< Matthew 11:13 >

For all the prophets and the law prophesied until John.
कारण मोशेना नियमशास्त्र अनी सर्वा संदेष्टा ह्या योहान पर्यंत संदेश देत वनात.
Bara vat anan liru nin nu Kutelle nin duka wa tizu amoro alau udakin Yuhana.
لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلْأَنْبِيَاءِ وَٱلنَّامُوسَ إِلَى يُوحَنَّا تَنَبَّأُوا.
فَإِنَّ الشَّرِيعَةَ وَالأَنْبِيَاءَ تَنَبَّأُوا جَمِيعاً حَتَّى ظُهُورِ يُوحَنَّا.
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ
քանի որ ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէսը:
որովհետեւ բոլոր Մարգարէներն ու Օրէնքը մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէս:
যোহনৰ সময়লৈকে সকলো ভাববাদীয়ে আৰু বিধান-শাস্ত্ৰই ভাবোক্তি প্ৰকাশ কৰিছে।
Çünki bütün Peyğəmbərlər və Qanun Yəhyaya qədər peyğəmbərlik etdi.
Fiya na Yuwana na bou gwam nob tomangeb kwamaro kange werfundo tak ker dukumero woti.
भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह अने मुसा नी लारे लीखली सास्‌तर, बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ने आव्‌वा नी पेलेत भगवान वगे गेथी वात केता हता।
Ecen Propheta guciéc eta Legueac Ioannesganano prophetizatu vkan duté.
Musa: balofede dunu amola Mousese ea sema dedei da Gode Ea Hinadafa Hou olelesu. Amalalu, Yone Ba: bodaise da misi dagoi.
কারণ সমস্ত ভাববাদী ও নিয়ম যোহন পর্যন্ত ভাববাণী বলেছে।
কারণ সমস্ত ভাববাদী ও বিধান যোহনের সময় পর্যন্ত ভবিষ্যদ্‌বাণী করেছে।
सारे नेबी केरे लेख, ते मूसेरो कानून यूहन्ना तगर भविष्यिवाणी केरते राए।
क्योंकि सारे परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दियां कताबां च कने मूसा दिया व्यवस्था च यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दे ओणे दीकर परमेश्वर दे राज्य दे बारे च लिखया है।
Konai'prophetix ki okŏk'itsĭmani aie'nŭpanistomiauĕsts otsauomo'tosi John.
ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ଆର୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଣି କୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
«Nebiyi jamwots boimts danonat Muse kishatse imets nemo gupfo Yohansok b́borfetso bek'on keewrnee.
Rak an holl brofeded hag al lezenn o deus diouganet betek Yann;
E anabawa ba wawuu mba shariya bazi hla ye ye nton Yahaya.
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;
Kay ang tanang mga propeta ug ang balaod nagapanag-an na hangtod kang Juan.
Kay ang tanang mga profeta ug ang kasugoan nanaghimog mga profesiya hangtud kang Juan;
Sa todo y profeta sija, yan y lay, japrofetisa asta si Juan.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎬᎩ ᏣᏂ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ ᎢᏯᏍᏘ.
Pakuti aneneri onse ndi malamulo ananenera kufikira nthawi ya Yohane.
Pamhnama sahma he naküt ja Mosia thume naw Johana a ve vei cäpa Pamhnama Khawa mawng cun pyenkie.
Tahmaanawk ih lok hoi kaalok boih loe Johan karoek to ni taphong o.
Johan duela tonghma rhoek neh olkhueng loh boeih a phong coeng.
Johan duela tonghma rhoek neh olkhueng loh boeih a phong coeng.
Ikawtih tawnghakhqi boeih ingkaw anaa awi ing Johan dy ni awi ami nak kqawn.
Banghangziam cile, kamsang theampo le Moses thukham te in John hundong maisang thu sonkhol zo uh hi.
Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
Jawhan a pha hoehnahlan totouh kâlawknaw hoi profet lawknaw ni na cangkhai awh.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
因为在约翰到来之前,所有的先知和律法都在讲述上帝之道。
因為眾先知和法律講說預言,直到若翰為止。
Majiganyo gose ga ŵakulondola ŵa Akunnungu ni Malajisyo gakunguluchile ngani ja umwenye wa Akunnungu mpaka katema ka che Yohana.
ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϣⲁ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ ϢⲀ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ.
Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
Nebo všickni proroci i ten zákon až do Jana prorokovali.
Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.
Verse not available
Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.
Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.
Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.
ଜଅନ୍‌ ଆଇବା ଜାକ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜର୍‍ ବିସଇ କଇତେ ରଇଲାଇ ।
Nimar ndiko mag jonabi gi mag chik nokoro nyaka ndalo Johana.
Mbukunga boonse basinsimi amulawu wakali kusinsima kusikila kuli Joni.
Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd.
Alle profeten en de Wet, tot Johannes toe, hebben het voorzegd;
Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied till John;
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
For all the prophets and the law were in force till John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied, even until John.
For all the prophets and the law have prophesied unto John.
For all the prophets and the law prophesied until John:
For all the prophets and the Law prophesied until John,
For all the prophets and the law spoke for God until John came.
For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.
For all the prophets and the law prophesied till John.
For all the prophets and the law until John, foretold this.
For all the prophets, and the law, did no more than prophesy, till John came:
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
for all the Prophets and the Law prophesied until John,
For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions:
"For the prophets and the Law prophesied until John;
For all the prophets and the law prophesied until Yukhanan.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
For all the prophets and the Torah ·Teaching· prophesied until John [Yah is gracious].
For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
For all the prophets and the law prophesied until John.
For, all the prophets and the law, until John, did prophesy;
All for the prophets and the law until John prophesied.
all for the/this/who prophet and the/this/who law until John to prophesy
For all the prophets and the law prophesied until Juchanon;
For all the prophets and the law prophesied, until the time of John.
[All this that I am saying about John is confirmed by the fact that] all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold [about God ruling people’s lives], until John [the Baptizer came].
For the teaching of all the Prophets and of the Law continued till the time of John;
For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
For all the prophets and the law have been prophesying until John;
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the Prophets and the Law taught until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the prophets and the law prophesied until John.
For all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.
For all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.
For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
for all the prophets and the law till John did prophesy,
Ĉar ĉiuj profetoj kaj la leĝo profetis ĝis Johano.
Sest kõik prohvetid ja seadus kõnelesid Jumala kasuks kuni Johannese tulekuni.
Elabena Se la kple Nyagblɔɖilawo katã va se ɖe Yohanes dzi gblɔe da ɖi,
Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet.
Sillä kaikki profeetat ja laki ovat ennustaneet Johannekseen asti;
Want al de profeten en de wet hebben geprofeteerd tot op Johannes.
Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean;
Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean;
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusques à Jean;
«Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique,
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Nabetikka Musse wogaykka wuri Yaanisa wode gakkanaas buroppe hananaysa yotida.
Denn alle Propheten und das Gesetz haben davon geweissagt bis auf Johannes.
Alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben so geweissagt,
Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
(Von den Tagen aber Johannes des Täufers an bis jetzt wird das Reich der Himmel gestürmt und die Stürmer reißen es an sich.)
Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
Denn alle Propheten und das Gesetz haben bis auf Johannes geweissagt,
Denn alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben geweissagt.
Denn alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben geweissagt.
Denn all die Propheten und das Gesetz haben bis auf Johannes geweissagt,
Nĩgũkorwo Anabii othe, hamwe na Watho wa Musa, nĩmatũire marathaga ũhoro nginya hĩndĩ ya Johana.
Nabeti ubbaynne Muse higgey Yohaannisa wode gakkanaw salo kawotethaabaa tinbbite odidosona.
Bi sawalipuaba leni li balimaama kuli den pua sawali ki maadi U Tienu diema maama ki ban pundi hali Jan Batisi yogunu.
