< Mark 6:9 >

but to wear sandals, and not put on two tunics.
तरी पायमा जोडा घालीन चाला अनी संगे सदरा लेवु नका.”
ima shonu akpatak nabunu mine, ba nin nalutuk aba.
بَلْ يَكُونُوا مَشْدُودِينَ بِنِعَالٍ، وَلَا يَلْبَسُوا ثَوْبَيْنِ.
بَلْ يَنْتَعِلُوا حِذَاءً وَيَلْبَسُوا رِدَاءً وَاحِداً.
ܐܠܐ ܢܤܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ,
հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք»,
আৰু দীঘল চোলাও যেন নিপিন্ধে, কিন্তু তেওঁলোকে ভৰিত চেণ্ডেল পিন্ধক।
ayaqlarına səndəl geysələr də, əyinlərinə iki köynək geyinməsinlər.
Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti.
Emo salasu salima. Be da: i salasu aduna hame, afadafa fawane salima.”
Hoontyegho kyetlhi ahoo zon tatyez; kahchu atu onketi kestue taooya.
কিন্তু পায়ে জুতো পরো, আর দুইটি জামাও পরিও না।
চটিজুতো পরো, কিন্তু কোনো অতিরিক্ত পোশাক নিয়ো না।
पन बूट लेइयथ, पन दूई-दूई कुरते न लेइयथ।
पर जुते पाई लेनयो कने होर कोई कपड़े पाणे तांई मत लेंदे।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ ହିନ୍ଦୁକେ କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ହିନ୍ଦିରିଲା ଆଙ୍ଗି ଚାଡି, ବିନ୍ ଆଙ୍ଗି ନିଆନାଁୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା ।
Boshowere hank'o bí eti, «It tufots c'aamo gerde'ere bako git kito dab kark'ayere,
met sandalennoù en o zreid, ha na zougjent ket daou wiskamant.
bá son lahgban ndá sur nklon ririyi.
но да се обуват със сандали: И, рече Той, не се обличайте в две дрехи.
apan magsuot ug sandalyas, ug dili magsul-ob ug duha ka mga bisti.
hinoon sa paggamit ug mga sapin, apan sa dili pagsul-ob ug duha ka buok kamisola.
Lao ufanchenancleta; ya munga manminagago dos na magago.
ᏧᎾᎳᏑᎸᏗᏱᏍᎩᏂ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏔᎵ ᏱᏗᏣᏄᏬᏍᎨᏍᏗ.
Muvale nsapato koma osatenga malaya apadera.
Khawdawk nami ngcum vai, kcu nghngih ä nami cehei vai,” a ti.
toe khokpanai loe abuen oh, laihaw kathah hnetto sin o hmah, tiah a naa.
Tedae khokhom a khom tih angki yung nit puei sak pawh.
Tedae khokhom a khom tih angki yung nit puei sak pawh.
Khawmyk taw myk sak khqi nawh,” angki pakkhih koeh khyn uh,” tinak khqi hy.
Peangdap bul tu le; laktong sil ni keng ngawl tu in thupia hi.
Kengchot vang akise uva, sangkhol thoni vang aki ahlou diuvin aseipeh in ahi.
Khokkhawm khawm awh. Angki a cawi sin awh hanh telah atipouh.
只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
只穿一双鞋,不要带其他衣服。
卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
Mbwale italawanda nambo ngasinjigala mwinjilo wine.
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲧⲟⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ⳿ϣⲑⲏⲛ ⲃ̅ϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϯϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϯϣⲧⲏⲛ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ
ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈ ϨⲀⲚⲤⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲞⲚ ⲦⲞⲒ ⲈⲢⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢϮ ϢⲐⲎⲚ ⲤⲚⲞⲨϮ ϨⲒ ⲐⲎⲚⲞⲨ
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.
Verse not available
men have Sko på og: "Ifører eder ikke to Kjortler!"
men have Sko paa og: „Ifører eder ikke to Kjortler!‟
men have Sko paa og: „Ifører eder ikke to Kjortler!‟
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପାଣ୍ଡଇ ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ କଇଲା, ପିନ୍ଦିରଇବା ଚକା ଚାଡି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଚକା ନିଆନାଇ ବଲି କଇଲା ।
Opato ema urwaki, to kik utingʼ kata law machielo miloko.
pesi basame nsangu pesi batabwezi zisamo zimbi.
Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.
ze mochten wel sandalen dragen, maar geen dubbele onderkleding.
Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.
but shod with sandals, and, Do not wear two coats.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
but to be shod with sandals, and not to put on two coats.
and to wear sandals, but not a second tunic.
