< Matthew 13:37 >
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
त्यानी उत्तर दिधं की, चांगलं बी पेरणारा हाऊ मनुष्यना पोऱ्या शे;
Yesu kawa a woro, “Ame ulenge na a bilisa inus in alkama Usaun Nnitari.
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «اَلزَّارِعُ ٱلزَّرْعَ ٱلْجَيِّدَ هُوَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ. |
فَأَجَابَهُمْ: «الزَّارِعُ الزَّرْعَ الْجَيِّدَ هُوَ ابْنُ الإِنْسَانِ. |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ |
Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Այն, որ սերմանում է բարի սերմը, մարդու Որդին է,
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Լաւ սերմը ցանողը՝ մարդու Որդին է,
তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, “যি জনে ভাল কঠিয়া সিঁচে, তেওঁ মানুহৰ পুত্ৰ।
Cavabında İsa dedi: «Yaxşı toxumu səpən Bəşər Oğludur.
Yesu ciya la yici “wo fi dumbo keneu, so bi bwe nii fireu.
ईसु तीमने केदो, “वारलु बीज वेरन्यो कीरसाण, मनख्या नो सोरो से;
Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea.
Yesu E bu adole i, “Hawa: bugisu dunu da Dunu Egefe.
তিনি উত্তর করে বললেন, যিনি ভাল বীজ বপন করেন, তিনি মনুষ্যপুত্র।
তিনি উত্তর দিলেন, “যিনি উৎকৃষ্ট বীজবপন করেন তিনি মনুষ্যপুত্র।
तैनी तैन जुवाब दित्तो, “रोड़ू बीज़ बेनेबालो मैनेरू मट्ठूए।
उनी उना जो जबाब दिता, “खरे भी रांणे बाला मैं माणुऐ दा पुत्र है।”
Nokŭt'anĭstsiuax, Annŏk' itai'sŭpipumauŏk ŏkh'si ĭnsĭmmani Nĭn'au okku'yi am'ĭni;
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ନିକ ବିଆନ୍ ଜେ ବୁଣେଦ୍, ସେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ।
Iyesuswere hank'o ett boosh bí aaniy, «Shooki sheengo shooktso ash na'oniye,
Eñ a respontas dezho: An hini a had an had mat, eo Mab an den;
Yesu a saa' nda tre wawu wa a cu bii ndindia ahi vren ndi.
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
Mitubag si Jesus ug miingon, “Siya nga nagpugas sa maayong binhi mao ang Anak sa Tawo.
"Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, " Ang nagpugas sa maayong binhi mao ang Anak sa Tawo;
Ya manope sija ilegña: Ayo y mananom mauleg na semiya y Lajin taotao yuje.
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᎤᎦᏔ ᏧᏫᏎᎢ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ;
Iye anayankha nati, “Munthu amene anafesa mbewu yabwino ndi Mwana wa Munthu.
Jesuh naw, “Mcikdaw sawki cun Khyanga Capa ni.”
Anih mah nihcae khaeah, Kahoih cangti haeh kami loe, kami Capa ni;
Te vaengah Jesuh loh a doo tih, “Cangti then aka tuh tah hlang capa ni.
Te vaengah Jesuh loh a doo tih, “Cangti then aka tuh tah hlang capa ni.
A mingmih a venawh, “Camcik leek ak thehkung taw thlanghqing Capa ni.
Jesus in, Thaici pha a poai sia mihing Tapa hi;
Yeshuan adonbut in, “Loubolpa, muchipha the a-chu Mihem Chapa ahi.
Jisuh ni, cati kahawi kahei e teh tami Capa doeh.
他回答说:“那撒好种的就是人子;
他回答說:「那撒好種的就是人子;
他回答:“那撒好种子的便是人子,
衪就回答說:「那撒好種子的,就是人子;
Che Yesu ŵaasalile, “Jwakupanda mbeju syambone ni Mwana jwa Mundu.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲓϯ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲒϮ ⲘⲠⲒϪⲢⲞϪ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲠⲈ.
On odgovori: “Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jest Syn člověka.
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.
„Dobře, “řekl, „já jsem ten hospodář, který seje dobré zrní.
