< Mark 9:4 >

Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
तवय तिन्ही शिष्यसनी दखं की एलिया अनी मोशे येशुसंगे बोली राहींतात.
Iliya nin musa tinna inuzu mbun mine, itunna in liru nin yisa.
وَظَهَرَ لَهُمْ إِيلِيَّا مَعَ مُوسَى، وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ مَعَ يَسُوعَ.
وَظَهَرَ لَهُمْ إِيلِيَّا وَمُوسَى يَتَحَدَّثَانِ مَعَ يَسُوعَ.
ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ
Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ:
Ու Եղիա երեւցաւ անոնց՝ Մովսէսի հետ, եւ կը խօսակցէին Յիսուսի հետ:
তেতিয়া মোচিৰ সৈতে এলিয়াই তেওঁলোকক দেখা দিলে, আৰু যীচুৰ লগত কথা-বতৰা হ’ল।
O an İlyas və Musa onlara göründü. Onlar İsa ilə söhbət edirdi.
Guero aguer cequién Elies Moysesequin, eta minço ciraden Iesusequin.
Amalalu, ilia da Elaidia amola Mousese ela amola Yesuma sia: dalebe ba: i.
Kahchu klohnaaghityetl Elias chu Moses chu: kahchu inchiooghatatyech Jesus chu.
আর এলিয় ও মোশি তাদেরকে দেখা দিলেন; তাঁরা যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
আর সেখানে এলিয় ও মোশি তাঁদের সামনে আবির্ভূত হয়ে যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
तैखन तैड़ी मूसा नबी त कने एलिय्याह भी यीशु सेइं साथी लेइहोए। ते तैना यीशु सेइं गल्लां केरने लग्गे।
तालू उना तिन्ना चेलयां, दो परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले मूसा कने एलिय्याह जो, जड़े बड़े पेहले जिन्दा थे उना जो यीशुऐ सोगी गल्लां करदे दिखया।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମସା ଆର୍‌ ଏଲିୟ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାର୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Manoor Eeliyasnat Musen be'eyat Iyesusnton bokeewefere boosh bobe'eyi.
Ha Moizez hag Elia en em ziskouezas dezho, o komz gant Jezuz.
ba kri toh Elijah mba Musa ni mi mba ba si tre ni yesu Bitrus lukri da
И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
Unya si Elias uban si Moises mitungha ngadto kanila, ug sila nagsultihanay uban ni Jesus.
Ug kanila mitungha si Elias uban kang Moises; ug kini sila nakigsulti kang Jesus.
Ya manalie na mato guiya güiya si Elias yan Moises, na manguecuentos yan si Jesus.
ᎬᏂᎨᏒᏃ ᏂᎬᏩᎾᏛᏁᎴ ᎢᎳᏯ ᎠᎴ ᎼᏏ; ᏥᏌᏃ ᎬᏩᎵᏃᎮᏗᏍᎨᎢ.
Ndipo anaonekera Eliya ndi Mose pamaso pawo, amene ankayankhulana ndi Yesu.
Acunüng Elijah la Mosi cun Jesuh am ngthuhei ni se axüisaw kthum he naw ami jah hmuh.
Elijah hoi Mosi doeh nihcae hma ah amtueng pae: nihnik loe Jesu hoiah lok apaeh hoi.
Amih taengah Elijah neh Moses khaw phoe tih Jesuh neh cal uh.
Amih taengah Elijah neh Moses khaw phoe tih Jesuh neh cal uh.
Cekkhqi haiawh Elijah ingkaw Mosi awm dang pe nawh Jesu mi awi kqawn uhy.
Elijah le Moses te hong ki lang a: Jesus taw ki paupui uh hi.
Chuin Elijah le Mose ahung kilah lhonin Yeshua chu ahoulimpi lhonin ahi.
Mosi hoi Elijah a kamnue roi teh Jisuh hoi a kâpan awh.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
然后以利亚和摩西现身在他们面前,跟耶稣谈话。
厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
Nipele, che Elia ni che Musa ŵakopochele paujo pao ni ŵaliji nkukunguluka ni Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲓⲏⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲓ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲎⲖⲒⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom.
