< Matthew 13:9 >

He who has ears to hear, let him hear.”
अनी येशु त्यासले बोलना, ज्यासले कान शेतस त्या ऐकोत.
Ame ule na adi nin na tuf na a lanza.
مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ».
مَنْ لَهُ أُذُنَانِ فَلْيَسْمَعْ!»
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»:
Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
যাৰ কাণ আছে, তেওঁ শুনক।”
Qulağı olan eşitsin!»
Niwo ki tuweri ca nuwa”
जीनी पांह ह़मळवा ना कान्‌टा हय तीहयो ह़मळ लेय।
Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
Dilia da ge galea, nabima!”
যার কান আছে সে শুনুক।
যাদের কান আছে, তারা শুনুক।”
ज़ै कोई समझ़नू चाते, तै ध्याने सेइं शुने ते समझ़े।”
जिस बाल सुणने तांई कन्न न सै ध्यान लाईकरी गल्ला जो सुणे, कने इसा गल्ला जो समझी ले।
Annŏk' ito'kiuŏk, ŭnanĭstokh'tsĭms.
ଜିସୁ ତାର୍‌ କଃତା ସଃରାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
Shishet waaz detstso shiye!»
Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
Iwa ahe ni ton u wo'a kawo”
Който има уши [да слуша], нека слуша.
Siya nga adunay mga dalunggan, papaminawa siya.”
"Ang may mga dalung-gan nga makadungog, kinahanglan siya magpatalinghug."
Y gaetalanga para ufanjungog, güiya ujungog.
ᎩᎶ ᏕᎦᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ ᏩᏛᎬᎦ.
Amene ali ndi makutu amve.”
Aupi a ngjaknak vai a nghnga veki naw ngja se” a ti.
Naa tawn kami loe, thaih na soe, tiah a naa.
Hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
Hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
Haa ak ta ingtaw za seh,” tinak khqi hy.
Zak natu bil nei peuma in, za tahen, ci hi.
Khojahna ding nakol nei ami chang cheh in angaiya chule ahetkhen angaiye,” ati.
Thai nahan hnâ ka tawn e pueng ni thai na seh, atipouh.
有耳可听的,就应当听!”
有耳可聽的,就應當聽!」
如果你有耳朵,就要去听。”
有耳的,聽吧!
Jwakwete mapilikanilo ga kupilikanila, apilikane!”
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ.
“Tko ima uši, neka čuje!”
Kdo má uši k slyšení, slyš.
Kdo má uši k slyšení, slyš.
Víte, co tím myslím?“
Den, som har Øren, han høre!"
Den, som har Øren, han høre!‟
Den, som har Øren, han høre!‟
ଜିସୁ ଉଦାଅରଣ୍‌ ସାରାଇକରି କଇଲା, “ଜାକେ ସୁନ୍‌ଲା ପାରା କାନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ସୁନ ।”
Ngʼat man-gi ite mar winjo wach mondo owinji.”
Ooyo ulamatwi muleke amvwe.”
Wie oren heeft om te horen, die hore.
Wie oren heeft om te horen, hij hore.
Wie oren heeft om te horen, die hore.
He who has ears, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.”
He that hath ears, let him hear.
He that has ears to hear, let him hear.
He who has ears, let him hear.”
He who has ears, let him give ear.
He who has ears to hear, let him hear.”
Whoever has ears to hear, let him hear.”
He that has ears, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear!”
Anybody who has ears should be listening!”
He that hath eares to heare, let him heare.
Let him that hath ears to hear, hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear."
Who hath ears to hear, let him hear.
Who has ears to hear, let him hear.
Who hath ears to hear, let him hear.
Who hath ears to hear, let him hear.
Who hath ears to hear, let him hear.
Who has ears to hear, let him hear.
He who is having ears to hear—let him hear.”
Whoever has ears to hear, let him hear.
He who has ears, let him hear!"
He who has ears, let him hear."
He who has ears, let him hear."
He who has ears, let him hear."
He who has ears, let him hear."
He who has ears, let him hear."
He who has ears, let him hear."
