< Matthew 13:1 >
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
त्या दिन येशु घरमाईन निंघीसन समुद्र किनारले जाईन बसना.
Lilonne Yesu wa nuzu nanya kilari ado adi so nbiu kurawa.
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ خَرَجَ يَسُوعُ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَجَلَسَ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ، |
فِي ذَلِكَ الْيَومِ خَرَجَ مِنَ الْبَيْتِ وَجَلَسَ عَلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ. |
ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ |
Այդ օրը Յիսուս տնից դուրս գալով՝ նստեց ծովեզերքին:
Նոյն օրը Յիսուս՝ տունէն ելլելով՝ նստաւ ծովուն եզերքը:
সেইদিনা যীচুৱে ঘৰৰ পৰা ওলাই সাগৰৰ তীৰত গৈ বহিছিল।
O gün İsa evdən çıxdı və gedib göl kənarında oturdu.
Ki kume cuwo Yecu cerum luwe nen, yan yiken kong caji.
तीहयात दाड़े ईसु घोर मे गेथो नीकळीन दर्या धेड़े जीन बह ज्यो।
Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.
Amo esoga, Yesu da amo moilai yolesili, hano wayabo bega: doaga: i. E da dunu ilima olelemusa: esalu.
সেই দিন যীশু ঘর থেকে বের হয়ে গিয়ে সমুদ্রের পাড়ে বসলেন।
সেইদিনই যীশু বাড়ি থেকে বের হয়ে সাগরের তীরে গিয়ে বসলেন।
तैस दिहाड़े यीशु घरेरां निस्सो, ते गलील समुन्दरेरे बन्ने पुड़ गेइतां बिश्शो।
तिस्सी रोजे यीशु घरे ला निकली करी दरियाये दे बखे जाई बैठा।
ETO'IK ksĭstsiku'ik Jesus it sŭks' ki tsĭm nap'ioyĭs, ki omŭk'sikĭmi ĭssoots'i itakau' piu.
ଜିସୁ ସେଦିନ୍ ଗଃରେହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଗଃଲା ଆର୍ ସେତି ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ବଃସ୍ଲା ।
Manots aawots Iyesus mootse kesht aats k'ari ganoke be b́dek'i,
An devezh-se, Jezuz, o vezañ aet er-maez eus an ti, a azezas e-tal ar mor.
Nivi kima Yesu a rju ni koha hi ka son ni nyu kiekle nne'a.
В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
Niadtong adlawa si Jesus migawas sa balay ug milingkod daplin sa dagat.
Ug sa mao rang adlawa, si Jesus nanaug sa balay ug milingkod sa lapyahan sa lanaw.
AYO na jaane, jinanaoña si Jesus gui guima, matachong gui oriyan tase.
ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏥᏌ ᎤᏄᎪᏨᎩ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᎤᏪᏅᎩ.
Tsiku lomwelo Yesu anatuluka mʼnyumba ndipo anakhala mʼmbali mwa nyanja.
Acuna mhnüp üng, Jesuh im üngkhyüh cit lü tuilia kama jah mthei khaia ngawki.
To na niah Jesu loe im hoiah caeh moe, tuipui taengah anghnut.
Te hnin ah Jesuh tah im lamloh cet tih tuili kaengah ngol.
Te hnin ah Jesuh tah im lamloh cettih tuili kaengah ngol.
Ce nyn awh Jesu taw im awhkawng cet nawh tuili kengawh ngawi hy.
Tua ni ma in Jesus inn pan pusuak in, tuili hui ah to hi.
Chujouvin hiche ni chun Yeshuan in chu adalhan chule dillen pama chun atouvin ahi.
Hot hnin vah Jisuh imthung hoi a tâco teh talî teng vah a tahung navah,
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
那天晚些时候,耶稣走到屋外,坐在海边进行教导。
那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上,
Ndaŵi jijojo, Che Yesu ŵakopweche mu nyuumba jila, ŵajawile kukutama mungulugulu litanda.
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲥⲕⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲎⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲠⲈ ⲈⲤⲔⲈⲚ ⲪⲒⲞⲘ.
Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podlé moře.
A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře.
