< Matthew 10:20 >
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
कारण बोलणारा तुम्हीन नही, तर तुमना स्वर्गना बापना आत्मा हाऊच तुमनामा बोलणारा शे,
Bara na anughere ma su ulire ba, Uruhu Kutelle nanya minere ma liru.
لِأَنْ لَسْتُمْ أَنْتُمُ ٱلْمُتَكَلِّمِينَ بَلْ رُوحُ أَبِيكُمُ ٱلَّذِي يَتَكَلَّمُ فِيكُمْ. |
فَلَسْتُمْ أَنْتُمُ الْمُتَكَلِّمِينَ، بَلْ رُوحُ أَبِيكُمْ هُوَ الَّذِي يَتَكَلَّمُ فِيكُمْ. |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ |
քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով:
Որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօր Հոգին՝ որ պիտի խօսի ձեր մէջ:
কিয়নো সেই কথা তোমালোকে নহয়, কিন্তু তোমালোকৰ পিতৃৰ আত্মাইহেতোমালোকৰ ভিতৰৰ পৰা কব।
çünki danışan siz yox, sizdə danışan Atanızın Ruhudur.
wori kebo kom ko tok ker tiye, dila yuma tangbe te kume a tok kerti kumene.
काहाके बोलवा वाळा तमु नी हय, पण भगवान बाह नी आत्मा से, जे तमारा मन मे गेथी बोलहे।”
Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena.
Bai dilia lafidili sia: da dilila: sia: hame ba: mu. Be Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dilia dogo ganodini esala, Hi fawane da amo sia: dilia lafidili sia: mu.
কারণ তোমরা কথা বলবে না, কিন্তু তোমাদের পিতার আত্মা তোমাদের মাধ্যমে কথা বলবেন।
কারণ তোমরা যে কথা বলবে, তা নয়, কিন্তু তোমাদের পিতার আত্মাই তোমাদের মাধ্যমে কথা বলবেন।
किजोकि ज़ोने बाले तुस नईं, बल्के पवित्र आत्मा भोलो ज़ै तुश्शे स्वर्गेरे बाजी परमेशरेरे तरफां आए।”
क्योंकि बोलणे बाले तुसां नी न, पर तुहाड़े पिता परमेश्वरे दी पबित्र आत्मा तुसां च बोलदी है।
Kimats'epuyipuau, Kĭn'oau osta'aw ksĕsto'au itsĭpstai'puyiu.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃଉତା ଲକ୍ ନାୟ୍; ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ଉବାଦିର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ରଃୟ୍ କଃତା କୟ୍ଦ୍, ସେ ହଃକା କଃତା କଃଉତା ଲକ୍ ।”
It gitsotse bede keewitwo it nih daritstso shayironi bako itnaliye.
Rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met Spered ho Tad eo, a gomzo ennoc'h.
Ana hiwu ba u tre na, ahi Brji u tieme mba nitre rju zu nyu mbi.
Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.
Kay dili na kamo ang magasulti, kondili ang Espiritu sa inyong Amahan ang magasulti diha kaninyo.
kay dili man kamo mao ang magasulti, kondili ang Espiritu sa inyong Amahan mao ang magasulti pinaagi kaninyo.
Sa ti jamyo infanguentos, lao y Espiritun y Tatanmiyo ni y cumuecuentos gui jalommiyo.
ᎥᏝᏰᏃ ᏂᎯ ᏱᏥᏁᎪᎢ, ᎢᏥᏙᏓᏍᎩᏂ ᎤᏓᏅᏙ ᎧᏁᎪᎢ ᏂᎯ ᎢᏨᏗᏍᎪᎢ.
pakuti sindinu mudzanena, koma Mzimu Woyera wa Atate anu, adzayankhula mwa inu.
Pyen khai cun nanimät däk am ni, nami paa ngmüimkhya naw ning jah pyensak khai ni.
Lokthuikung loe nangcae na ai ni, nangcae Ampa ih Muithla mah ni nangcae thungah lok to thuih.
Te rhoek aka voek la na om uh moenih. Tedae Na Pa kah Mueihla loh nangmih khuiah a thui bitni.
Te rhoek aka voek la na om uh moenih. Tedae Na Pa kah Mueihla loh nangmih khuiah a thui bitni.
kawtih nangmih ing am kqawn kawm u tiksaw, nangmih a Pa ang Myihla ing ni nangmih awhkawng ak kqawn hly.