Men han svarede og sagde: "Den, som sår den gode Sæd, er Menneskesønnen,
Men han svarede og sagde: „Den, som saar den gode Sæd, er Menneskesønnen,
Men han svarede og sagde: „Den, som saar den gode Sæd, er Menneskesønnen,
ଜିସୁ କଇଲା, “ଜନ୍ ଲକ୍ ନିକ ବିଅନ୍ ବୁନ୍ଲା, ସେ ନର୍ପିଲା ମୁଇ ।
Nodwokogi niya, “Ngʼat mane okomo kodhi mabeyo en Wuod Dhano.
Jesu wakabasandula wamba elyo wakati, “Ooyo ubyala imbuto mbotu Mwana a Muntu.
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;
Hij antwoordde hun: Die het goede zaad uitzaait, is de Mensenzoon;
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;
And having answered, he said to them, He who sows the good seed is the Son of man,
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said to them: He that sows the good seed is the Son of man;
He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
So he said to them in response, “He who sows the good seed is the Son of Man.
Responding, he said to them: “He who sows the good seed is the Son of man.
But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,
Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
So He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of the Man.
“The one who sows the good seed is the Son of man,” Jesus explained.
Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man.
And He responding said, The one sowing the good seed is the Son of man;
And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man;
and He answered them, and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man;
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;
And He answering said to them, “He who is sowing the good seed is the Son of Man,
Jesus answering, said to them, He who sowed the good seed is the Son of Man.
"The sower of the seed," he answered, "is the Son of man;
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
He answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man.
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
He answered, ‘The sower of the good seed is the Son of Man.
He answered, “The sower of the good seed is the Son of Man.
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
And, he, answering, said—He that soweth the good seed, is the Son of Man;
And answering He said (to them: *k*) The [One] sowing the good seed is the Son of Man;
the/this/who then to answer to say (it/s/he *k*) the/this/who to sow the/this/who good seed(s) to be the/this/who son the/this/who a human
He answered and said to them, He who sowed the good seed is the Son of man.
And he answered, and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of God.
He answered, “The one who sows the good seed represents [me], the one who came from heaven.
And he answered: “The sower of the good seed is the Son of Man.
Then answered he and sayde to them. He that soweth the good seed is the sonne of man.
Jesus answered and said, “He who sows the good seed is the Son of Man.
He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man;
"The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man;
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
Which answeride, and seide, He that sowith good seed is mannus sone;
And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man,
Kaj responde li diris: Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo;
„See, kes külvab head seemet, on inimese Poeg, “selgitas Jeesus.
Egblɔ na wo be, “Enyo, maɖe egɔme na mi. Nyee nye agbledela si ƒã bli ɖe nye agble me la.
Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.
Niin hän vastasi ja sanoi: "Hyvän siemenen kylväjä on Ihmisen Poika.
En Hij antwoordde en zeide: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des menschen.
Il répondit: " Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;
Il leur répondit: Celui qui sème la bonne graine, c'est le Fils de l'homme;
Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme;
Et il leur répondit et dit: celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Jésus répondant, leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme,
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
Il répondit: « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme;
Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.»
Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Or il répliqua: « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme;
Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.»
Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Izikka istas zaridi lo7o zereth zeriday asa na
Er antwortete: "Der Sämann, der den guten Samen ausstreut, ist der Menschensohn.
Er sprach: "Der den guten Samen sät, ist der Menschensohn.
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
Er aber antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen.
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet.
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.
Er antwortete: »Der Mann, der den guten Samen sät, ist der Menschensohn;
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn.
Da antwortete er, und sprach zu ihnen: Der den guten Samen säet, der ist der Menschensohn.
Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Ũrĩa wahaandire mbeũ njega nĩ Mũrũ wa Mũndũ.
I zaaridi, “Lo77o zerethaa zeriday Asa Na7a.