Téhož dne vyšel Ježíš z domu a usedl na břehu jezera.
På hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
Paa hin Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
Paa hin Dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
ଦିନେକ୍ ଜିସୁ ତାର୍ ସିସ୍ମନର୍ ସଙ୍ଗ୍ ଗରେ ଅନି ବାରଇ ସମ୍ଦୁର୍ କଣ୍ଡି ଗାଲା । ତେଇ ସେ ବସିକରି ସିକାଇବାର୍ ଦାର୍ଲା ।
Odiechiengʼno Yesu nowuok e ot mi nobet e dho nam.
Mubuzuba obo Jesu wakazwa aanze ang'anda akukkala ambali alwizi.
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.
Die dag verliet Jesus het huis, en zette Zich neer aan het meer.
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.
And on that day, having departed from the house, Jesus was sitting beside the sea.
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
On that day Jesus went out of the house, and sat by the sea.
That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
On that day Jesus went out of the house and sat by the sea,
In that day, Jesus, departing from the house, sat down beside the sea.
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
Later that day Jesus left the house, and sat down to teach beside the lake.
The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea:
THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea.
Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side:
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
THE same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
The same day went Yahushua out of the house, and sat by the sea side.
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea-side;
On that same day, after Jesus had left the house, he took his seat on the seashore;
On that day Yeshua went out of the house, and sat by the lake.
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
On that day Yeshua went out of the house, and sat by the lake.
The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake;
On that day Yeshua [Salvation] went out of the house, and sat by the seaside.
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the sea,
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the sea,
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea:
In (now *k*) the day that having gone forth Jesus (from *k*) [from] the house was sitting by the sea.
in/on/among (then *k*) the/this/who day that to go out the/this/who Jesus (away from *k*) the/this/who home to sit from/with/beside the/this/who sea
IN that day Jeshu went forth from the house and sat by the sea-side;
And on that day Jesus went out of the house, and sat by the side of the sea.
That same day Jesus, [along with us] disciples, left the house [where he was teaching and went] to [Galilee lake]. He sat down there,
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea,
The same daye wet Iesus out of ye house and sat by the seesyde
On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.
The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.
That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
On that day Yeshua went out of the house and sat by the seaside.
On that day Yeshua went out of the house and sat by the seaside.
In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see.
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
En tiu tago Jesuo eliris el la domo kaj sidiĝis apud la maro.
Hiljem samal päeval lahkus Jeesus majast ja istus järve äärde õpetama.
Gbe ma gbe Yesu do go tso aƒea me yi ɖanɔ anyi ɖe ƒua nu.
Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.
Sinä päivänä Jeesus lähti asunnostaan ja istui järven rannalle.
Op dien zelfden dag ging Jezus uit het huis en zette zich neder bij de zee,
Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer.
Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.
Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s’assit sur le bord de la mer.
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer,
Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer;
He galaskka Yesusay kethafe kare kezidi abba achan utidess.
An jenem Tage ging Jesus aus seinem Hause und setzte sich an den Strand des Sees.
An jenem Tag ging Jesus aus dem Hause fort und setzte sich am Meere nieder
An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See.
An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See.
An jenem Tage gieng Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder.
An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
An jenem Tage ging Jesus von Hause weg und setzte sich am See nieder;
An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer.
An demselben Tage ging Jesus hinaus aus dem Hause und setzte Sich ans Meer.
An jenem Tage aber ging Jesus hinaus aus dem Haufen, und setzte sich an den See.
Mũthenya o ro ũcio-rĩ, Jesũ nĩoimire nyũmba agĩthiĩ agĩikara thĩ hũgũrũrũ-inĩ cia iria.
He gallas Yesuusi sooppe keyidi abbaa gaxan uttis.
Laa daali Jesu den ñani deenni ki gedi ki ban kali mi ñincianma kunu.