Kilima bi tondikaabi yeni ti yikod kadaagu bo maadi U Tienu maami yo, k San fidi ki yuandi cua.
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
Διότι πάντες οι προφήται και ο νόμος έως Ιωάννου προεφήτευσαν.
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
παντεσ γαρ οι προφηται και ο νομοσ εωσ ιωαννου προεφητευσαν
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν.
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάνου ἐπροφήτευσαν·
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν·
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν·
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου επροφητευσαν
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν,
ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକ ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ବାରି ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ସାମୁଆଁ କିତଂ ରାଇଜ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ।
કેમ કે બધા પ્રબોધકોએ તથા નિયમશાસ્ત્રે યોહાન સુધી પ્રબોધ કર્યો છે.
Anvan Jan Batis te rive, tout pwofèt yo ansanm ak lalwa Moyiz la te pale sou Peyi Bondye a.
Paske tout pwofèt yo ansanm ak Lalwa a te pwofetize jiska Jean.
यूहन्ना के आण तक सारे नबी अर मूसा के नियम-कायदा म्ह, सुर्ग के राज्य की भविष्यवाणी करी गई।
Gama dukan Annabawa da kuma Doka sun yi ta annabci har yă zuwa kan Yohanna.
Gama dukan annabawa da shari'a sun yi annabci har zuwa lokacin Yahaya.
Ua wanana mai ka poe kaula a pau a me ke kanawai, a hiki mai ai o Ioane.
כל התורה והנביאים סיפרו על המשיח עד בואו של יוחנן.
כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו׃
यूहन्ना तक सारे भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था भविष्यद्वाणी करते रहे।
भविष्यद्वक्ताओं तथा व्यवस्था की भविष्यवाणी योहन तक ही थी.
Mert minden próféta, és a törvény Jánosig ezt prófétálta.
Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala.
Lög Móse og spámennirnir sögðu fyrir um þetta. Síðan kom Jóhannes og sagði það sama.
Nʼihi na tupu Jọn abịa, iwu na ndị amụma niile buru amụma banyere alaeze a.
Ta amin dagiti profeta ken ti linteg ket nangipadpadtoda agingga kenni Juan.
Sampai kedatangan Yohanes, semua hukum Musa dan ajaran nabi-nabi bernubuat tentang hal-hal yang harus terjadi.
Sebab semua pesan-pesan yang tertulis di Kitab Hukum Taurat dan Para nabi hanya bernubuat sampai masa Yohanes Pembaptis tiba.
Sebab semua nabi dan kitab Taurat bernubuat hingga tampilnya Yohanes
Karena seluruh nubuatan dalam hukum Taurat dan kitab para nabi tertuju pada zaman sekarang ini, yaitu zaman ketika Allah mulai mendirikan kerajaan-Nya, yang berawal sejak Yohanes Pembaptis mulai melayani.
Kunsoko ianyakidagu niaziipilya ankani niazitambula kupika kung'wa Yohana.
Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni.
La Legge e tutti i Profeti infatti hanno profetato fino a Giovanni.
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
Anyumo udungara u musa nan anu kurzuzo utize ta Asere vat wa buu abanga ati gomo me yohana ma duku eh in na dummu.
凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。
すべての預言者たちと律法とは,ヨハネに至るまで預言したからだ。
すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである。
ヨハネに至るまで、すべての預言者たちと律法とが預言をしたのです。
其は諸の預言者と律法との預言したるは、ヨハネに至る迄なればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Ri Dios xutzijoj loq pa ri utzij ri kakꞌulmataj na are kape ri Juan Bꞌanal qasanaꞌ.
Hagi miko kasnampa kene, kasegea nehazageno eno Joni knare eme atre'ne.
ಯೋಹಾನನ ಕಾಲದ ತನಕ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮ ಹಾಗು ಎಲ್ಲ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡಿದರು.
ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಯೋಹಾನನ ತನಕ ಪ್ರವಾದಿಸಿದರು.
Kulwokubha abhalagi ne bhilagilo, bhaliga nibhalaga okukinga ku Yowana.