O den goa ki yedi ba: Yua n buli yaa bonbuoli n hani tie o Joa Bijua.
yedi'o: bundi ti po ya naniidi den ye o kuan nni kpanjam, ki jesu ŋmianma, yua buli i bonbuliŋanm tie mini o nisalo bijua.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Ο σπείρων τον καλόν σπόρον είναι ο Υιός του ανθρώπου·
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιοσ του ανθρωπου
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν (αὐτοῖς· *k*) ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου·
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାନ୍ନେ ଚୁମୁଜା ବିକେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।
ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે, “સારું બીજ જે વાવે છે તે માણસનો દીકરો છે.
Li reponn yo: Moun ki simen bon grenn lan, se Moun Bondye voye nan lachè a.
Li te di: “Sila a ki simen bon semans lan se Fis a Lòm nan.
यीशु नै उन ताहीं जवाब दिया, “बढ़िया बीज का बोण आळा, मै माणस का बेट्टा सूं।
Ya amsa ya ce, “Mai yafa irin mai kyan nan, shi ne Ɗan Mutum.
Yesu ya amsa kuma ya ce, “Shi wanda ya shuka iri mai kyau Dan Mutum ne.
Olelo mai la ia, i mai la ia lakou, O ka mea nana i lulu i ka hua maikai, oia ke Keiki a ke kanaka.
”בן־האדם הוא האיכר הזורע את הזרעים הטובים“, הסביר להם ישוע. |
ויען ויאמר אליהם הזורע את הזרע הטוב הוא בן האדם׃ |
उसने उनको उत्तर दिया, “अच्छे बीज का बोनेवाला मनुष्य का पुत्र है।
येशु ने दृष्टांत की व्याख्या इस प्रकार की, “अच्छे बीज बोनेवाला मनुष्य का पुत्र है.
Ő pedig így felelt nekik: „Aki a jó magot veti, az az Emberfia,
Ő pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;
„Það skal ég gera, “sagði hann. „Ég er bóndinn sem sáir góða sæðinu.
Jisọs zara ha sị, “Nwoke ahụ kụrụ mkpụrụ ahụ bụ Nwa nke Mmadụ.
Simmungbat ni Jesus ket kinunana, “Ti agmulmula iti nasayaat a bukel ket ti Anak ti Tao.
Yesus menjawab, "Orang yang menabur benih yang baik itu adalah Anak Manusia.
“Orang yang menabur benih yang baik adalah Anak Manusia,” kata Yesus.
Ia menjawab, kata-Nya: "Orang yang menaburkan benih baik ialah Anak Manusia;
Jawab Yesus, “Pemilik tanah yang menabur bibit yang baik itu adalah Aku, Sang Anak Adam,
U Yesu akasisha akalunga, Nuitemela imbeu ninza ingi ng'wana wang'wa Adamu.
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell'uomo.
Ed egli rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
Ma kabirka we magu, “Unu cobo isana iriri iginome memani vana unu.
答へて言ひ給ふ『良き種を播く者は人の子なり、
彼は彼らに答えた,「良い種をまく者は人の子だ。
イエスは答えて言われた、「良い種をまく者は、人の子である。
イエスは答えてこう言われた。「良い種を蒔く者は人の子です。
答へて曰ひけるは、良き種を撒く者は人の子なり、
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନା ମନଙ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବିଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍;
Ri Jesús xubꞌij: Ri uKꞌojol ri Achi are riꞌ ri katikow ri utz ijaꞌ.
Hazageno Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Knare avimza ase'nea nera, Vahe'mofo Mofavre.
ಯೇಸು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, “ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವವನು ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು.
Yesu nabhasubhya naikati,”Unu kayamba jimbibho Jo bhwana Ni Mwana wa Adamu.
U Yesu akhavanda akhata, “Uvie ivyala iembeyu inonu vei mwana va Adamu.
Yesu ajibili ni kujobha, “J'haibhiala mbeyu j'hinofu ndo Mwana ghwa Adamu.
대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요
대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요
Ac Jesus el topuk ac fahk, “Mwet taknelik fita wo sac pa Wen nutin Mwet;
Jesu chetaba chati, “Yababyali intanga zina hande Mwana wa Mulimu.