They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
He told them to wear sandals but not an extra tunic.
but to wear sandals, and not to wear two tunics.
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
but having put on your sandals: and put not on two coats.
wearing sandals, and not to be clothed with two coats.
but to tie on their sandals, and not to put on two coats.
But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
to be shod with sandals, and not to put on two coats.
they were to wear sandals, but not to put on two tunics.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
but having put on yourselves sandals, and not (may put on *NK(o)*) two tunics.
but to put on sandal and not (to put on *NK(o)*) two tunic
but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.
but to be shod with sandals, and not put on two coats.
Verse not available
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes.
but to wear sandals, and not to wear two tunics.
But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis.
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn.
Nad võisid kanda sandaale, kuid ei tohtinud lisasärki kaasa võtta.
Migatsɔ afɔkpa eve alo awu eve teti hã o.
Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.
He saivat kuitenkin sitoa paula-anturat jalkaansa; "mutta älkää pukeko kahta ihokasta yllenne".
maar met schoenzolen aan de voeten gebonden, en niet bekleed met twee kleederen.
mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.
mais de porter des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
mais d’être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.
Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
Mais de chausser leurs sandales et de ne point se munir de deux tuniques.
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.
mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques.
Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.
de ne prendre pour chaussures que des sandales, et de ne pas emporter deux tuniques.
Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
"aber", so fuhr er fort, "ihr sollt Schuhe tragen, doch nicht zwei Unterkleider anziehen."
Doch dürften sie Sandalen tragen, aber nicht zwei Röcke.
sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke [O. Unterkleider; so auch später] an.
sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke an.
(doch mit Sandalen angethan) und nicht zwei Röcke sollten sie tragen.
sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
jedoch Sandalen sollten sie sich unterbinden, aber nicht zwei Röcke anziehen.
sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen.
Sondern sie sollten sich Sohlen unterbinden, und nicht zwei Röcke anziehen.
Aber beschuht mit Sandalen; und ziehet nicht zwei Kleider an!
Ĩkĩrai iraatũ no mũtigakuue nguo cia kũgarũrĩra.
Hintte tohuwan caamma aathite, shin nam77u afila oykkofite” yaagis.
ki da taa cacaadi, ki da taa liadmulie.
Ama yi pili yi pia ya caacaadi g da taa liadi yenli baba.
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας
αλλά να ήναι υποδεδεμένοι σανδάλια και να μη ενδύωνται δύο χιτώνας.
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδεδυσθαι δυο χιτωνας
αλλ υποδεδεμενουσ σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνασ
ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδεδύσθαι δύο χιτῶνας.
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθεδύο χιτῶνας.
ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ (ἐνδύσησθε *NK(o)*) δύο χιτῶνας.
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας
ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη {VAR1: ενδυσησθε } {VAR2: ενδυσασθαι } δυο χιτωνας
ἀλλ᾿ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶ νας.
αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη {VAR1: ενδυσασθαι } {VAR2: ενδυσησθε } δυο χιτωνας
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
ଜୁତାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍‌ ଡୁଂଆୱେଗ୍‌ପା । ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ଲେଃ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁନା ଲେଃ ଇତୁଡ଼ା ଡିଗ୍‌ ଜବର୍‌ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଆୱେଗେପା ।”
પણ ચંપલ પહેરજો પણ વધારાનું અંગરખું રાખશો નહિ.’”
Nou mèt mete sapat nan pye nou. Men, pa mete de rad sou nou.
men yo te gen pou mete sapat yo, e Li te di anplis: “Pa menm mete de tinik (yon wòb lejè)”.
जूत्ते तो पैहरियो पर पैहरण खात्तर दो कुड़ते ना लियो।”
Ku sa takalma, amma ban da riga fiye da waɗanda kuka sa.
sai dai su sa takalmi kadai, kada su sa taguwa biyu a jikinsu.
E hawele i na kamaa, aole hoi e papalua ke kapa komo.
Verse not available
רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
परन्तु जूतियाँ पहनो और दो-दो कुर्ते न पहनो।”
हां, चप्पल तो पहन सकते हो किंतु अतिरिक्त बाहरी वस्त्र नहीं.”
hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek magukra.
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.
Verse not available
Yirinụ akpụkpọụkwụ unu, unu eyikwala karịa otu uwe.
ngem mangisuotda iti sandalias, ken saanda a mangisuot iti dua a kagay.
Pakailah sepatu, tetapi jangan membawa dua helai baju."
Mereka bisa memakai sandal, tetapi mereka tidak boleh membawa baju ekstra.
boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju.
dan memakai sandal. Jangan juga membawa baju cadangan.