Ulwa khuva avanyamalago voni avandagielo avanchovaga ukhudugha wunsiekhi ugwa Yohana.
Kwa kuj'ja manabii ni sheria, imekuwa bhakitabiri mpaka kwa Yohana.
모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니
모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니
Meet liki pacl lal John, mwet palu ac Ma Sap lal Moses uh fahkak ke Tokosrai uh,
Vapolofita vonse ni mulao, vava polofiti konji kusika kwa Joani Mukolobazi.
چونکە هەموو پێغەمبەران و تەورات، هەتا هاتنی یەحیا پێشبینییان کردووە.
ଇଚିହିଁ ବାରେ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣା ଜହନତି ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
Jo visi pravieši un bauslība līdz Jānim sludinājuši par to, kas bija nākams.
Pamba te basakoli nyonso mpe Mobeko basakolaki yango bango nyonso kino na tango ya Yoane.
कहालीकि सब भविष्यवक्तावों अऊर मूसा की व्यवस्था, यूहन्ना को आनो तक भविष्यवानी करत रह्यो होतो।
Kubanga amateeka gonna era n’obunnabbi byonna byayogera okutuukira ddala ku Yokaana.
यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े तक सारे भविष्यबक्ता और बिधान भविष्यबाणी करदे रए।
Fa ny mpaminany rehetra sy ny lalàna dia naminany hatramin’ i Jaona.
Songa mita­lily ampara’ i Jaona o mpitokio naho i Hake.
സകല പ്രവാചകന്മാരും ന്യായപ്രമാണവും യോഹന്നാൻ വരെ പ്രവചിച്ചു.
സകല പ്രവാചകന്മാരും ന്യായപ്രമാണവും യോഹന്നാൻ വരെ പ്രവചിച്ചു.
സകല പ്രവാചകന്മാരും ന്യായപ്രമാണവും യോഹന്നാൻ വരെ പ്രവചിച്ചു.
സകലപ്രവചനഗ്രന്ഥങ്ങളും ന്യായപ്രമാണവും യോഹന്നാന്റെ സമയംവരെ പ്രവചിച്ചു.
Maramdi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou pumnamakna amadi Moses-ki Wayel Yathangna John-na laktringei matam adu phaoba Ningthou Leibak adugi maramda hairammi.
कारण योहानापर्यंत सर्व संदेष्टे व नियमशास्त्र यांनी भविष्य सांगितले.
ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍‌ ସବେନ୍‌ ନାବୀକ ଆଡଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆୟାର୍‌କାଜିକ କାଜିକାଦା ।
Pabha ashinkulondola bha a Nnungu bhowe na Shalia, mpaka mobha ga a Yowana, bhashinkulondolanga ga gene mobha gano.
ယော​ဟန်​ပေါ်​ထွန်း​လာ​ချိန်​တိုင်​အောင်​ပ​ရော​ဖက် အ​ပေါင်း​နှင့်​မော​ရှေ​၏​ပ​ညတ်​ကျမ်း​က​နိုင်​ငံ တော်​အ​ကြောင်း​ကို​ဖော်​ပြ​ခဲ့​ကြ​ပေ​သည်။-
ယောဟန်မရောက်မှီတိုင်အောင် ပညတ္တိကျမ်း၊ အနာဂတ္တိကျမ်းရှိသမျှတို့သည် ဆုံးမဩဝါဒပေးကြ၏။
ယောဟန် မ ရောက်မှီတိုင်အောင်ပညတ္တိ ကျမ်း၊ အနာဂတ္တိ ကျမ်းရှိသမျှ တို့သည် ဆုံးမ ဩဝါဒပေးကြ၏။
No te mea i poropiti nga poropiti katoa me te ture a taea noatia a Hoani.
Kilekoile John naha age te sob bhabobadi khan aru niyom khan laga bhabobani hoi thakise;
Rangmong Hasong tiit ah Moses nyia Khowah loong ih Juungtemte Joon phang angta tuk ih banbaatcho angta;
Ngoba bonke abaPhrofethi kanye loMthetho baphrofitha kwaze kwafika uJohane.