وەڵامی دایەوە: «ئەوەی تۆوە چاکەکەی چاند، کوڕی مرۆڤە. |
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନେହିଁ ବିଚା ମାଟିନାସି ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି;
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Tas, kas to labo sēklu sēj, ir Tas Cilvēka Dēls.
Yesu azongisaki: — Moloni nkona ya malamu, ezali Mwana na Moto.
यीशु न उन्ख उत्तर दियो, “अच्छो बीज ख बोवन वालो आदमी को बेटा आय।
N’abannyonnyola ng’agamba nti, “Omwana w’Omuntu ye yasiga ensigo ennungi.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “अच्छे बीज बाणे वाल़ा माणूं रा पुत्र ए।
Ary namaly Izy ka nanao hoe: Ny mpamafy ny voa tsara dia ny Zanak’ olona;
Nitoiña’e ty hoe: Ondatio ty mandrarake i doria soay;
നല്ലവിത്ത് വിതയ്ക്കുന്നവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ;
നല്ല വിത്തു വിതെക്കുന്നവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ;
നല്ല വിത്തു വിതെക്കുന്നവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ;
യേശു അതിനുത്തരം പറഞ്ഞത്: “മനുഷ്യപുത്രൻ നല്ല വിത്ത് വിതയ്ക്കുന്ന കർഷകനാണ്.
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Aphaba maru hulliba nupa adu Migi Machanupa aduni.
त्याने उत्तर दिले की, चांगले बी पेरणारा हा मनुष्याचा पुत्र आहे.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ବୁଗିନ୍ ହିତା ହେର୍ନିଃ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଃ ।
A Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Apanda mmbeju ya mmbone ila, Mwana juka Mundu,
ကိုယ်တော်က ``မျိုးကောင်းမျိုးသန့်ကိုကြဲသူသည် လူသားပင်ဖြစ်၏။-
ကိုယ်တော်က၊ ကောင်းသောမျိုးစေ့ကိုကြဲသောသူသည် လူသားဖြစ်၏။
ကိုယ်တော် က၊ ကောင်း သောမျိုးစေ့ကို ကြဲ သောသူ သည်လူ သား ဖြစ် ၏။
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;
Jisu taikhan ke koise, “Jun bhal bijon to phelai, tai to Manu laga Putro ase.
Jisu ih ngaakbaatta, “Raanjih jise wente ah mina Sah asuh liiha;
Waphendula wathi, “Lowo owahlanyela inhlanyelo enhle yiNdodana yoMuntu.
Wasephendula wathi kubo: Ohlanyela inhlanyelo enhle yiNdodana yomuntu;
Yesu kayangwa ni ukoya, “Ywapanda mbeyu inanoga nga mwana wa Adamu.
येशूले जवाफ दिनुभयो र भन्नुभयो, “जसले बारीमा असल बिउ छरे उनीचाहिँ मानिसका पुत्र हुन् ।
Yesu akavayangula, “Mmija mbeyu zabwina ndi Mwana wa Mundu
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.
”Det skal jeg gjøre”, sa han.”Jeg, Menneskesønnen, er den som sår det rene såkornet.
Han svara: Den som sår det gode frøet, er Menneskjesonen;
ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଉତ୍ତମ ବିହନ ଯେ ବୁଣନ୍ତି ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର;
Innis akkana jedhee deebise; “Namichi sanyii gaarii facaase sun Ilma Namaa ti.
ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਬੀਜ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ଇନେନ୍ ୱିତ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି;
در جواب ایشان گفت: «آنکه بذر نیکومی کارد پسر انسان است، |
عیسی پاسخ داد: «پسر انسان همان کسی است که بذر خوب میکارد. |
Yesu kawankula, “Muntu yakakwetiti mbeyu ndo Mwana gwa Muntu,
A kotin sapeng masani: Me kamoredi war mau, iei Nain aramas.
A kotin japen majani: Me kamoredi war mau, iei Nain aramaj.
A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;
—Siejącym dobre ziarno jestem Ja, Syn Człowieczy—odpowiedział Jezus.
A on odpowiedział im: Tym, który sieje dobre ziarno, jest Syn Człowieczy.
E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.
E elle, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
Então Jesus respondeu: Aquele que semeia a semente boa sou [eu], que desci do céu.