He that hath ears, let him hear.
He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
Let those who have ears hear.’
Let those who have ears hear.”
He that hath ears, let him hear.
He that hath ears, let him hear.
The [one] having ears (to hear *ko*) he should hear.
the/this/who to have/be ear (to hear *ko*) to hear
He who hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
If you want to understand this [MTY], you should consider [carefully what I have just said].”
Let him who has ears hear.”
Whosoever hath eares to heare let him heare.
He who has ears, let him listen.”
Who hath ears to hear, let him hear.
Who hath ears to hear, let him hear.
Listen, every one who has ears!"
He who has ears to hear, let him hear.”
He who has ears to hear, let him hear.”
He who has ears to hear, let him hear.”
He who has ears to hear, let him hear.”
He who has ears to hear, let him hear.”
He who has ears to hear, let him hear.”
He that hath eris of heryng, here he.
He who is having ears to hear — let him hear.'
Kiu havas orelojn, tiu aŭdu.
Kellel on kõrvad, see kuulaku!“
Ame si to senu li na la nesee.”
Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!
Jolla on korvat, se kuulkoon."
Wie ooren heeft om te hooren, die hoore.
Que celui qui a des oreilles entende! "
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »
Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Que celui qui a des oreilles entende! »
Que celui qui a des oreilles entende!»
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Que celui qui a des oreilles entende! »
Que celui qui a des oreilles entende!»
Que celui qui a des oreilles entende!
Siyiza haythi diza uray siyo.
Wer Ohren hat, der höre!"
Wer Ohren hat, der höre!"
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat [zu hören], der höre!
Wer Ohren hat, der höre.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat, der höre!«
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Ũrĩa ũrĩ na matũ ma kũigua, nĩaigue.”
Si7iya haythi de7iya uray si7o” yaagis.
Yua n pia a tuba ki baa gbadi, wan gbadi.
Yua n pia atuba ki ba gbadi, wan cengi.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ο έχων ώτα διά να ακούη, ας ακούη.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
ὁ ἔχων ⸀ὦταἀκουέτω.
ὁ ἔχων ὦτα (ἀκούειν *ko*) ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω.”
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουετω
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
ଜାନେ ନ୍ଲୁଗ୍‌ ଲେଃକେ, ମେଁ ଅଁଲେଃ ।
જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.”
Apre sa, Jezi di yo: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
Sila ki gen zòrèy la, kite li tande.”
जिसके कान हों, वो ध्यान तै सुण ले।”
Duk mai kunnen ji, yă ji.”
Duk mai kunnen ji, bari ya ji.
O ka mea pepeiao lohe la, e hoolohe ia.
מי שמסוגל לשמוע, שיקשיב!“
מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
जिसके कान हों वह सुन ले।”
जिसके सुनने के कान हों, वह सुन ले.”
Akinek van füle a hallásra, hallja meg!“
A kinek van füle a hallásra, hallja.
Þetta skuluð þið muna!“
Onye ọbụla nwere ntị ịnụ ihe, ya nụrụ.”
Siasinoman nga addaan iti lapayag, dumngeg koma.”
Sesudah menceritakan perumpamaan itu Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!"
Siapa pun yang punya telinga, haruslah memperhatikan!”
Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!"
Nah, renungkanlah itu baik-baik, jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri!”
Nukete iakutwi ije.
Chi ha orecchie da udire, oda.
Chi ha orecchi intenda».
Chi ha orecchi da udire oda.
Vat una titui tu kunna ma kunna.
耳ある者は聽くべし』
聞く耳のある者は聞きなさい」 。
耳のある者は聞くがよい」。
耳のある者は聞きなさい。」
聴く耳を有てる人は聴け、と。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
We qas kꞌo ixikin, chitatabꞌej ri kabꞌix chiꞌwe.
Iza'o agesama me'nenimo'a ama kea antahise hino.
ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವರು ಕೇಳಲಿ.”
ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ” ಅಂದನು.
Unu ali nokutwi kwo kungwa nongwe.
Umwene uvyalienie mbulukhutu inchakhupulikha apuliekhaghe.