Ngoba abaprofethi bonke lomlayo baprofetha kwaze kwaba nguJohane;
Kwa mwanja manabii ni saliya, batitabiri mpaka wakati wa Yohana.
किनकि यूहन्‍ना नआन्जेलसम्म सबै अगमवक्‍ता र व्यवस्थाले अगमवाणी गरिरहेका थिए ।
Mawuliwu goha ga vamlota va Chapanga na vawula va Malagizu mbaka lukumbi ulu lwa Yohani galotili mambu ga lusenje lwa hinu.”
For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes,
At Gud skulle regjere på jorden, var blitt forutsagt av ham i Moseloven og ved profetene før Johannes begynte oppgaven sin.
For alle profetarne og lovi spådde alt til Johannes kom;
କାରଣ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାବବାଣୀ କରୁଥିଲେ।
Raajonni hundinuu, Seerris hamma Yohannis Cuuphaatti raajii dubbataniiruutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਨਬੀ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਆਉਣ ਤੱਕ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।
ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଆରି ବିଦିନି ସାସ୍ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ୱାନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମସାତି ବିଦି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
زیرا جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار می‌نمودند.
زیرا همۀ انبیا و تورات تا زمان یحیی نبوّت می‌کردند.
Mpaka shipindi sha Yohani, wambuyi woseri wa Mlungu na Malagaliru ga Musa galembwa kuusu Ufalumi.
Pwe saukop karos o kapung kokopadar lao lel Ioanes.
Pwe jaukop karoj o kapun kokopadar lao lei Ioanej.
Bo wszyscy prorocy i zakon aż do Jana prorokowali.
Księgi Prawa i proroków zapowiadały co ma się wydarzyć aż do nadejścia Jana.
Bo wszyscy Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana.
Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.
Porque todos os prophetas e a lei prophetizaram até João.
Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
[Essas palavras sobre João são confirmadas pelo fato de que] todos os homens que escreveram as Escrituras [MTY, SYN] profetizaram [sobre o domínio de Deus sobre as vidas das pessoas], até que [chegou] João, [o Batizador].
Até João vir, todos os profetas e a lei falavam em nome de Deus.
Para todos os profetas e a lei profetizou até João.
Кэч пынэ ла Иоан ау пророчит тоцьпророчий ши Леӂя.
Fiindcă toți profeții și legea au profețit până la Ioan.
Căci toți profeții și Legea au profețit până la Ioan.
Losa Yohanis Mana Saraniꞌ a neneman, hita atahori Yahudi biasa tasodꞌa tungga baꞌi Musa no Lamatualain mana ola-olan hohoro-lalanen.
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
Afwatanaje akuwe ni ndajizyo, bhakuwilwe hadi wha Yohana.