Lan daali, jesu den ñani o deni, ke kali, Galile ñincianma jaali kunu ke bangiba,
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
Εν εκείνη δε τη ημέρα εξελθών ο Ιησούς από της οικίας εκάθητο πλησίον της θαλάσσης·
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησουσ απο τησ οικιασ εκαθητο παρα την θαλασσαν
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
⸀Ἐντῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆςοἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
Ἐν (δὲ *k*) τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς (ἀπὸ *k*) τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐκ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
ଆତେନ୍ ଦିନା ଜିସୁ ଡୁଆ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ସିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା କକେ ।
તે જ દિવસે ઈસુ ઘરમાંથી નીકળીને સમુદ્રને કિનારે બેઠા.
Menm jou sa a, Jezi soti nan kay la, li al chita bò lanmè a.
Nan jou sa a, Jésus te sòti nan kay la e te chita bò kote lanmè a.
उस्से दिन यीशु घर तै लिकड़कै गलील समुन्दर कै किनारे जा बेठ्या।
A ranan nan sai Yesu ya fita daga gida ya je ya zauna a bakin tafkin.
A waccan rana Yesu ya fito daga gida ya zauna a gefen teku.
I A la la, hele aku la o Ieau iwaho o ka hale, a noho iho la ia ma kapa o ka loko.
באותו יום, בשעה מאוחרת יותר, עזב ישוע את הבית וירד אל החוף. |
ויהי ביום ההוא ויצא ישוע מן הבית וישב על הים׃ |
उसी दिन यीशु घर से निकलकर झील के किनारे जा बैठा।
यह घटना उस दिन की है जब येशु घर से बाहर झील के किनारे पर बैठे हुए थे.
Azon a napon kiment Jézus a házból, és leült a tenger mellett.
Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.
Síðar sama dag fór Jesús að heiman og settist við vatnið,
Nʼotu ụbọchị ahụ, Jisọs hapụrụ ụlọ ahụ gaa nʼọnụ mmiri ebe ọ nọdụrụ ala.
Iti dayta nga aldaw, rimmuar ni Jesus iti balay ket napan nagtugaw iti igid ti baybay.
Pada hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu lalu pergi ke tepi danau dan duduk di situ.
Pada hari itu juga, Yesus meninggalkan rumah itu, dan duduk untuk mengajar di tepi danau.
Pada hari itu keluarlah Yesus dari rumah itu dan duduk di tepi danau.
Hari itu juga Yesus meninggalkan rumah tempat Dia mengajar dan pergi ke tepi danau Galilea, lalu duduk di situ.
Uluhiku nulanso u Yesu akahega kitalakwe akikie pampelo a luzi.
ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.
Quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al mare.
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
Roni ginome yeso ma suri akura me, maha maka cukuno ani kiru nu raba udanga.
その日イエスは家を出でて、海邊に坐したまふ。
その日,イエスは家を出て,海辺に座っていた。
その日、イエスは家を出て、海べにすわっておられた。
その日、イエスは家を出て、湖のほとりにすわっておられた。
第二款 天國の喩 其日イエズス家を出でて湖辺に坐し居給へるに、
ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଅସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Che ri qꞌij riꞌ, xel bꞌik ri Jesús pa ri ja ri kꞌo wi, xeꞌ chuchiꞌ ri plo, xtꞌuyiꞌk chilaꞌ chuyaꞌik kꞌutuꞌn.
Ana knareke Jisasi'a nompinti atreno vuno, tiru ankenare umani'ne.
ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಸರೋವರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
ಆದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
Kulunaku olwo Yesu asokele ika najokwinyanja kunchechekela yo mwalo.
Eilinchuva eilyo uYesu akhakhegha munyumba akhaluta khulukhanji khu nyanja akhatama.
Ligono e'lu Yesu abhokili pa nyumba ni kutama kando j'ha bahari.
그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매
그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매
그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매
In len sacna, Jesus el fahsr liki lohm sac ac som nu sisken lulu uh, ac muta in luti.
Helyo izuva Jesu avayendi hanze yenzuoo ni kukala kwimbali ye wate.
هەر لەو ڕۆژەدا عیسا لە ماڵ هاتە دەرەوە و لە کەناری دەریاچەی جەلیل دانیشت. |
ଏ଼ ଦିନା ଜୀସୁ ଇଲୁଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ସାମ୍ଦୁରି ଡାକିତା ଲ଼କୁଇଁ ଜା଼ପ୍ହାଲି କୁଗିତେସି ।
In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare.