I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.
I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.
byli to Elijáš a Mojžíš.
Og Elias tillige med Moses viste sig for dem, og de samtalede med Jesus.
Og Elias tillige med Moses viste sig for dem, og de samtalede med Jesus.
Og Elias tillige med Moses viste sig for dem, og de samtalede med Jesus.
ଆରି ମସାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏଲିୟ ଆରି ଜିସୁ ମିସ୍‌ତେ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାଟା ସେମନ୍‌କେ ଡିସ୍‌ଲା ।
Kanyono, Elija gi Musa nothinyore e nyimgi kanyo, kendo ne giwuoyo gi Yesu.
Mpawo Elayija kali aMozesi wakalibonya kulimbabo alimwi wakalikwambula a Jesu.
En van hen werd gezien Elias met Mozes, en zij spraken met Jezus.
Elias en Moses verschenen hun, en spraken met Jesus.
En van hen werd gezien Elias met Mozes, en zij spraken met Jezus.
And Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus.
And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus.
And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Then Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
And Elijah appeared to them, along with Moses, and they were conversing with Jesus.
Then Elijah and Moses appeared in front of them as well, talking with Jesus.
And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.
And Elijah was seen by them with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared to him Elias with Moses: and they were conversing with Jesus.
And there appeared unto them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them EliYah with Moses: and they were talking with Yahushua.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
Moreover there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus.
Eliya and Mushe appeared to them, and they were talking with Yeshua.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Yeshua.
And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
Elijah [My God Yah] and Moses [Drawn out] appeared to them, and they were talking with Yeshua [Salvation].
And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus.
And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them Elijah, with Moses, —and they were conversing with Jesus.
And appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
and to appear it/s/he Elijah with Moses and to be to talk with the/this/who Jesus
And there were seen with them Musha and Elia discoursing with Jeshu.
And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with Jesus.
[Two prophets who had lived long ago], Moses and Elijah, appeared to them. Then the two of them began talking with Jesus.
And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus.
And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu.
Then Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared to them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus,
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Yeshua.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Yeshua.
And Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Kaj aperis al ili Elija kun Moseo, kaj ili interparoladis kun Jesuo.
Siis ilmusid nende ette ka Eelija ja Mooses ning vestlesid Jeesusega.
Azɔ Eliya kple Mose wova do ɖe Yesu gbɔ, wode asi dzeɖoɖo me kplii.
Ja heille ilmestyi Elias Moseksen kanssa, jotka puhuivat Jesuksen kanssa.
Ja heille ilmestyivät Elias ynnä Mooses, ja nämä puhuivat Jeesuksen kanssa.
En hun verscheen Elias met Mozes, en zij spraken samen met Jezus.
Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
Élie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus.
Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.
Et Elie leur apparut avec Moïse; et ils s’entretenaient avec Jésus.
Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.
Puis Élie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
Puis Elie leur apparut avec Moïse; ils s'entretenaient avec Jésus.
Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.
Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils conversaient avec Jésus;
Élie leur apparut; avec lui était Moïse; et ils s'entretinrent avec Jésus.
Moïse et Élie leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus.
He wode Elasaynne Mussey Yesusara hasa7etishe istas betida.
Und es erschien ihnen Elia, begleitet von Mose, und beide hatten ein Gespräch mit Jesus.
Und es erschienen ihnen Elias mit Moses, die sich mit Jesus unterhielten.
Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesu.
Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesu.
und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesus.
Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
Und es erschien ihnen Elia mit Mose; die besprachen sich mit Jesus.
Und es erschien ihnen Elia mit Mose, die redeten mit Jesus.
Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesus.
Und es erschien ihnen Elias, mit Mose, und sie beredeten sich mit Jesus.
Na marĩ o hau makiumĩrĩrwo nĩ Elija na Musa, makĩaranĩria na Jesũ.