Banghangziam cile noma pau hi ngawl in, na sung uh ah a om na Pa uh i Thaa in pau hi zaw hi.
Ijeh nem itileh thuseija chu nangho hita louva na Pau Lhagao chun nang hoa kona thu ahin seidoh ding ahi.
Na mahmawk na dei awh e na hoeh. Nangmae na Pa e Muitha ni nangmouh lahoi yah a dei e doeh.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
因为那时说话之人并非你们,而是你们的天父之灵,他通过你们在说话。
因為說話的不是你們,而是你們父的聖神在你們說話。
Pakuŵa ngaŵa ŵanyamwe ni uchimmechete, nambo Mbumu jwa Atati ŵenu jwaali nkati mwenu ni juchaŵechete.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲐⲚⲀⲤⲀϪⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲦⲈⲠⲈⲦⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈⲐⲚⲀⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!”
Nebo ne vy jste, kteříž mluvíte, ale Duch Otce vašeho, kterýž mluví v vás.
Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.
To nebudete mluvit vy, ale Duch vašeho Otce promluví skrze vás.
Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Ånd, som taler i eder.
Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Aand, som taler i eder.
Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Aand, som taler i eder.
କାଇକେ ବଇଲେ ତମେ ନିଜେ କାଇଟା କଇବାକେ ନ ପଡେ । ବାବା ପର୍ମେସର୍ ସୁକଲ୍ ଆତ୍ମାଇ ତମର୍ ଟଣ୍ଡେଅନି କାତା କଇସି ।”
nimar un uwegi ok ema unuwuo, to Roho Maler mar Wuonu ema nowuo kokalo kuomu.
Nkambo teensi ndinywe nimuyowambula, pesi kuti Muuya wa Wuso ngutakaambule mulindinywe.
Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt.
Immers niet gij zijt het, die spreekt, maar het is de Geest van uw Vader, die door u spreekt.
Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt.
For ye are not who speak, but the Spirit of your Father speaking in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
for it is not you that speak, but it is the Spirit of your Father that speaks in you.
For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.
For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.
For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you.
for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you.
but the Spirit of your Father that speaketh by you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
For it is not all of you that speak, but the Spirit (pneuma) of your Father which speaks in you.
for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you.
"For it will not be you who is speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Rukha of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Ruach of your Father who speaks in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
For it is not you who speak, but haRuach [the Spirit, Breath] of 'Avikah ·your Father· who speaks in you.
for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you.
Not for you yourselves are [the] ones speaking but the Spirit of the Father of you who is speaking through you.
no for you to be the/this/who to speak but the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who father you the/this/who to speak in/on/among you
For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.
For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you.
It is not that you [will decide what to] say. Instead, you will say what the Spirit of your [heavenly] Father tells [you to say].
for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you.
For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaketh in you.
for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you.
for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
Ĉar parolas ne vi, sed la Spirito de via Patro parolas en vi.
Sest teie ei kõnele, vaid Isa Vaim kõneleb teie kaudu.
Elabena menye miawo ŋutɔe aƒo nu o, ke boŋ mia Fofo si le dziƒo la ƒe Gbɔgbɔe le nu ƒo ge to mia dzi.
Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu.
Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhuu teissä.
Want gij zijt het niet die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders die in u spreekt.
Car ce n'est pas vous qui parlerez; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Car ce n’est pas vous qui parlerez; mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
ce n'est pas vous qui parlez, c'est l'Esprit de votre Père, qui parle en vous.
Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
en effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit de votre Père qui parle en vous.
ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.»
Ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père, celui qui parle en vous!
Intenan hasa7anay inte aawa ayanappe atin intena gidekista.
Ihr seid es ja nicht, die dann reden, sondern es ist euers Vaters Geist, der durch euch redet.
Denn alsdann seid nicht ihr es, die da reden, vielmehr ist es der Geist eures Vaters, der aus euch redet.
Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet.
Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet.
Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Geist eures Vaters, der durch euch redet.
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
nicht ihr seid es ja, die dann reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der in euch redet.
denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist's, der durch euch redet.
Denn nicht ihr seid es, die das reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der in euch redet.
Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Geist eures Vaters redet mit euch.
nĩgũkorwo ti inyuĩ mũgaakorwo mũkĩaria, no nĩ Roho wa Ithe wanyu ũkaaria arĩ thĩinĩ wanyu.
Ays giikko, hinttenan haasayey hintte Aawa Geeshsha Ayyaanaappe attin hinttena gidekketa.
Kelima laa tie yinba ka baa maadi, yi Baa Fuoma, yaama n ye niinni, n baa maadi.
K dugn i yim kaa bo maadi i baa u tienu mɔno n bu waani yaali k i bo maadi.
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
Επειδή σεις δεν είσθε οι λαλούντες, αλλά το Πνεύμα του Πατρός σας, το οποίον λαλεί εν υμίν.
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
ου γαρ υμεισ εστε οι λαλουντεσ αλλα το πνευμα του πατροσ υμων το λαλουν εν υμιν
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
Οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
ମାତର୍ ପେ ନିଜେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପେ ସାର୍ମୁଆଁ ବିଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
કેમ કે જે બોલે છે તે તો તમે નથી, પણ પિતાનો આત્મા તમારા દ્વારા બોલે છે.
Paske, se pa nou menm ki va pale, men se Lespri Papa nou an ki va mete pawòl nan bouch nou.
Paske se pa nou menm k ap pale, men se Lespri Papa nou an k ap pale nan nou.
क्यूँके बोलण आळे थम न्ही सों, पर थारे सुर्गीय पिता का आत्मा थारे म्ह बोल्लै सै।
gama ba ku ba ne kuke magana, amma Ruhun Ubanku ne yake magana ta wurinku.
Domin ba ku ne kuke magana ba, Ruhun Ubanku ne yake magana ta bakinku.
No ka mea, aole na oukou e olelo aku, na ka Uhane no o ko oukou Makua e olelo ana ma o oukou la.
וכך לא אתם תדברו, כי אם רוח אביכם שבשמים ידבר בפיכם. |
כי לא אתם הם המדברים כי רוח אביכם הוא המדבר בפיכם׃ |
क्योंकि बोलनेवाले तुम नहीं हो परन्तु तुम्हारे पिता का आत्मा तुम्हारे द्वारा बोलेगा।
क्योंकि वहां तुम नहीं परंतु तुम्हारे स्वर्गीय पिता का आत्मा तुम्हारे द्वारा शब्द देगा.
Mert nem ti vagytok, akik szóltok, hanem Atyátoknak Lelke az, aki szól tibennetek.
Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.
Það verða ekki þið sem talið, heldur mun andi föður ykkar á himnum tala í ykkur!
Nʼihi na ọ bụghị unu ga-ekwu nʼonwe unu. Kama Mmụọ nke Nna unu bi nʼeluigwe ga-esite nʼọnụ unu kwuo okwu.
Ta saan a dakayo ti agsaritanto, ngem ti Espiritu ti Amayo nga agsao kadakayo.
Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian.
Sebab bukan kalian yang akan berbicara, tetapi roh yang dikirim oleh Bapa yang akan berbicara melalui kalian.
Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu; Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu.
Sesungguhnya apa yang kamu katakan pada saat itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan dari Roh Allah Bapa yang ada di dalammu.
Kululo singa nyenye mukuligitya, ng'waung'we wang'wa Tata anyu ukuligitya.
Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro [è] quel che parla in voi.
non siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
Dakki shewani idi buki tize meba, bibe ba coo ushime bini bukki ati nyo ti shime.
これ言ふものは汝 等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。
語っているのはあなた方ではなく,あなた方の内で語るあなた方の父の霊なのだ。
語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中にあって語る父の霊である。
というのは、話すのはあなたがたではなく、あなたがたのうちにあって話されるあなたがたの父の御霊だからです。
蓋其語るは汝等に非ずして、父の霊の汝等の中に在して語り給ふなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଃବ୍ବର୍ନେ, ବନ୍ଡ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ା ଅମ୍ମଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତଅଡ୍ଗଡ୍ବେନ୍ ବର୍ତନେ ।”
Man ix taj riꞌ ri kixchꞌawik, are ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel kachꞌaw na chiꞌwe.
Na'ankure tamagra'a ana keaga osugahaze. Hagi tamagri neramafa Avamumo tamagripi efreno hugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ನೀವಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆತ್ಮವೇ ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದ ಮಾತನಾಡುವರು.