In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare.
In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare.
Tanī dienā Jēzus no nama izgājis, apsēdās jūrmalā.
Mokolo yango kaka, Yesu abimaki na ndako mpe akendeki kovanda pembeni ya ebale.
उच दिन यीशु घर सी निकल क झील को किनार को जवर जाय बैठ्यो।
Ku lunaku olwo Yesu n’afuluma mu nnyumba n’agenda n’atuula ku lubalama lw’ennyanja.
तेस दिने यीशु कअरो ते निकल़ी की समुद्रो रे कनारे बैठीगे।
Ary tamin’ izany andro izany dia nivoaka avy tao an-trano Jesosy ka nipetraka teo amoron’ ny ranomasina.
Nienga i anjombay amy àndro zay t’i Iesoà, le niambesatse añ’olon-driake eo
ആ ദിവസം യേശു വീട്ടിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ടു കടലരികെ ഇരുന്നു.
അന്നു യേശു വീട്ടിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കടലരികെ ഇരുന്നു.
അന്നു യേശു വീട്ടിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കടലരികെ ഇരുന്നു.
ആ ദിവസംതന്നെ യേശു വീട്ടിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് തടാകതീരത്ത് ഉപവിഷ്ടനായി.
Numit aduda Jisuna yum adudagi thokraklaga pat mapanda laktuna miyamda tambinabagidamak phamlammi.
त्यादिवशी येशू घरातून निघून सरोवराच्या किनार्याशी जाऊन बसला
ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
Lyubha lyolyo, a Yeshu gubhajabhwile pamui pala, gubhapite tama nnyenje litanda.
ထိုနေ့၌ပင်လျှင်သခင်ယေရှုသည်ထိုအိမ်မှ ထွက်ကြွတော်မူ၍အိုင်ကမ်းခြေတွင်ထိုင်တော် မူ၏။-
ထိုနေ့၌ ယေရှုသည် အိမ်ကထွက်၍ အိုင်နားမှာထိုင်နေတော်မူသည်တွင်၊
ထို နေ့ ၌ ယေရှု သည် အိမ် ကထွက် ၍ အိုင် နား မှာထိုင် နေတော်မူသည်တွင်၊
taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.
Utu dinte Jisu ghor pora ulaikena nodi kinar te bohi thakise.
Erah saasa di Jisu erah nok dowa dokkhoom ano juungsitum ko ih kata, eno erah di nyootsoot et suh tong kata.
Ngalolosuku uJesu waphuma endlini wayahlala eceleni kwechibi.
Kwathi ngalolosuku uJesu waphuma endlini wahlala phansi elwandle.
Kwa masoba ago Yesu atiboka kaya ni tama bwega ya bahari.
त्यस दिन येशू घरबाट बाहिर निस्केर जानुभयो र समुद्रको छेउमा बस्नुभयो ।
Ligono lilolo, Yesu awukili munyumba yila akahamba kutama mumhana ya nyanja.
Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,
Samme dagen gikk Jesus hjemmefra og satte seg nede ved sjøen for å undervise.
Same dagen gjekk Jesus ut og sette seg nedmed sjøen.
ସେହି ଦିନ ଯୀଶୁ ଘରୁ ବାହାରିଯାଇ ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ ବସିଲେ।
Guyyuma sana Yesuus manaa baʼee galaana bira taaʼe.
ਉਸੇ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਘਰੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਝੀਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਬੈਠਾ।
ହେ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହସି ହାଲ୍ଜି ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ହେବେ ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
و در همان روز، عیسی از خانه بیرون آمده، به کناره دریا نشست |
همان روز، عیسی از خانه خارج شد و در کنار دریاچه نشست. |
Lishaka liraa lilii Yesu kalawiti mnumba ilii na kugenda kumpeku kulitanda, su kalivaga kanja kufunda.
NI ran ota Iesus kotila sang nan im o, ap kaipokedi pon oror.
NI ran ota Iejuj kotila jan nan im o, ap kaipokedi ponoror.
A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:
Jeszcze tego samego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad jeziorem,
A tego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad [brzegiem] morza.
Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.
