< Matthew 10 >
1 And he called his twelve disciples to him, and gave them authority over unclean spirits to cast them out, and to heal every pain and disease.
Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
2 And the names of those twelve Legates are these: The first of them, Simon who is called Cephas, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
Et ce sont ici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
3 and Philip, and Bartholomew, and Thomas, and Matthew the publican; and James the son of Alpheus, and Lebbeus who was called Thaddeus;
Philippe et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
4 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.
5 These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans.
Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant: n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;
6 But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
7 And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached.
Et quand vous serez partis, prêchez, en disant: le Royaume des cieux est proche.
8 Heal ye the sick; cleanse the leprous; raise the dead; and cast out demons. Freely ye have received; freely give.
Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés]; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;
Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;
10 nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
11 And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.
Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
12 And when ye enter a house, salute the household.
Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
13 And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.
Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
15 Verily I say to you, that it will be comfortable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, rather than for that city.
Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
16 Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves.
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
17 And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues.
Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
18 And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
19 And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say.
Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
20 For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you.
Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
22 And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
23 And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come.
Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
24 No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord.
Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
25 It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family?
Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques?
26 Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known.
Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
27 Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
28 And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father.
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
30 As for you, even the hairs of your head are all numbered.
Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows.
Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
34 Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict.
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
36 And a man's foes will be the members of his household.
Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
38 and he that doth not bear his cross and follow after me, is not worthy of me.
Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
39 He that preserveth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall preserve it.
Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
40 He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me.
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
41 He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
42 And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.