Kuiti atugale i latu, hangi shanga a mujulungu a biili.
E che fossero [sol] calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.
ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
Senke ya soki ma kwatak, kati wa ziki madibi mare ba.
ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
ただサンダルを履くだけで,二枚の上着を身に着けないようにと命じた。
ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。
くつは、はきなさい。しかし二枚の下着を着てはいけません。」
普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌” ଗାମେନ୍‌ ।
Xuqujeꞌ xubꞌij chike: Chikꞌama bꞌik ixajabꞌ, man kikꞌam ta bꞌik kebꞌ wok iwatzꞌyaq.
Tamaga ano vazigahazanagi, tare kukena hutma oviho.
ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ,” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು.
ಚಪ್ಪಲಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದರೆ ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
Mbe nawe bhafwale ebhilato, nolwo bhasiga kubha na kanju ebhili.
Pwu vafyale ifikato, vasite ukhuva na magwanda gavele.
Lakini bhafwalajhi filatu na siyo makanzu mabhele.
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고
Kowos in faluk, a kowos in tia nukum nuknuk luo.”
kono kuzwata insangu, nikusa livwika inguvo zovere.
پێڵاو لە پێ بکەن بەڵام کراسی زیادە لەبەر مەکەن.
ସାମା ଏ଼ୱାରାଇଁ କଡାତା ସେପୁୟାଁ ତୁର୍‌ହାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ସକାୟାଁ ତୁର୍‌ହାଲି କା଼ହି କିତେସି ।
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
Bet ka kurpes apautu un neapvilktu divus svārkus.
Bolata basandale na makolo na bino, kasi bomema banzambala mibale te.
पर चप्पल पहिनो, अऊर पहिन्यो हुयो कुरता को अलावा दूसरों कुरता मत रखो।”
Mwambale engatto naye temutwala kkanzu yakubiri.”
पर जोड़े पईनो, और आपू साथे दो जोड़ी टाल्ले नि राखो।”
Fa asio kapa ny tongotrareo; ary aza mitondra akanjo roa.
Mihanà, fa ko misikin-tsaron-droe.
രണ്ടു വസ്ത്രം ധരിക്കരുത്എന്നിങ്ങനെ അവരോട് കല്പിച്ചു.
രണ്ടു വസ്ത്രം ധരിക്കരുതു എന്നിങ്ങനെ അവരോടു കല്പിച്ചു.
രണ്ടു വസ്ത്രം ധരിക്കരുതു എന്നിങ്ങനെ അവരോടു കല്പിച്ചു.
ചെരിപ്പു ധരിക്കാം, ഒന്നിലധികം വസ്ത്രം അരുത്.
Makhoina sandal tongbadi yarammi adubu ahenba phurit pubadi yaramde.
तरी चपला घालून चाला; दोन अंगरखे घालू नका.”
କାଟାରେ ଖାର୍‌ପା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ପେ ମେନ୍‌ଦ ବାରିଆ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ଆଲ୍‌ପେ ସାବେୟା ।
Nng'walanje makubhashi, nnajigalanje nngubho ja tindiganya.”
ဖိ​နပ်​ကို​စီး​ကြ​လော့။ သို့​ရာ​တွင်​အင်္ကျီ​နှစ်​ထပ် မ​ဝတ်​နှင့်။-
ခြေနင်းကို စီးကြလော့။ အင်္ကျီနှစ်ထပ်မဝတ်ကြနှင့်ဟု မှာထားတော်မူ၏။
ခြေနင်း ကို စီး ကြလော့။ အင်္ကျီ နှစ် ထပ်မ ဝတ် ကြနှင့် ဟု မှာထား တော်မူ၏။
Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.
Kintu juta lagabo, - aru kapra bhi duita napindhibo.
Sen lakhoop ba khoop an enoothong samsong hedak lahuitheng.”
Ligqoke amanyathela kodwa lingathwali esinye isigqoko.
kodwa bafake amanyathela; futhi bangembathi izembatho ezimbili.
Lakini bawale ilatu, na sio nganzu ibele.
Verse not available
तर उहाँले चप्पल लगाउन र दुई ओटा दौरा नलगाउनलाई निर्देशन दिनुभयो ।
Muwala champali nambu mkotoka kugega ligwanda lingi.”
men ha sko på, og ikke to kjortler.
Verse not available
sandalar kunde dei ganga med, men dei måtte’kje hava på seg meir enn ei trøya.
କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧିବାକୁ କହିଲେ, ଦୁଇଟି ଅଙ୍ଗରଖା ପିନ୍ଧିବାକୁ ବାରଣ କଲେ।
Kophee kaaʼadhaa; garuu kittaa lama hin uffatinaa.
