ɔfiri Nasaret a ɛwɔ Galileaman mu no.”
Народ же казав: «Це Ісус, пророк із Назарета, що в Галілеї».
А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“
Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
भीड़ के लोगों ने कहा “ये गलील के नासरत का नबी ईसा है।”
خالايىق: ــ بۇ گالىلىيە ئۆلكىسىدىكى ناسارەتلىك پەيغەمبەر ئەيسا، دەپ جاۋاب بېرىشەتتى.
Халайиқ: — Бу Галилийә өлкисидики Насарәтлик пәйғәмбәр Әйса, дәп җавап беришәтти.
Xalayiq: — Bu Galiliye ölkisidiki Nasaretlik peyghember Eysa, dep jawab bérishetti.
Halayiⱪ: — Bu Galiliyǝ ɵlkisidiki Nasarǝtlik pǝyƣǝmbǝr Əysa, dǝp jawab berixǝtti.
Chúng trả lời rằng: Aáy là Đấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.
Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.
Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
“Avaanhu mu lipugha lila vakavamula vakati,”Uju ghwe m'bili u Yesu, kuhuma mulikaaja ilya Galilaya.”
Nkangu wu batu wuvutula: —Yesu, mbikudi wu Nazaleti mu zunga ki Ngalili!
Ọ̀pọ̀ ènìyàn sì dáhùn pé, “Èyí ni Jesu, wòlíì náà láti Nasareti ti Galili.”
Verse Count = 346

< Matthew 21:11 >