He heedzu tamaareti, Eliyaasinne Musey Yesuusara odetteyssa be7idosona.
Elia leni musa den cua bi kani ki maadi leni Jesu,
Eli yeni Myisi bo cili ki dɔgidi bi kani ki cili ki maadi yeni Yeni Yesu.
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
Και εφάνη εις αυτούς ο Ηλίας μετά του Μωϋσέως, και ήσαν συλλαλούντες μετά του Ιησού.
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωυσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
και ωφθη αυτοισ ηλιασ συν μωση και ησαν συλλαλουντεσ τω ιησου
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ·
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλείας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ ˚Ἰησοῦ.
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλίας σὺν Μωυσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωυσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωυση και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλείας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
ବାରି, ମୋଶା ଆରି ଏଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଂ କେଆର୍‌କେ ।
એલિયા તથા મૂસા તેઓને દેખાયા અને તેઓ ઈસુની સાથે વાત કરતા હતા.
Twa disip yo wè Eli ak Moyiz parèt, yo t'ap koze avèk Jezi.
Konsa, Élie ak Moïse te parèt devan yo ansanm, e yo t ap pale avèk Jésus.
अर उननै मूसा नबी कै गेल्या एलिय्याह नबी दिख्या; वे यीशु कै गेल्या बात करै थे।
Iliya da Musa suka bayyana a gabansu, suna magana da Yesu.
Sai Iliya da Musa suka bayyana gare su, suna magana da Yesu.
Ikea mai la e lakou o Elia, laua o Mose e kamailio ana me Iesu.
והנה הופיעו אליהו הנביא ומשה רבנו והחלו לדבר עם ישוע.
וירא אליהם אליהו ומשה מדברים עם ישוע׃
और उन्हें मूसा के साथ एलिय्याह दिखाई दिया; और वे यीशु के साथ बातें करते थे।
उन्हें वहां मोशेह के साथ एलियाह दिखाई दिए. वे मसीह येशु के साथ बातें कर रहे थे.
És megjelent nekik Mózes Illéssel együtt, és beszéltek Jézussal.
És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal.
Síðan birtust Móse og Elía og fóru að ræða við Jesú!
Ha hụrụ Ịlaịja na Mosis ka ha pụtara soro Jisọs na-ekwu okwu.
Kalpasanna, nagparang da Elias ken Moises kadakuada, ken makisarsarita dagitoy ken ni Jesus.
Kemudian ketiga orang pengikut-Nya itu melihat Yesus bercakap-cakap dengan Elia dan Musa.
Tiba-tiba ketiga murid itu melihat Elia dan Musa sedang berbicara dengan Yesus.
Maka nampaklah kepada mereka Elia bersama dengan Musa, keduanya sedang berbicara dengan Yesus.
Tiba-tiba ketiga murid-Nya melihat Nabi Elia dan Musa sedang bercakap-cakap dengan Yesus.
Uugwa uEliya palung'wi nu Musa ai upumie ntongeela ao, hangi ai atulaa akuligitya nu Yesu.
Ed Elia apparve loro, con Mosè; ed essi ragionavano con Gesù.
E apparve loro Elia con Mosè e discorrevano con Gesù.
Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.
Wa dusa wa iri Iliya nan Musa wa suro, wa iri we wazi nigo me nan Yesu.
エリヤ、モーセともに彼らに現れて、イエスと語りゐたり。
エリヤとモーセが彼らに現われて,イエスと語り合っていた。
すると、エリヤがモーセと共に彼らに現れて、イエスと語り合っていた。
また、エリヤが、モーセとともに現われ、彼らはイエスと語り合っていた。
時にエリアモイゼと共に彼等に現れて、イエズスと語り居りしが、
ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Xuqujeꞌ xkikꞌut kibꞌ ri Elías rachiꞌl ri Moisés tajin ketzijon rukꞌ ri Jesús.
Hagi Elaija'a Mosesi'ene zamavuga efore huke Jisasi'ene naneke hu'naze.
ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಎಲೀಯನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಎಲೀಯನೂ, ಮೋಶೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Niwo Elya bhali na Musa nibhabhonekana imbele yebhwe, bhaliga nibhaloma na Yesu.
Pwu u Eliya nu Mose vakhahomela mu mbolongolo mu vene, valekhonchova nu Yiisu.
Ndipo Eliya pamonga ni Musa bhakahomela pa longolo pa bhene, na bhajhele bhilongela ni Yesu.
이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘
이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘
Ac mwet tumal lutlut tolu ah liyal Elijah ac Moses ke eltal sramsram nu sin Jesus.
Linu Eliya ni Mushe chiveza kuboneka kuvali, imi vava kuwamba ni Jesu.
ئینجا ئەلیاس و موسایان بۆ دەرکەوت، لەگەڵ عیسادا کەوتنە گفتوگۆ.
ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଜୀସୁତଲେ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ତୀନି ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ମେସ୍ତେରି ।
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu.
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu.
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu.
Un tiem Elija ar Mozu parādījās un runāja ar Jēzu.
Mbala moko, bamonaki Eliya elongo na Moyize bazali kosolola na Yesu.
तीन चेलावों न एलिय्याह अऊर मूसा ख यीशु को संग बाते करतो देख्यो।
Awo Eriya ne Musa ne babalabikira ne batandika okwogera ne Yesu!
तेबे चेलेया खे पुराणे बखतो रे दो भविष्यवक्ता मूसा और एलिय्याह दिशे और सेयो यीशुए साथे गल्ला करो थे।
Ary Elia sy Mosesy niseho taminy ka niresaka tamin’ i Jesosy.
Nisodehañe am’iereo t’i Elia naho i Mosè, vaho nifanaontsy am’ Iesoà.
അപ്പോൾ ഏലിയാവും മോശെയും അവർക്ക് പ്രത്യക്ഷമായി യേശുവിനോടു സംഭാഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
അപ്പോൾ ഏലീയാവും മോശെയും അവൎക്കു പ്രത്യക്ഷമായി യേശുവിനോടു സംഭാഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
അപ്പോൾ ഏലീയാവും മോശെയും അവർക്കു പ്രത്യക്ഷമായി യേശുവിനോടു സംഭാഷിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.
ഏലിയാവും മോശയും അവർക്കു പ്രത്യക്ഷരായി, യേശുവിനോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Adudagi makhoina khang-houdana Elijah amadi Moses thoraktuna Jisuga wari sanaba adu ure.
तेव्हा एलीया व मोशे त्याच्याबरोबर प्रकट झाले, ते येशूबरोबर संभाषण करीत होते.
ଏନ୍ତେ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟକେ, ୟୀଶୁଲଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ ।
Gubhakoposhelenje a Eliya na a Musha gubhakungulukenje na a Yeshu.
တ​ပည့်​တော်​သုံး​ဦး​တို့​၏​ရှေ့​တွင် ဧ​လိ​ယ​နှင့် မော​ရှေ​ပေါ်​လာ​၍​သ​ခင်​ယေ​ရှု​နှင့်​စ​ကား ပြော​နေ​ကြ​၏။-
မောရှေနှင့် ဧလိယသည် ထင်ရှား၍ ယေရှုနှင့်အတူ စကားပြောလျက်ရှိ၏။
မောရှေ နှင့် ဧလိယ သည် ထင်ရှား ၍ ယေရှု နှင့်အတူ စကားပြောလျက် ရှိ ၏။
Na ka puta mai ki a ratou a Iraia raua ko Mohi: e korerorero ana raua ki a Ihu.
Titia Moses aru Elijah aha dikhai dise, aru taikhan Jisu logote kotha kori thakise.
Erah lilih heliphante wajom ih Elija nyi Moses Jisu damdi waan arah japtup rumta.
Khonapho kwabonakala u-Elija loMosi bekhuluma loJesu.
Kwasekubonakala kubo uElija eloMozisi, njalo bekhuluma loJesu.