E Jesus, tendo saido da casa n'aquelle dia, estava assentado junto ao mar;
E Jesus, tendo saído da casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
Naquele mesmo dia, depois de Jesus sair conosco da casa onde estava ensinando, Ele foi para o [lago da] Galileia.
Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se sentou para ensinar perto do lago.
Naquele dia Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
Ын ачеяшь зи, Исус а ешит дин касэ ши шедя лынгэ маре.
Și în aceeași zi, Isus a ieșit din casă și ședea lângă mare.
În ziua aceea, Isus a ieșit din casă și a șezut pe malul mării.
Faiꞌ naa boe Yesus kalua mia ume naa, de neu endoꞌ sia dano Galilea suun.
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
Whisiku lila u Yesu asogoye munyumba na khale hunshenje yibahavi.
Mani sûn nanâk han Jisua hah in mâkin dîl rakham tieng a sea, mahan minchu rangin ânsunga.
aparaJca tasmin dine yIzuH sadmano gatvA saritpate rodhasi samupaviveza|
অপৰঞ্চ তস্মিন্ দিনে যীশুঃ সদ্মনো গৎৱা সৰিৎপতে ৰোধসি সমুপৱিৱেশ|
অপরঞ্চ তস্মিন্ দিনে যীশুঃ সদ্মনো গৎৱা সরিৎপতে রোধসি সমুপৱিৱেশ|
အပရဉ္စ တသ္မိန် ဒိနေ ယီၑုး သဒ္မနော ဂတွာ သရိတ္ပတေ ရောဓသိ သမုပဝိဝေၑ၊
aparanjca tasmin dinE yIzuH sadmanO gatvA saritpatE rOdhasi samupavivEza|
अपरञ्च तस्मिन् दिने यीशुः सद्मनो गत्वा सरित्पते रोधसि समुपविवेश।
અપરઞ્ચ તસ્મિન્ દિને યીશુઃ સદ્મનો ગત્વા સરિત્પતે રોધસિ સમુપવિવેશ|
aparañca tasmin dine yīśuḥ sadmano gatvā saritpate rodhasi samupaviveśa|
aparañca tasmin dinē yīśuḥ sadmanō gatvā saritpatē rōdhasi samupavivēśa|
apara ncha tasmin dine yIshuH sadmano gatvA saritpate rodhasi samupavivesha|
ಅಪರಞ್ಚ ತಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ಯೀಶುಃ ಸದ್ಮನೋ ಗತ್ವಾ ಸರಿತ್ಪತೇ ರೋಧಸಿ ಸಮುಪವಿವೇಶ|
អបរញ្ច តស្មិន៑ ទិនេ យីឝុះ សទ្មនោ គត្វា សរិត្បតេ រោធសិ សមុបវិវេឝ។
അപരഞ്ച തസ്മിൻ ദിനേ യീശുഃ സദ്മനോ ഗത്വാ സരിത്പതേ രോധസി സമുപവിവേശ|
ଅପରଞ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ଯୀଶୁଃ ସଦ୍ମନୋ ଗତ୍ୱା ସରିତ୍ପତେ ରୋଧସି ସମୁପୱିୱେଶ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਨੇ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸਦ੍ਮਨੋ ਗਤ੍ਵਾ ਸਰਿਤ੍ਪਤੇ ਰੋਧਸਿ ਸਮੁਪਵਿਵੇਸ਼|
අපරඤ්ච තස්මින් දිනේ යීශුඃ සද්මනෝ ගත්වා සරිත්පතේ රෝධසි සමුපවිවේශ|
அபரஞ்ச தஸ்மிந் தி³நே யீஸு²: ஸத்³மநோ க³த்வா ஸரித்பதே ரோத⁴ஸி ஸமுபவிவேஸ²|
అపరఞ్చ తస్మిన్ దినే యీశుః సద్మనో గత్వా సరిత్పతే రోధసి సముపవివేశ|
อปรญฺจ ตสฺมินฺ ทิเน ยีศุ: สทฺมโน คตฺวา สริตฺปเต โรธสิ สมุปวิเวศฯ
ཨཔརཉྩ ཏསྨིན྄ དིནེ ཡཱིཤུཿ སདྨནོ གཏྭཱ སརིཏྤཏེ རོདྷསི སམུཔཝིཝེཤ།
اَپَرَنْچَ تَسْمِنْ دِنے یِیشُح سَدْمَنو گَتْوا سَرِتْپَتے رودھَسِ سَمُپَوِویشَ۔ |
apara nca tasmin dine yii"su. h sadmano gatvaa saritpate rodhasi samupavive"sa|
И онај дан изишавши Исус из куће сеђаше крај мора.