“Quem semeia as sementes boas é o Filho do Homem”, Jesus explicou.
Ele lhes respondeu: “Aquele que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
Ел ле-а рэспунс: „Чел че сямэнэ сэмынца бунэ есте Фиул омулуй.
Iar el a răspuns și le-a zis: Cel ce seamănă sămânța bună este Fiul omului;
El le-a răspuns: “Cel ce seamănă sămânța cea bună este Fiul Omului;
Boe ma Yesus nataa nae, “Atahori mana nggari fini maloleꞌ naa, naeni Au, Atahori Matetuꞌ ia.
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
U Yesu ajibu nayanje, “Watolile imbeyu inyinza yumwana wa Adamu.
Jisua'n an kôm, “Mi sachi sa rethepu hah Miriem Nâipasal ania;
tataH sa pratyuvAca, yena bhadrabIjAnyupyante sa manujaputraH,
ততঃ স প্ৰত্যুৱাচ, যেন ভদ্ৰবীজান্যুপ্যন্তে স মনুজপুত্ৰঃ,
ততঃ স প্রত্যুৱাচ, যেন ভদ্রবীজান্যুপ্যন্তে স মনুজপুত্রঃ,
တတး သ ပြတျုဝါစ, ယေန ဘဒြဗီဇာနျုပျန္တေ သ မနုဇပုတြး,
tataH sa pratyuvAca, yEna bhadrabIjAnyupyantE sa manujaputraH,
ततः स प्रत्युवाच, येन भद्रबीजान्युप्यन्ते स मनुजपुत्रः,
તતઃ સ પ્રત્યુવાચ, યેન ભદ્રબીજાન્યુપ્યન્તે સ મનુજપુત્રઃ,
tataḥ sa pratyuvāca, yena bhadrabījānyupyante sa manujaputraḥ,
tataḥ sa pratyuvāca, yēna bhadrabījānyupyantē sa manujaputraḥ,
tataH sa pratyuvAcha, yena bhadrabIjAnyupyante sa manujaputraH,
ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಯೇನ ಭದ್ರಬೀಜಾನ್ಯುಪ್ಯನ್ತೇ ಸ ಮನುಜಪುತ್ರಃ,
តតះ ស ប្រត្យុវាច, យេន ភទ្រពីជាន្យុប្យន្តេ ស មនុជបុត្រះ,
തതഃ സ പ്രത്യുവാച, യേന ഭദ്രബീജാന്യുപ്യന്തേ സ മനുജപുത്രഃ,
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ଯେନ ଭଦ୍ରବୀଜାନ୍ୟୁପ୍ୟନ୍ତେ ସ ମନୁଜପୁତ୍ରଃ,
ਤਤਃ ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਵਾਚ, ਯੇਨ ਭਦ੍ਰਬੀਜਾਨ੍ਯੁਪ੍ਯਨ੍ਤੇ ਸ ਮਨੁਜਪੁਤ੍ਰਃ,
තතඃ ස ප්රත්යුවාච, යේන භද්රබීජාන්යුප්යන්තේ ස මනුජපුත්රඃ,
தத: ஸ ப்ரத்யுவாச, யேந ப⁴த்³ரபீ³ஜாந்யுப்யந்தே ஸ மநுஜபுத்ர: ,
తతః స ప్రత్యువాచ, యేన భద్రబీజాన్యుప్యన్తే స మనుజపుత్రః,
ตต: ส ปฺรตฺยุวาจ, เยน ภทฺรพีชานฺยุปฺยนฺเต ส มนุชปุตฺร: ,
ཏཏཿ ས པྲཏྱུཝཱཙ, ཡེན བྷདྲབཱིཛཱནྱུཔྱནྟེ ས མནུཛཔུཏྲཿ,
تَتَح سَ پْرَتْیُواچَ، یینَ بھَدْرَبِیجانْیُپْیَنْتے سَ مَنُجَپُتْرَح، |
tata. h sa pratyuvaaca, yena bhadrabiijaanyupyante sa manujaputra. h,
А Он одговарајући рече им: Који сеје добро семе оно је Син човечији;
A on odgovarajuæi reèe im: koji sije dobro sjeme ono je sin èovjeèij;
A re, “Go siame”. Ke nna molemi yo o jalang peo e siameng.