ಮಾತನಾಡುವವರು ನೀವಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆತ್ಮನೇ ನಿಮ್ಮ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು.
Kulwokubha atali emwe bhanu mulaloma, tali Omwoyo gwa Rata wemwe kaloma munda yemwe.
Pakhuva samwemwe mweiyakhiva minchova, pu leino uMepo uva Daada veiyainchovaga igati ndyumwe.
Kwa kuj'ha sio muenga mwamwibeta kulongela, lakini Roho ghwa Tata j'hinu ibetakulongela, mugati mwinu.
말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라
말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라
말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라
Tuh kas su kowos ac fahk uh ac tia kas lowos; ac fah tuku sin Ngun lun Papa tomowos tuh kowos in fahk.
Ka kuti keti niyi kuvele unwe mu wamba mi kayi kuvele Luhuho lwe Shenu lweti ni lu ku waamba mweenu.
لەبەر ئەوەی ئەوە ئێوە نین کە قسە دەکەن، بەڵکو ڕۆحی باوکتانە لە ئێوەدا قسە دەکات. |
। ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଜ଼ଲିନାତେରି ଆ଼ଏ, ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ମୀ ଗୂତି ହୀହାନା ହା଼ଡା ଜ଼ଲିନେ, ଏ଼ଦି ଜ଼ଲିନାୟି ।
non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
Jo jūs neesat tie runātāji, bet jūsu Tēva Gars ir tas runātājs iekš jums.
Ekozala bino te bato bokoloba, kasi Molimo ya Tata na bino nde akoloba na nzela ya minoko na bino.
कहालीकि बोलन वालो तुम नोहोय, पर तुम्हरो स्वर्गीय पिता की आत्मा जो तुम म बोलय हय।
Kubanga si mmwe mugenda okwogera wabula Omwoyo wa Kitammwe y’alyogerera mu mmwe!
कऊँकि बोलणे वाल़े तुसे नि, पर तुसा रे पिते रा पवित्र आत्मा तुसा रे बोलोआ।
Fa tsy ianareo no miteny, fa ny Fanahin’ ny Rainareo no miteny ao anatinareo.
Tsy inahareo ty hisaontsy, fa i Arofo-Masin-dRaekoy ty hitsara añama’areo.
പറയുന്നത് നിങ്ങൾ അല്ല, നിങ്ങളിൽ ഉള്ള നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവത്രേ പറയുന്നത്.
പറയുന്നതു നിങ്ങൾ അല്ല, നിങ്ങളിൽ പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ ആത്മാവത്രേ.
പറയുന്നതു നിങ്ങൾ അല്ല, നിങ്ങളിൽ പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ ആത്മാവത്രേ.
അപ്പോൾ നിങ്ങളല്ല സംസാരിക്കുന്നത്, നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ ആത്മാവായിരിക്കും നിങ്ങളിലൂടെ സംസാരിക്കുക.
Maramdi ngangliba adu nakhoina natte, adubu nakhoigi Napa Ibungogi Thawaina waheising adu nakhoida nganghanbigani.
कारण बोलणारे तुम्ही नसून तुमच्या देवाचा आत्मा तुमच्याद्वारे बोलेल.
ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଅକ କାଜିପେ କାଜିୟା ଏନାଦ ଆପେତେଗି କା, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଆପୁଆଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ହରାତେପେ କାଜିୟା ।
Pabha nngabha mmanganyanji shimmeleketanje, ikabhe Mbumu jwa Ainabhenunji a Nnungu abheleketa kupitila mmanganyanji.
သင်တို့ပြောဆိုရမည့်စကားများကိုထိုအချိန်၌ ပင်သင်တို့ရရှိကြလိမ့်မည်။ ယင်းစကားများသည် သင်တို့၏စကားများမဟုတ်။ သင်တို့အဖဘုရား ၏ဝိညာဉ်တော်ကသင်တို့အားဖြင့်မိန့်တော်မူသော စကားများဖြစ်လိမ့်မည်။
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့ အလိုအလျောက် ပြောကြသည်မဟုတ်။ သင်တို့အဘ၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သင်တို့အားဖြင့် ပြောတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ သင် တို့ အလိုအလျောက် ပြော ကြသည်မ ဟုတ် ။ သင် တို့အဘ ၏ ဝိညာဉ် တော်သည် သင် တို့အားဖြင့် ပြော တော်မူ၏။
Ehara hoki i a koutou nga korero, engari ko te Wairua o to koutou Matua te korero ana i roto i a koutou.