Eliya ni Musa kabapita kulonge yabe, na kabalongela ni Yesu.
Avɨz Elaijav Mosesmen ahevɨkɨrorɨmŋgɨz, Jisasɨnd sezɨr hamb wamŋgɨz mbɨ Jisasmen ya kah ñɨhɨrɨmŋgɨmar.
त्यसपछि एलिया र मोशा उहाँहरूकहाँ देखा परे । तिनीहरूले येशूसँग कुरा गरिरहेका थिए ।
Kangi vawuliwa vadatu vala vavawene Eliya na Musa vilongela na Yesu.
Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus.
De fikk se Elia og Moses stå og snakke med Jesus.
Og Elia synte seg for deim saman med Moses; dei stod og tala med Jesus.
ପୁଣି, ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବାର ସେମାନେ ଦେଖିଲେ।
Eeliyaasii fi Museenis isaanitti mulʼatan; isaanis Yesuus wajjin haasaʼaa turan.
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਏਲੀਯਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ।
ଆରି, ମସା ଆରି ଏଲିୟ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେରଣ୍‌ କିନାକାର୍‌ ହେୱାରିଂ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆତାର୍‌ ।
و الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده، با عیسی گفتگو می‌کردند.
آنگاه ایلیا و موسی ظاهر شدند و با عیسی به گفتگو پرداختند.
Wantumintumi watatu walii wawawona Eliya na Musa wankuyowera na Yesu.
Elias i Moses ap pwara dong ir, ari, ira o Iesus ap mamasan pena.
Eliaj i Mojej ap pwara don ir, ari, ira o Iejuj ap mamajan pena.
I ujrzeli Elijasza z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem.
Potem zjawili się Eliasz i Mojżesz, którzy zaczęli z Nim rozmawiać.
I ukazał się im Eliasz z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem.
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
E appareceu-lhes Elias com Moysés, e fallavam com Jesus.
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
Dois antigos profetas, Moisés e Elias, apareceram a ele; eles dois conversavam com Jesus.
Então, Elias e Moisés apareceram diante deles e conversaram com Jesus.
Elias e Moisés apareceram a eles, e conversaram com Jesus.
Илие ли с-а арэтат ымпреунэ ку Мойсе ши ста де ворбэ ку Исус.
Și li s-au arătat Ilie cu Moise; și vorbeau cu Isus.
Le-au apărut Ilie și Moise, care stăteau de vorbă cu Isus.
Aiboiꞌ ma, rita Yesus ola-olaꞌ no Baꞌi Elia ma Baꞌi Musa.
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
Phepo aEliya pamoja nu Mose bhahafumila witazi lwabho, bhali bhayanga nu Yesu.
Hanchu ruoisi inthum ngei han Elijah le Moses'n Jisua an chongpuilâitak an mua.
aparaJca eliyo mUsAzca tebhyo darzanaM dattvA yIzunA saha kathanaM karttumArebhAte|
অপৰঞ্চ এলিযো মূসাশ্চ তেভ্যো দৰ্শনং দত্ত্ৱা যীশুনা সহ কথনং কৰ্ত্তুমাৰেভাতে|