Akapindura akati kwavari: Anokusha mbeu yakanaka Mwanakomana wemunhu;
Akapindura akati, “Uyo akadyara mbeu yakanaka ndiye Mwanakomana woMunhu.
Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:
Odgovoril je in jim rekel: »Kdor seje dobro seme, je Sin človekov.
On pa odgovorí in jim reče: Sejalec dobrega semena je sin človečji.
“Yesu nendi walambeti, Usa shikumwaya mbuto shaina endiye Mwana Muntu.
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Kii abuur wanaagsan abuuray waa Wiilka Aadanaha,
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
“El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre”, les explicó Jesús.
Él les respondió: “El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,
El les respondió: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.
Respondioles y dijo: “El que siembra la buena semilla, es el Hijo del hombre.
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre.
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
Y él respondió y dijo: El que pone la buena semilla en la tierra es el Hijo del hombre;
Yesu alijibu na kusema, “Apandae mbegu nzuri ni Mwana wa Adamu.
Yesu akawaambia, “Mpanzi wa zile mbegu nzuri ni Mwana wa Mtu.
Akawaambia, “Aliyepanda mbegu nzuri ni Mwana wa Adamu.
Han svarade och sade: "Den som sår den goda säden är Människosonen.
Då svarade han, och sade till dem: Menniskones Son är den som den goda sädena sår.
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.
At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;
Sumagot si Jesus at sinabi, “Ang naghasik ng mabuting buto ay ang Anak ng Tao.
Jisu mirwksito, “Alvnv amw chilwkkunv nyi angv si Nyia Kuunyilo ngv;
அவர் மறுமொழியாக: நல்ல விதையை விதைக்கிறவன் மனிதகுமாரன்;
இயேசு அவர்களுக்குப் பதிலளித்துச் சொன்னதாவது: “நல்ல விதையை விதைத்தவர் மானிடமகனாகிய நானே.
అందుకాయన ఇలా అన్నాడు, “మంచి విత్తనం చల్లేది మనుష్య కుమారుడు.
Pea lea ia, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Ko ia naʻa ne tūtuuʻi ʻae tenga lelei, ko e Foha ia ʻoe tangata;
I'see manbışis inəxdun alidghıniy qele: – Yugna toxum oozana İnsanna Dix vorna.
İsa, “İyi tohumu eken, İnsanoğlu'dur” diye karşılık verdi.
Yesu buaa wɔn se, “Me Onipa Ba no, mene okuafo a oduaa aburow no.
Yesu buaa wɔn sɛ, “Me Onipa Ba no, mene okuafoɔ a ɔduaa aba no.
Він, відповідаючи, сказав: ―Сіяч доброго насіння – це Син Людський.
А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,
Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насіннє, се Син чоловічий;
उस ने जवाब में उन से कहा, “अच्छे बीज का बोने वाला इबने आदम है।
ئۇ ئەمدى ئۇلارغا جاۋاب بېرىپ مۇنداق دېدى: ــ ياخشى ئۇرۇقنى چاچقان كىشى ئىنسانئوغلىدۇر. |
У әнди уларға җавап берип мундақ деди: — Яхши уруқни чачқан киши Инсаноғлидур.
U emdi ulargha jawab bérip mundaq dédi: — Yaxshi uruqni chachqan kishi Insan’oghlidur.
U ǝmdi ularƣa jawab berip mundaⱪ dedi: — Yahxi uruⱪni qaqⱪan kixi Insan’oƣlidur.
Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;
Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;
Chúa Giê-xu đáp: “Con Người là người gieo lúa.
UYesu akavamula akati, “Unyakukesa ingano ghwe Mwana ghwa Muunhu.
Yesu wuvutula: —Muana Mutu niandi mutu kunini mbongo yi mboti.
Ó sì dá wọn lóhùn pé, “Ọmọ Ènìyàn ni ẹni tí ó ń fúnrúgbìn rere.
Verse Count = 346