Kilekoile tumikhan pora nakobo, kintu Baba laga Atma pora he tumikhan nimite koi dibo.
Marah jengkhaap sen jeng an, erah jengkhaap ah, sen jengkhaap lah angthang ih; sen Wah moong achaang ih sen ah jeng thuk han.
ngoba akuzukuba yini elikhulumayo kodwa kuzakuba nguMoya kaYihlo ozabe ukhuluma ngani.
ngoba kakusini elikhulumayo, kodwa nguMoya kaYihlo okhuluma phakathi kwenu.
Kwa kuwa mwenga kwaa mwawalowa koya, ila Roho ba Tate binu ywabile longela nkati yinu.
किनकि बोल्ने तिमीहरू होइनौ, तर तिमीहरूमा बोल्नुहुने तिमीहरूका पिताका आत्मा हुनुहुन्छ ।
Muni nyenye lepi mwemjova, nambu Mpungu wa Dadi winu yati wijova mugati yinu.”
For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder.
Det er ikke dere som skal snakke, men deres Far i himmelen skal la sin Ånd snakke gjennom dere.
For det er ikkje de som talar; det er åndi åt far dykkar som talar i dykk.
ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବକ୍ତା ନୁହଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଯେ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ କଥା କହନ୍ତି, ସେ ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି।
Hafuura Abbaa keessaniitu isin keessaa dubbata malee isintu dubbata mitii.
ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਤਮਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ୱାକାଦେର୍, ମାତର୍ ମିଞ୍ଜି ଆବାତି ଜିବୁନ୍, ଇନେର୍କି ମି ୱାସ୍କିତ କାତା ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ ବେଣ୍କାର୍ୟା ଆନାନ୍ ।”
زیرا گوینده شما نیستید بلکه روح پدر شما، در شما گوینده است. |
زیرا این شما نیستید که سخن خواهید گفت، بلکه روح پدر شماست که از طریق شما سخن خواهد گفت. |
Toziya visoweru vyamgenda kuyowera vya mwenga ndiri, kumbiti havizi kulawa kwa Rohu gwa Tati gwenu yakatakula kupitila mwenga.
Pwe kaidin komail, me lokaia, a Ngen en Sam omail, me pan kalokaia komail.
Pwe kaidin komail, me lokaia, a Nen en Jam omail, me pan kalokaia komail.
Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was.
Bo to nie wy będziecie mówić, lecz Duch waszego Ojca będzie mówił przez was!
Bo nie wy mówicie, ale Duch waszego Ojca mówi w was.
Porque não sois vós os que falais, mas sim o Espírito do vosso Pai que fala em vós.
Porque não sois vós que fallaes, mas o Espirito de vosso Pae, que falla em vós.
Porque não sois vós que falais, mas o espírito de vosso Pai, que fala em vós.
Não é vocês que [decidirão o que] dizer. Pelo contrário vocês falarão o que o Espírito do seu Pai [celeste] disser para [vocês falarem].
Porque não serão vocês que falarão, mas, sim, o Espírito do Pai é que falará por intermédio de vocês.
Pois não é você quem fala, mas o Espírito de seu Pai que fala em você.
фииндкэну вой вець ворби, чи Духул Татэлуй востру ва ворби ын вой.
Fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.
Căci nu voi vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.
Leleꞌ naa, saa fo ama olaꞌ naa, nda miaꞌ a hei e sa, te Dula-dalen nafadꞌe nggi saa fo ama olaꞌ a.
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
Afwatanaje sagamwemwe mwayiyanga, ila Upepo wa Baba wenyu ayiyanga muhanti yenyu.