অপরঞ্চ এলিযো মূসাশ্চ তেভ্যো দর্শনং দত্ত্ৱা যীশুনা সহ কথনং কর্ত্তুমারেভাতে|
အပရဉ္စ ဧလိယော မူသာၑ္စ တေဘျော ဒရ္ၑနံ ဒတ္တွာ ယီၑုနာ သဟ ကထနံ ကရ္တ္တုမာရေဘာတေ၊
aparanjca EliyO mUsAzca tEbhyO darzanaM dattvA yIzunA saha kathanaM karttumArEbhAtE|
अपरञ्च एलियो मूसाश्च तेभ्यो दर्शनं दत्त्वा यीशुना सह कथनं कर्त्तुमारेभाते।
અપરઞ્ચ એલિયો મૂસાશ્ચ તેભ્યો દર્શનં દત્ત્વા યીશુના સહ કથનં કર્ત્તુમારેભાતે|
aparañca eliyo mūsāśca tebhyo darśanaṁ dattvā yīśunā saha kathanaṁ karttumārebhāte|
aparañca ēliyō mūsāśca tēbhyō darśanaṁ dattvā yīśunā saha kathanaṁ karttumārēbhātē|
apara ncha eliyo mUsAshcha tebhyo darshanaM dattvA yIshunA saha kathanaM karttumArebhAte|
ಅಪರಞ್ಚ ಏಲಿಯೋ ಮೂಸಾಶ್ಚ ತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತ್ವಾ ಯೀಶುನಾ ಸಹ ಕಥನಂ ಕರ್ತ್ತುಮಾರೇಭಾತೇ|
អបរញ្ច ឯលិយោ មូសាឝ្ច តេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្ត្វា យីឝុនា សហ កថនំ កត៌្តុមារេភាតេ។
അപരഞ്ച ഏലിയോ മൂസാശ്ച തേഭ്യോ ദർശനം ദത്ത്വാ യീശുനാ സഹ കഥനം കർത്തുമാരേഭാതേ|
ଅପରଞ୍ଚ ଏଲିଯୋ ମୂସାଶ୍ଚ ତେଭ୍ୟୋ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ଯୀଶୁନା ସହ କଥନଂ କର୍ତ୍ତୁମାରେଭାତେ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਏਲਿਯੋ ਮੂਸਾਸ਼੍ਚ ਤੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਸਹ ਕਥਨੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮਾਰੇਭਾਤੇ|
අපරඤ්ච ඒලියෝ මූසාශ්ච තේභ්‍යෝ දර්ශනං දත්ත්වා යීශුනා සහ කථනං කර්ත්තුමාරේභාතේ|
அபரஞ்ச ஏலியோ மூஸாஸ்²ச தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்த்வா யீஸு²நா ஸஹ கத²நம்’ கர்த்துமாரேபா⁴தே|
అపరఞ్చ ఏలియో మూసాశ్చ తేభ్యో దర్శనం దత్త్వా యీశునా సహ కథనం కర్త్తుమారేభాతే|
อปรญฺจ เอลิโย มูสาศฺจ เตโภฺย ทรฺศนํ ทตฺตฺวา ยีศุนา สห กถนํ กรฺตฺตุมาเรภาเตฯ
ཨཔརཉྩ ཨེལིཡོ མཱུསཱཤྩ ཏེབྷྱོ དརྴནཾ དཏྟྭཱ ཡཱིཤུནཱ སཧ ཀཐནཾ ཀརྟྟུམཱརེབྷཱཏེ།
اَپَرَنْچَ ایلِیو مُوساشْچَ تیبھْیو دَرْشَنَں دَتّوا یِیشُنا سَہَ کَتھَنَں کَرْتُّماریبھاتے۔
apara nca eliyo muusaa"sca tebhyo dar"sana. m dattvaa yii"sunaa saha kathana. m karttumaarebhaate|
Is chunnacas leo Elias agus Maois; agus bha iad a bruidhinn ri Iosa.
И указа им се Илија с Мојсијем где се разговараху с Исусом.
I ukaza im se Ilija s Mojsijem gdje se razgovarahu s Isusom.
Hong Elija le Moshe ba bonala mme ba simolola go bua le Jesu!
Zvino kwakaonekwa kwavari Eria naMozisi, uye vaitaurirana naJesu.
Uye ipapo pakaonekwa pamberi pavo Eria naMozisi, uye vakanga vachitaurirana naJesu.
И явися им Илиа с Моисеем: и беста со Иисусом глаголюща.
In prikazal se jim je Elija z Mojzesom; in onadva sta se pogovarjala z Jezusom.
In prikaže jim se Elija z Mojzesom, in pogovarjala sta se z Jezusom.
Yesu walaboneka kuli beshikwiya kabandika ne Mose ne Eliya.