J'haaj'hele ni mb'holokhoto na ap'elekai.
귀 있는 자는 들으라 하시니라
귀 있는 자는 들으라 하시니라
귀 있는 자는 들으라 하시니라
Ac Jesus el fahk, “Ke ma inge kowos porongo, fin oasr srewos!”
Eye yo zuwa, mumusiye atekeleze.
ئەوەی گوێی هەیە، با ببیستێت!»
“ଆମ୍ବାଆରାକି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।”
Qui habet aures audiendi, audiat.
Qui habet aures audiendi, audiat.
Qui habet aures audiendi, audiat.
Qui habet aures audiendi, audiat.
qui habet aures audiendi audiat
Qui habet aures audiendi, audiat.
Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.”
Tika ete moto oyo azali na matoyi mpo na koyoka ayoka!
“जेको कान हय ऊ सुन ले।”
Alina amatu agawulira, awulire.”
जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino.
Ze aman-dravembia hijanjiña’e, Mijanjiña!
കേൾക്കുവാൻ ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവരെല്ലാം കേട്ടു ഗ്രഹിക്കട്ടെ.”
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Tananaba nakong panba mahak aduna tasanu!”
ज्याला कान आहेत तो ऐको.”
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
Akwete makutujo na apilikane!”
ကြား​တတ်​သော​နား​ရှိ​သူ​တို့​ကြား​ကြ​လော့'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကြားစရာနားရှိသောသူ မည်သည်ကားကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကြားစရာနား ရှိ သောသူ မည်သည်ကားကြား ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Jun manu laga kaan ase, taikhan ke huni bole dibi.”
Eno Jisu ih thoonbaat rumta, “Chaat an sen na je abah ah!”
Lowo olendlebe kezwe.”
Olendlebe zokuzwa, akezwe.
Ywa abii ni makutu ayowe.
जोसँग कान छ, उसले सुनोस् ।”
Yesu akajova, myuwana nyenye mwemuvi na makutu.
Den som har ører, han høre!
Lytt nøye og forsøk å forstå!”
Høyr etter, kvar som høyra kann!»
ଯିଏ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।”
Namni gurra qabu kam iyyuu haa dhagaʼu.”
ਜਿਸ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਉਹ ਸੁਣੇ।
ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌ “ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍‌ ।”
هر‌که گوش شنوادارد بشنود.»
هر که گوش شنوا دارد، بشنود!»
Na Yesu kamalalira kwa kulonga, “Yakana makutu kapikaniri!”
Me salong a mia, men rong, i en rong!
Me jalon a mia, men ron, i en ron!
Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
Quem tem ouvidos, ouça.
Quem tem ouvidos para ouvir, oiça.
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Se quiserem entender isso [MTY], pensem com cuidado [sobre o que acabo de dizer”].
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!”
Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça”.
Чинеаре урекь де аузит сэ аудэ.”
Cine are urechi de auzit, să audă.
Cine are urechi de auzit, să asculte.”
Seka ma ndikiꞌ, na, rena malolole, o!”
Кто имеет уши слышать, да слышит!
Wali namakutu ayevwaje.
Male Jisua'n chongkhârnan an kôm, “Kuor nin dônin chu rangâi roi!” a tia.