Chong nin ti rang ngei hah nangni nin chong nino nia; nin Pa Ratha renga juongin nangnia a chong rang ani.
yasmAt tadA yo vakSyati sa na yUyaM kintu yuSmAkamantarasthaH pitrAtmA|
যস্মাৎ তদা যো ৱক্ষ্যতি স ন যূযং কিন্তু যুষ্মাকমন্তৰস্থঃ পিত্ৰাত্মা|
যস্মাৎ তদা যো ৱক্ষ্যতি স ন যূযং কিন্তু যুষ্মাকমন্তরস্থঃ পিত্রাত্মা|
ယသ္မာတ် တဒါ ယော ဝက္ၐျတိ သ န ယူယံ ကိန္တု ယုၐ္မာကမန္တရသ္ထး ပိတြာတ္မာ၊
yasmAt tadA yO vakSyati sa na yUyaM kintu yuSmAkamantarasthaH pitrAtmA|
यस्मात् तदा यो वक्ष्यति स न यूयं किन्तु युष्माकमन्तरस्थः पित्रात्मा।
યસ્માત્ તદા યો વક્ષ્યતિ સ ન યૂયં કિન્તુ યુષ્માકમન્તરસ્થઃ પિત્રાત્મા|
yasmāt tadā yo vakṣyati sa na yūyaṁ kintu yuṣmākamantarasthaḥ pitrātmā|
yasmāt tadā yō vakṣyati sa na yūyaṁ kintu yuṣmākamantarasthaḥ pitrātmā|
yasmAt tadA yo vakShyati sa na yUyaM kintu yuShmAkamantarasthaH pitrAtmA|
ಯಸ್ಮಾತ್ ತದಾ ಯೋ ವಕ್ಷ್ಯತಿ ಸ ನ ಯೂಯಂ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತರಸ್ಥಃ ಪಿತ್ರಾತ್ಮಾ|
យស្មាត៑ តទា យោ វក្ឞ្យតិ ស ន យូយំ កិន្តុ យុឞ្មាកមន្តរស្ថះ បិត្រាត្មា។
യസ്മാത് തദാ യോ വക്ഷ്യതി സ ന യൂയം കിന്തു യുഷ്മാകമന്തരസ്ഥഃ പിത്രാത്മാ|
ଯସ୍ମାତ୍ ତଦା ଯୋ ୱକ୍ଷ୍ୟତି ସ ନ ଯୂଯଂ କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତରସ୍ଥଃ ପିତ୍ରାତ୍ମା|
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਦਾ ਯੋ ਵਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ ਨ ਯੂਯੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਨ੍ਤਰਸ੍ਥਃ ਪਿਤ੍ਰਾਤ੍ਮਾ|
යස්මාත් තදා යෝ වක්ෂ්යති ස න යූයං කින්තු යුෂ්මාකමන්තරස්ථඃ පිත්රාත්මා|
யஸ்மாத் ததா³ யோ வக்ஷ்யதி ஸ ந யூயம்’ கிந்து யுஷ்மாகமந்தரஸ்த²: பித்ராத்மா|
యస్మాత్ తదా యో వక్ష్యతి స న యూయం కిన్తు యుష్మాకమన్తరస్థః పిత్రాత్మా|
ยสฺมาตฺ ตทา โย วกฺษฺยติ ส น ยูยํ กินฺตุ ยุษฺมากมนฺตรสฺถ: ปิตฺราตฺมาฯ
ཡསྨཱཏ྄ ཏདཱ ཡོ ཝཀྵྱཏི ས ན ཡཱུཡཾ ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀམནྟརསྠཿ པིཏྲཱཏྨཱ།
یَسْماتْ تَدا یو وَکْشْیَتِ سَ نَ یُویَں کِنْتُ یُشْماکَمَنْتَرَسْتھَح پِتْراتْما۔ |
yasmaat tadaa yo vak. syati sa na yuuya. m kintu yu. smaakamantarastha. h pitraatmaa|
Јер ви нећете говорити, него Дух Оца вашег говориће из вас.
Jer vi neæete govoriti, nego Duh oca vašega govoriæe iz vas.
Gonne e tlaa bo e se lona ba lo buang; e tlaa bo e le Mowa wa ga Rraeno wa legodimo o bua ka lona.
Nokuti hamusi imwi munotaura, asi Mweya waBaba venyu anotaura mamuri.
nokuti munenge musiri imi munotaura, asi Mweya waBaba venyu uchataura nomamuri.
не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.
Kajti niste vi, ki govorite, temveč Duh vašega Očeta je, ki govori v vas.
Ker ne boste govorili vi, nego duh očeta vašega bo govoril v vas.
Pakwinga ntamwe mweshi mukambenga sobwe, nsombi shikwamba ni Mushimu Uswepa wa Lesa Bameshenu, eti ukambenga kupitila muli njamwe.