ਪਰ ਜੁੱਤੀ ਪਾਓ ਅਤੇ ਦੋ ਕੁੜਤੇ ਨਾ ਲਵੋ।
ମାତର୍‌ ହେୱାରିଂ କାଲ୍‌ଦ ପାଣ୍ଡାୟ୍‌ଙ୍ଗ୍ ତୁଜ଼ାଟ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ରିଣ୍ଡାଂ ଆଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍ପେଦେଂ ମୁନା କିତାନ୍‌ ।”
بلکه موزه‌ای در پا کنید ودو قبا در بر نکنید.»
و نه حتی کفش و لباس اضافی.
Mvali vilwatu, kumbiti namtola nguwu yingi Kayi.
A re ko ong eta nan sut, o der mi nan sakit riau.
A re ko on eta nan jut, o der mi nan jakit riau.
Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.
ani nawet obuwia czy ubrania na zmianę.
Lecz żeby założyli sandały i nie wkładali dwóch szat.
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas tunicas.
Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
Ele permitiu que calçassem sandálias, mas mandou que não levassem mais roupas.
Eles poderiam usar sandálias, mas não deveriam levar qualquer peça a mais de roupa.
mas que usassem sandálias, e não colocassem duas túnicas.
сэ се ынкалце ку сандале ши сэ ну се ымбраче ку доуэ хайне.
Ci încălțați cu sandale; și să nu îmbrace două haine.
ci să poarte sandale și să nu-și pună două tunici.
Verse not available
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
lelo bhakwataje ishilato, lelo siyo amakanzu gabhili.
Kebunngei chu bun ungla, hannirese, kâncholi inshak chu chôi no roi” tiin chong a pêk ngeia.
mArgayAtrAyai pAdeSUpAnahau dattvA dve uttarIye mA paridhadvvaM|
মাৰ্গযাত্ৰাযৈ পাদেষূপানহৌ দত্ত্ৱা দ্ৱে উত্তৰীযে মা পৰিধদ্ৱ্ৱং|
মার্গযাত্রাযৈ পাদেষূপানহৌ দত্ত্ৱা দ্ৱে উত্তরীযে মা পরিধদ্ৱ্ৱং|
မာရ္ဂယာတြာယဲ ပါဒေၐူပါနဟော် ဒတ္တွာ ဒွေ ဥတ္တရီယေ မာ ပရိဓဒွွံ၊
mArgayAtrAyai pAdESUpAnahau dattvA dvE uttarIyE mA paridhadvvaM|
मार्गयात्रायै पादेषूपानहौ दत्त्वा द्वे उत्तरीये मा परिधद्व्वं।
માર્ગયાત્રાયૈ પાદેષૂપાનહૌ દત્ત્વા દ્વે ઉત્તરીયે મા પરિધદ્વ્વં|
mārgayātrāyai pādeṣūpānahau dattvā dve uttarīye mā paridhadvvaṁ|
mārgayātrāyai pādēṣūpānahau dattvā dvē uttarīyē mā paridhadvvaṁ|
mArgayAtrAyai pAdeShUpAnahau dattvA dve uttarIye mA paridhadvvaM|
ಮಾರ್ಗಯಾತ್ರಾಯೈ ಪಾದೇಷೂಪಾನಹೌ ದತ್ತ್ವಾ ದ್ವೇ ಉತ್ತರೀಯೇ ಮಾ ಪರಿಧದ್ವ್ವಂ|
មាគ៌យាត្រាយៃ បាទេឞូបានហៅ ទត្ត្វា ទ្វេ ឧត្តរីយេ មា បរិធទ្វ្វំ។
മാർഗയാത്രായൈ പാദേഷൂപാനഹൗ ദത്ത്വാ ദ്വേ ഉത്തരീയേ മാ പരിധദ്വ്വം|
ମାର୍ଗଯାତ୍ରାଯୈ ପାଦେଷୂପାନହୌ ଦତ୍ତ୍ୱା ଦ୍ୱେ ଉତ୍ତରୀଯେ ମା ପରିଧଦ୍ୱ୍ୱଂ|
ਮਾਰ੍ਗਯਾਤ੍ਰਾਯੈ ਪਾਦੇਸ਼਼ੂਪਾਨਹੌ ਦੱਤ੍ਵਾ ਦ੍ਵੇ ਉੱਤਰੀਯੇ ਮਾ ਪਰਿਧਦ੍ੱਵੰ|
මාර්ගයාත්‍රායෛ පාදේෂූපානහෞ දත්ත්වා ද්වේ උත්තරීයේ මා පරිධද්ව්වං|
மார்க³யாத்ராயை பாதே³ஷூபாநஹௌ த³த்த்வா த்³வே உத்தரீயே மா பரித⁴த்³வ்வம்’|
మార్గయాత్రాయై పాదేషూపానహౌ దత్త్వా ద్వే ఉత్తరీయే మా పరిధద్వ్వం|
มารฺคยาตฺราไย ปาเทษูปานเหา ทตฺตฺวา เทฺว อุตฺตรีเย มา ปริธทฺวฺวํฯ
མཱརྒཡཱཏྲཱཡཻ པཱདེཥཱུཔཱནཧཽ དཏྟྭཱ དྭེ ཨུཏྟརཱིཡེ མཱ པརིདྷདྭྭཾ།
مارْگَیاتْرایَے پادیشُوپانَہَو دَتّوا دْوے اُتَّرِییے ما پَرِدھَدْوَّں۔
maargayaatraayai paade. suupaanahau dattvaa dve uttariiye maa paridhadvva. m|
Ach cuarain air a chasan, 's gun da chota a chur orra.