zrotuM yasya zrutI AsAte sa zRNuyAt|
শ্ৰোতুং যস্য শ্ৰুতী আসাতে স শৃণুযাৎ|
শ্রোতুং যস্য শ্রুতী আসাতে স শৃণুযাৎ|
ၑြောတုံ ယသျ ၑြုတီ အာသာတေ သ ၑၖဏုယာတ်၊
zrOtuM yasya zrutI AsAtE sa zRNuyAt|
श्रोतुं यस्य श्रुती आसाते स शृणुयात्।
શ્રોતું યસ્ય શ્રુતી આસાતે સ શૃણુયાત્|
śrotuṁ yasya śrutī āsāte sa śṛṇuyāt|
śrōtuṁ yasya śrutī āsātē sa śr̥ṇuyāt|
shrotuM yasya shrutI AsAte sa shR^iNuyAt|
ಶ್ರೋತುಂ ಯಸ್ಯ ಶ್ರುತೀ ಆಸಾತೇ ಸ ಶೃಣುಯಾತ್|
ឝ្រោតុំ យស្យ ឝ្រុតី អាសាតេ ស ឝ្ឫណុយាត៑។
ശ്രോതും യസ്യ ശ്രുതീ ആസാതേ സ ശൃണുയാത്|
ଶ୍ରୋତୁଂ ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୁତୀ ଆସାତେ ସ ଶୃଣୁଯାତ୍|
ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੁਤੀ ਆਸਾਤੇ ਸ ਸ਼੍ਰੁʼਣੁਯਾਤ੍|
ශ්‍රෝතුං යස්‍ය ශ්‍රුතී ආසාතේ ස ශෘණුයාත්|
ஸ்²ரோதும்’ யஸ்ய ஸ்²ருதீ ஆஸாதே ஸ ஸ்²ரு’ணுயாத்|
శ్రోతుం యస్య శ్రుతీ ఆసాతే స శృణుయాత్|
โศฺรตุํ ยสฺย ศฺรุตี อาสาเต ส ศฺฤณุยาตฺฯ
ཤྲོཏུཾ ཡསྱ ཤྲུཏཱི ཨཱསཱཏེ ས ཤྲྀཎུཡཱཏ྄།
شْروتُں یَسْیَ شْرُتِی آساتے سَ شرِنُیاتْ۔
"srotu. m yasya "srutii aasaate sa "s. r.nuyaat|
Ко има уши да чује нека чује.
Ko ima uši da èuje neka èuje.
Fa lo na le ditsebe utlwang!”
Ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
Uyo ane nzeve dzokunzwa ngaanzwe.”
имеяй ушы слышати да слышит.
Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«
Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
Yesu walambeti, “Uyo ukute matwi, anyumfwe!”
Kan dhego wax lagu maqlo lahu ha maqlo.
Quien tiene oídos para oír, oiga.
¡Todo el que tenga oídos, escuche!
El que tenga oídos para oír, que oiga”.
El que tiene oídos, escuche.
¡Quien tiene oídos, oiga!”
Quien tiene oídos para oír, oiga.
Quien tiene oídos para oir, oiga.
Quien tiene oidos para oir, oiga.
El que tiene oídos, que oiga.
Aliye na masikio na asikie.
Mwenye masikio na asikie!”
Mwenye masikio ya kusikia, na asikie.”
Den som har öron, han höre."
Hvilken som hafver öron till att höra, han höre.
Den som har öron, han höre.»
At ang may mga pakinig, ay makinig.
Ang may taingang pandinig, ay makinig.”
Okv Jisu minyabv minto, “Tvvtoka, nonuno nyarung doodu bolo!”
கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கவேண்டும் என்றார்.
கேட்பதற்கு காதுள்ளவன் கேட்கட்டும்” என்றார்.
చెవులున్నవాడు విను గాక!” అన్నాడు.
“Ko ia ʻoku ne telinga ongo, ke ongoʻi ia.”
K'ırıbınang'vee k'ırı alixhxhecen!
Kulağı olan işitsin!”
Nea ɔwɔ aso no, ma ontie!”
Deɛ ɔwɔ aso no, ma ɔntie!”
Хто має вуха, нехай слухає!»
Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“
Хто мав уші слухати, нехай слухав.
जो सुनना चाहता है वो सुन ले!”
قۇلىقى بارلار بۇنى ئاڭلىسۇن!
Қулиқи барлар буни аңлисун!
Quliqi barlar buni anglisun!
Ⱪuliⱪi barlar buni anglisun!
Ai có tai, hãy nghe!
Ai có tai, hãy nghe!
Ai có tai để nghe, nên lắng nghe.”
Unya kupulika, apulikaghe!”
Woso widi matu ma wila buna bika kawa.
Ẹni tí ó bá létí, kí ó gbọ́.”
Verse Count = 347

< Matthew 13:9 >