Markaasaa waxaa iyaga u muuqday Eliyaas iyo Muuseba, waxayna la hadlayeen Ciise.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
Entonces Elías y Moisés se aparecieron frente a ellos tambiény hablaban con Jesús.
Se les aparecieron Elías y Moisés, que hablaban con Jesús.
Les apareció Elías con Moisés, y conversaban con Jesús.
Y se les aparecieron Elías y Moisés y conversaban con Jesús.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesus.
Y vino delante de ellos Elías con Moisés, y ellos estaban hablando con Jesús.
Ndipo Eliya pamoja na Musa walitokea mbele yao, na walikuwa wakiongea na Yesu.
Eliya na Mose wakawatokea, wakazungumza na Yesu.
Mose na Eliya wakawatokea, wakawa wanazungumza na Yesu.
Och för dem visade sig Elias jämte Moses, och dessa samtalade med Jesus.
Och dem syntes Elias med Mose, och de talade med Jesu.
Och för dem visade sig Elias jämte Moses, och dessa samtalade med Jesus.
At doo'y napakita sa kanila si Elias na kasama si Moises: at sila'y nakikipagusap kay Jesus.
Pagkatapos ay nagpakita sa kanila si Elias kasama si Moises, at nakikipag-usap sila kay Jesus.
Vbvrikunamv lvbwlaksu aom v kaapato Elija okv Moses Jisunyi lvkobv raami sidubv.
அப்பொழுது மோசேயும் எலியாவும் இயேசுவோடு பேசுகிறவர்களாக அவர்களுக்குக் காணப்பட்டார்கள்.
அத்துடன் எலியாவும் மோசேயும் அவர்களுக்குமுன் தோன்றி, இயேசுவுடன் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
అప్పుడు ఏలీయా, మోషేలు అక్కడ ప్రత్యక్షమై యేసుతో మాటలాడడం శిష్యులు చూశారు.
Pea hā ai kiate kinautolu ʻa ʻIlaisiā mo Mōsese; pea nau alea mo Sisu.
O anda Musa'yla İlyas öğrencilere göründü. İsa'yla konuşuyorlardı.
Afei Elia ne Mose befii hɔ. Na wɔne Yesu kasae!
Afei Elia ne Mose bɛfirii hɔ. Na wɔne Yesu kasaeɛ!
І з’явились їм Мойсей та Ілля, які розмовляли з Ісусом.
І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.
І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
और एलियाह मूसा के साथ उनको दिखाई दिया, और वो ईसा से बातें करते थे।
ئۇلارنىڭ كۆز ئالدىدا مۇسا ۋە ئىلياس [پەيغەمبەرلەر] تۇيۇقسىز كۆرۈندى؛ ئۇلار ئەيسا بىلەن سۆزلىشىۋاتقانىدى.
Уларниң көз алдида Муса вә Иляс [пәйғәмбәрләр] туюқсиз көрүнди; улар Әйса билән сөзлишиватқан еди.
Ularning köz aldida Musa we Ilyas [peyghemberler] tuyuqsiz köründi; ular Eysa bilen sözlishiwatqanidi.
Ularning kɵz aldida Musa wǝ Ilyas [pǝyƣǝmbǝrlǝr] tuyuⱪsiz kɵründi; ular Əysa bilǝn sɵzlixiwatⱪanidi.
Ê-li và Môi-se hiện ra, nói chuyện cùng Đức Chúa Jêsus.
Ê-li và Môi-se hiện ra, nói chuyện cùng Ðức Chúa Jêsus.
Ê-li và Môi-se hiện ra, hầu chuyện với Chúa.
Pe vakasetuka avavili avalongosi uEliya nu Moose, vijova nu Yesu.
Tumbu zimbukila Eli ayi Moyize baba monikina; bansolula ayi Yesu.
Nígbà náà ni Elijah àti Mose farahàn fún wọn, wọ́n sì bẹ̀rẹ̀ sí sọ̀rọ̀ pẹ̀lú Jesu.
Verse Count = 345

< Mark 9:4 >