Него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
Nego obuveni u opanke, i ne oblaèiti dviju haljina.
Verse not available
Asi vapfeke manyatera, varege kupfeka nguvo refu mbiri.
Mupfeke shangu asi kwete nguo yechipiri.
но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе.
temveč naj bodo obuti v sandale in naj ne oblečejo dveh plaščev.
Nego da naj si obujejo opanke, in naj ne oblačijo dveh sukenj.
Ee, mufwale nkwabilo, kamutapamankanya minjila ibili.”
Kabo gashada, laakiin laba khamiis ha gashanina.
mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
Podían usar sandalias, pero no debían llevar ropa adicional.
sino que llevaran sandalias y no se pusieran dos túnicas.
que no vistieran dos túnicas, sino que calzaran sandalias.
sino que fuesen calzados de sandalias, y no se pusieran dos túnicas.
Mas que calzasen sandalias; y no vistiesen dos ropas.
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
Debían ir con zapatos comunes en sus pies, y no llevar dos abrigos.
lakini wavae viatu, na siyo kanzu mbili.
Vaeni viatu lakini msivae kanzu mbili.”
Vaeni viatu, lakini msivae nguo ya ziada.”
Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.
Utan de skulle vara skodde; och att de icke skulle kläda sig uti två kjortlar;
Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.
Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika.
kundi magsuot ng sandalyas at huwag magsuot ng dalawang tunika.
Lvkiam gvlaka, vbvritola kvvbi jekok lvvyago gvyoka.”
காலணிகளைப் போட்டுக்கொண்டுபோகவும், இரண்டு அங்கிகளை அணிந்துகொள்ளாமலிருக்கவும் கட்டளையிட்டார்.
உங்கள் பாதரட்சைகளைப் போட்டுக்கொண்டு போங்கள். ஆனால், மாற்று உடையையோ கொண்டுபோக வேண்டாம்.
చెప్పులు వేసుకోండి గాని, మారు దుస్తులు తీసుకు వెళ్ళకండి.
Kae topuvaʻe ʻai ʻae teka; pea ʻoua naʻa ʻaki ʻae kofutuʻa ʻe ua.
Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, “İki mintan giymeyin” dedi.
Bio, mommfa mpaboa foforo anaa atade foforo nka nea ɛhyɛ mo yi ho.
Bio, mommfa mpaboa foforɔ anaa atadeɛ foforɔ nka deɛ ɛhyɛ mo yi ho.
Взуйте сандалії й не беріть двох сорочок».
а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“.
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині.
मगर जूतियाँ पहनों और दो दो कुरते न पहनों।”
پۇتۇڭلارغا كەشلەرنى كىيىڭلار، بىراق ئىككى يەكتەك كىيىۋالماڭلار، ــ دەپ تاپىلىدى.
путуңларға кәшләрни кийиңлар, бирақ икки йәктәк кийивалмаңлар, — дәп тапилиди.
putunglargha keshlerni kiyinglar, biraq ikki yektek kiyiwalmanglar, — dep tapilidi.
putunglarƣa kǝxlǝrni kiyinglar, biraⱪ ikki yǝktǝk kiyiwalmanglar, — dǝp tapilidi.
chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.
chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.
không đem thêm áo choàng, chỉ mang dép vào chân.
looli mufwalaghe ifilato, ulwene mulafwalagha isopeka iviili.
Luvuata zisapatu mu malu vayi kadi nata kikhutu ki viakisa.
Wọn kò tilẹ̀ gbọdọ̀ mú ìpààrọ̀ bàtà tàbí aṣọ lọ́wọ́.
Verse Count = 338

< Mark 6:9 >