Dêipungei murdi le Moses Balam chong han John juong om dênin, Rêngram Thurchi an misîra;
yato yohanaM yAvat sarvvabhaviSyadvAdibhi rvyavasthayA ca upadezaH prAkAzyata|
যতো যোহনং যাৱৎ সৰ্ৱ্ৱভৱিষ্যদ্ৱাদিভি ৰ্ৱ্যৱস্থযা চ উপদেশঃ প্ৰাকাশ্যত|
যতো যোহনং যাৱৎ সর্ৱ্ৱভৱিষ্যদ্ৱাদিভি র্ৱ্যৱস্থযা চ উপদেশঃ প্রাকাশ্যত|
ယတော ယောဟနံ ယာဝတ် သရွွဘဝိၐျဒွါဒိဘိ ရွျဝသ္ထယာ စ ဥပဒေၑး ပြာကာၑျတ၊
yatO yOhanaM yAvat sarvvabhaviSyadvAdibhi rvyavasthayA ca upadEzaH prAkAzyata|
यतो योहनं यावत् सर्व्वभविष्यद्वादिभि र्व्यवस्थया च उपदेशः प्राकाश्यत।
યતો યોહનં યાવત્ સર્વ્વભવિષ્યદ્વાદિભિ ર્વ્યવસ્થયા ચ ઉપદેશઃ પ્રાકાશ્યત|
yato yohanaṁ yāvat sarvvabhaviṣyadvādibhi rvyavasthayā ca upadeśaḥ prākāśyata|
yatō yōhanaṁ yāvat sarvvabhaviṣyadvādibhi rvyavasthayā ca upadēśaḥ prākāśyata|
yato yohanaM yAvat sarvvabhaviShyadvAdibhi rvyavasthayA cha upadeshaH prAkAshyata|
ಯತೋ ಯೋಹನಂ ಯಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಭಿ ರ್ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಚ ಉಪದೇಶಃ ಪ್ರಾಕಾಶ್ಯತ|
យតោ យោហនំ យាវត៑ សវ៌្វភវិឞ្យទ្វាទិភិ រ្វ្យវស្ថយា ច ឧបទេឝះ ប្រាកាឝ្យត។
യതോ യോഹനം യാവത് സർവ്വഭവിഷ്യദ്വാദിഭി ർവ്യവസ്ഥയാ ച ഉപദേശഃ പ്രാകാശ്യത|
ଯତୋ ଯୋହନଂ ଯାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭି ର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଚ ଉପଦେଶଃ ପ୍ରାକାଶ୍ୟତ|
ਯਤੋ ਯੋਹਨੰ ਯਾਵਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਭਿ ਰ੍ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਚ ਉਪਦੇਸ਼ਃ ਪ੍ਰਾਕਾਸ਼੍ਯਤ|
යතෝ යෝහනං යාවත් සර්ව්වභවිෂ්‍යද්වාදිභි ර්ව්‍යවස්ථයා ච උපදේශඃ ප්‍රාකාශ්‍යත|
யதோ யோஹநம்’ யாவத் ஸர்வ்வப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ ர்வ்யவஸ்த²யா ச உபதே³ஸ²​: ப்ராகாஸ்²யத|
యతో యోహనం యావత్ సర్వ్వభవిష్యద్వాదిభి ర్వ్యవస్థయా చ ఉపదేశః ప్రాకాశ్యత|
ยโต โยหนํ ยาวตฺ สรฺวฺวภวิษฺยทฺวาทิภิ รฺวฺยวสฺถยา จ อุปเทศ: ปฺรากาศฺยตฯ
ཡཏོ ཡོཧནཾ ཡཱཝཏ྄ སཪྻྭབྷཝིཥྱདྭཱདིབྷི ཪྻྱཝསྠཡཱ ཙ ཨུཔདེཤཿ པྲཱཀཱཤྱཏ།
یَتو یوہَنَں یاوَتْ سَرْوَّبھَوِشْیَدْوادِبھِ رْوْیَوَسْتھَیا چَ اُپَدیشَح پْراکاشْیَتَ۔
yato yohana. m yaavat sarvvabhavi. syadvaadibhi rvyavasthayaa ca upade"sa. h praakaa"syata|
Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована.
Jer su svi proroci i zakon proricali do Jovana.
Gonne melao yotlhe le baporofiti ba ne ba solofetse Mesia. Mme Johane a bonala,
Nokuti vaporofita vese nemurairo vakaporofita kusvikira kuna Johwani;
Nokuti Vaprofita vose neMirayiro vakaprofita kusvikira pana Johani.
вси бо пророцы и закон до Иоанна прорекоша.
Kajti vsi preroki in postava so prerokovali do Janeza.
Kajti vsi preroki in postava so prerokovali do Janeza.
Mu milawo ya Mose, ne bashinshimi balikabamba sha Bwami bopelobu, mpaka kushika kucindi ca Yohane mubatishi.
Waayo, nebiyadii iyo sharcigu waxay wax sii sheegeen ilaa Yooxanaa.
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
Pues todos los profetas y la ley hablaron por Dios hasta que vino Juan.
Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan.
Porque todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan,
Todos los profetas, lo mismo que la Ley, han profetizado hasta Juan,
Porque todos los profetas, y la ley, hasta Juan profetizaron.
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
Porque todos los profetas y la ley estuvieron vigentes hasta Juan.
Kwa kuwa manabii na sheria, ikamelcuwa wakitabiri mpaka kwa Yohana.
Mafundisho yote ya manabii na sheria yalibashiri juu ya nyakati hizi.
Kwa maana manabii wote na Sheria walitabiri mpaka wakati wa Yohana.
Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes;
Ty alle Propheterna och lagen hafva spått intill Johannem.
Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes;
Sapagka't ang lahat ng mga propeta at ang kautusan hanggang kay Juan ay nagsipanghula.
Sapagkat lahat ng mga propeta at ang kautusan ay patuloy na nagpapahayag hanggang kay Juan.
Moses gv Pvbv ngvla nyijwk mvnwngngv Jon gvlobv Pwknvyarnv gv Karv lvga nga minyato;
நியாயப்பிரமாணமும் தீர்க்கதரிசிகள் அனைவரும் யோவான்வரைக்கும் தீர்க்கதரிசனம் சொன்னதுண்டு.
ஏனெனில் யோவான் வரை எல்லா இறைவாக்கினராலும், மோசேயின் சட்டத்தினாலும் இறைவாக்கு உரைக்கப்பட்டுள்ளது.
ఎందుకంటే యోహాను కాలం వరకూ ప్రవక్తలూ, ధర్మశాస్త్రమూ ప్రవచిస్తూ వచ్చారు.
He naʻe akonaki ʻae kau palōfita kotoa pē mo e fono ʻo hoko mo Sione.
Q'aanununud, gırgıne peyğambaraaşed Yəhyelqasse uvhu.
Yahya'ya dek bütün peygamberlerle Kutsal Yasa, olacakları önceden bildirdiler.
Ansa na Yohane rebɛba no, na adiyifo ne Mose mmara no aka ɔsoro ahenni no ho asɛm dedaw.
Ansa na Yohane rebɛba no, na adiyifoɔ ne Mose mmara no aka ɔsoro ahennie no ho asɛm dada.
Адже всі Пророки та Закон пророкували до Івана.
Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.
Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана
क्यूँकि सब नबियों और तौरेत ने यूहन्ना तक नबुव्वत की।
چۈنكى بارلىق پەيغەمبەرلەرنىڭ بېشارەت بېرىش خىزمىتى، شۇنداقلا تەۋراتتىكى يازمىلار ئارقىلىق بېشارەت يەتكۈزۈلۈش خىزمىتى يەھيا بىلەن ئاخىرلىشىدۇ.
Чүнки барлиқ пәйғәмбәрләрниң бешарәт бериш хизмити, шундақла Тәвраттики язмилар арқилиқ бешарәт йәткүзүлүш хизмити Йәһя билән ахирлишиду.
Chünki barliq peyghemberlerning bésharet bérish xizmiti, shundaqla Tewrattiki yazmilar arqiliq bésharet yetküzülüsh xizmiti Yehya bilen axirlishidu.
Qünki barliⱪ pǝyƣǝmbǝrlǝrning bexarǝt berix hizmiti, xundaⱪla Tǝwrattiki yazmilar arⱪiliⱪ bexarǝt yǝtküzülüx hizmiti Yǝⱨya bilǝn ahirlixidu.
Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng.
Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng.
vì tất cả luật pháp và lời tiên tri đều được công bố cho đến thời đại Giăng.
Avavili vooni ni ndaghilo sa Moose filungika sino silivoneka kufika unsiki ughwa Yohani.
Bila Mina ayi mimbikudi mioso mibikula nate mu thangu Yowani.
Nítorí náà gbogbo òfin àti wòlíì ni ó sọtẹ́lẹ̀ kí Johanu kí ó tó dé.
Verse Count = 345

< Matthew 11:13 >