Waayo, ma aha idinka kuwa hadlayaa laakiin waa Ruuxa Aabbihiin kan idinka dhex hadlayaa.
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Porque no serán ustedes los que hablarán, sino el espíritu del Padre quien hablará por medio de ustedes.
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Porque no son ustedes quienes hablan, sino el Espíritu de su Padre es Quien habla por ustedes.
Porque no sois vosotros los que habláis, sino que el Espíritu de vuestro Padre es quien, habla en vosotros.
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre, que habla en vosotros.
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Porque no sois vosotros los que hablais, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Porque no son ustedes los que pronuncian las palabras, sino el Espíritu de su Padre que está en ustedes.
Kwa kuwa sio ninyi mtakaoongea, lakini Roho wa Baba yenu ataongea ndani yenu.
Maana si ninyi mtakaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu.
Kwa sababu si ninyi mtakaokuwa mkinena, bali ni Roho wa Baba yenu atakayekuwa akinena kupitia kwenu.
Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder.
Förty det ären icke I, som talen, utan det är edar Faders Ande, som talar i eder.
Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder.
Sapagka't hindi kayo ang mangagsasalita, kundi ang Espiritu ng inyong Ama ang sa inyo'y magsasalita.
Sapagkat hindi kayo ang magsasalita subalit ang Espiritu ng inyong Ama ang siyang magsasalita sa inyo.
Nonugv gamchar dvdv ngv nonu gvngvma, hv nonugv Abu gv Dow v nonu gvlokv japdunv.
பேசுகிறவர்கள் நீங்கள் இல்லை, உங்களுடைய பிதாவின் ஆவியானவரே உங்களிலிருந்து பேசுகிறவர்.
ஏனெனில் பேசுவது நீங்களாய் இருக்கமாட்டீர்கள். உங்கள் பிதாவின் ஆவியானவரே உங்கள் மூலமாகப் பேசுவார்.
మాట్లాడేది మీరు కాదు, మీ తండ్రి ఆత్మ మీలో ఉండి మాట్లాడతాడు.
He ʻoku ʻikai ko kimoutolu ʻoku lea, ka ko e Laumālie ʻo hoʻomou Tamai ʻoku lea ʻiate kimoutolu.
Mankeb şu deş yuşan haa'as, vuşde adın Xəybişeene Dekkın Rı'h yuşan ha'as.
Çünkü konuşan siz değil, aracılığınızla konuşan Babanız'ın Ruhu olacak.
Asɛm a mobɛka no remfi mo, na mmom, mo ɔsoro Agya no honhom na ɔnam mo so bɛkasa.
Asɛm a mobɛka no remfiri mo, na mmom, mo ɔsoro Agya no honhom na ɔnam mo so bɛkasa.
не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
क्यूँकि बोलने वाले तुम नहीं बल्कि तुम्हारे आसमानी बाप का रूह है; जो तुम में बोलता है।”
چۈنكى سۆزلىگۈچى ئۆزۈڭلار ئەمەس، بەلكى ئاتاڭلارنىڭ روھى سىلەر ئارقىلىق سۆزلەيدۇ. |
Чүнки сөзлигүчи өзүңлар әмәс, бәлки Атаңларниң роһи силәр арқилиқ сөзләйду.
Chünki sözligüchi özünglar emes, belki Atanglarning rohi siler arqiliq sözleydu.
Qünki sɵzligüqi ɵzünglar ǝmǝs, bǝlki Atanglarning roⱨi silǝr arⱪiliⱪ sɵzlǝydu.
Aáy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra.
Ấy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra.
Lúc ấy không phải các con nói nữa, nhưng chính Thánh Linh của Cha các con trên trời sẽ nói qua môi miệng các con.
Amasio ghano kyamujova naghihuma kunyumue, looli ghihuma kwa Mhepo ghwa Nguluve uNhaata ghwinu, juno kyaijova kukilila umue.
Bila kadi sia ti beno luela yoluka vayi Pheve yi Dise dieno yela yoluka mu beno.
Nítorí pé kì í ṣe ẹ̀yin ni ó sọ ọ́, bí kò ṣe Ẹ̀mí Baba yín tí ń sọ̀rọ̀ nípasẹ̀ yín.
Verse Count = 347