I onaj dan izišavši Isus iz kuæe sjeðaše kod mora.
Mme ya re morago ga lone letsatsi leo, Jesu a tswa mo tlung a fologela kwa lotshitshing lwa lewatle,
Nezuva iro, Jesu wakabuda mumba akagara pasi parutivi rwegungwa.
Musi mumwe chetewo, Jesu akabuda mumba akandogara nechokugungwa.
В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.
Isti dan je Jezus odšel iz hiše in se usedel ob morski obali.
Tisti dan je pa izšel Jezus iz hiše, in sedel je pri morji.
Yesu pa busuba bopelobo walapula mung'anda, ne kuya kwikala panshi mu mbali mwa lwenje.
Maalintaas Ciise ayaa guriga ka baxay oo fadhiistay badda agteeda,
Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto al mar.
Más tarde, ese día, Jesús se fue de la casa y se sentó a enseñar junto al lago.
Aquel día, Jesús salió de casa y se sentó a la orilla del mar.
Ese día Jesús salió de la casa y
En aquel día, Jesús salió de casa y se sentó a la orilla del mar.
Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto a la mar.
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
Y AQUEL dia, saliendo Jesus de casa, se sentó junto á la mar.
En aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del mar.
Katika siku hiyo Yesu aliondoka nyumbani na kukaa kando ya bahari.
Siku hiyohiyo, Yesu alitoka katika ile nyumba, akaenda na kuketi kando ya ziwa.
Siku iyo hiyo Yesu akatoka nje ya nyumba, akaketi kando ya bahari.
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
På den dagen gick Jesus ut af huset, och satte sig utmed hafvet.
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.
Sa araw na iyon ay lumabas ng bahay si Jesus at umupo sa tabi ng dagat.
Ho alu akin hoka Jisu naam ha vngyula svparsvlv kiambv itoku, hoka nw dootung tvla tamsarto.
இயேசு அன்றைய தினமே வீட்டிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், கடலோரத்திலே உட்கார்ந்தார்.
அதே நாளில், இயேசு வீட்டைவிட்டு வெளியே போய், கடலின் அருகே உட்கார்ந்திருந்தார்.
ఆ రోజు యేసు ఇంట్లో నుండి వెళ్ళి సముద్రం ఒడ్డున కూర్చున్నాడు.
Naʻe ʻalu ʻa Sisu ʻi he ʻaho ko ia mei he fale, ʻo nofo ʻi he matātahi.
I'sa manecar yiğıl xaançe qığeç'u, golyune k'ane giy'ar.
Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.
Da no ara Yesu fii adi kɔtenaa mpoano.
Ɛda no ara Yesu firii adi kɔtenaa mpoano.
Того ж дня Ісус, вийшовши з дому, сидів на березі моря.
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря.
उसी रोज़ ईसा घर से निकलकर झील के किनारे जा बैठा।
شۇ كۈنى ئەيسا ئۆيدىن چىقىپ، دېڭىز بويىدا ئولتۇراتتى. |
Шу күни Әйса өйдин чиқип, деңиз бойида олтиратти.
Shu küni Eysa öydin chiqip, déngiz boyida olturatti.
Xu küni Əysa ɵydin qiⱪip, dengiz boyida olturatti.
Cũng ngày ấy, Đức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.
Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.
Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
Ikighono kila kila, uYesu akahuma mu nyumba jila, akaluta, akikala mulubale mu lisumbe.
Mu lumbu beni, Yesu wutotuka mu nzo ayi wuyenda vuanda mu muenda mbu.
Ní ọjọ́ kan náà, Jesu kúrò ní ilé, ó jókòó sí etí Òkun.
Verse Count = 347