< Mark 6:53 >

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
त्या समुद्रपलीकडला गनेसरेत प्रांतमा किनारावर पोहचनात अनी तठे त्यासनी नाव बांधीसन ठेई.
Kube nawa kafin kurawe, ida tolo kagbirin Janisarata inin tere uzurge nmyene kikane.
فَلَمَّا عَبَرُوا جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ وَأَرْسَوْا.
وَلَمَّا عَبَرُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ، وَأَرْسَوْا الْقَارِبَ.
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ
քանի որ մտքները բթացած լինելով՝ չէին հասկացել նաեւ այն, ինչ վերաբերում էր հացի բազմացմանը:
Միւս կողմը անցնելով՝ հասան Գեննեսարէթի երկիրը, ու նաւը տեղաւորեցին:
তাৰ পাছত তেওঁলোকে পাৰ হৈ গিনেচৰৎ প্রদেশ পালে, আৰু তাতে নাও খন লগালে।
İsa və şagirdlər gölü keçib Ginesar sahilinə çatdılar və qayığı bağladılar.
Eta berce aldera iragan ciradenean, ethor citecen Genesarethco lurrera, eta portu har ceçaten.
Amalalu, ilia da hano wayabo degele, Genesalede soge bega: doaga: le, dusagai la: gilisi.
Kootoo naghateskyi tsi, koonaghaghintyetl tike Gennesaret, kahchu tghaghiyetl.
পরে তাঁরা পার হয়ে গিনেষরৎ প্রদেশে এসে ভূমিতে নৌকা লাগালেন এবং সেখানে নোঙ্গর ফেললেন।
তাঁরা সাগরের অপর পারে গিয়ে গিনেষরৎ প্রদেশে নৌকা থেকে নামলেন ও নৌকা নোঙর করলেন।
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले गलील समुन्दर पार केरतां गन्नेसरत नंव्वेरे जगाई पुड़ पुज़्ज़े। तैड़ी तैनेईं किनारे पुड़ किश्ती बेंधतां रख्खी।
जालू यीशु कने उदे चेले इक किस्तिया च गलील दिया झिल्ला च गन्नेसरत प्रदेशे दे बखे पुज्जे, कने किस्ति घाटे पर बन्नी दिती।
ସେମଃନ୍ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଗିନେସ୍‌ରଃତ୍‌ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେତି ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗା ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Aats k'aro bo kimtsok'on, Genseret'its am bo bodi, jelbu datsats t'intsdek't tipbok'ri.
P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared, hag e touarjont eno.
Niwa ba ru kikle (kpace) ma-a, ba ye ni gbu Gennesarit nda llo' Jirgia zi ki.
И като премина езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
Sa nakatabok na sila, midunggo sila sa yuta sa Genesaret ug giangkla ang sakayan.
Ug sa nakatabok na sila, miabut sila sa yuta sa Genezaret ug midunggo sa baybayon.
Ya anae manmalofan para y otro banda, manmato gui tano Genesaret, ya manmalag y puetto.
ᏚᏂᏐᏨᏃ, ᎨᏂᏏᎳᏗ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏔᎳᏕᎢ.
Atawoloka, anafika ku Genesareti nayima pa dooko.
Tuili khe u lü ami va pek käna Kenesaret mlüh kawnga pha law u lü, tui kama ami mlawng cun ami kphung.
Nihcae loe tuipui yaeh ah caeh o, Genesaret prae thungah akun o moe, to ah anghak o.
Lan la hlaikan uh tih Gennesaret a pha uh vaengah duem uh.
Lan la hlaikan uh tih Gennesaret a pha uh vaengah duem uh.
Vang ben caqai sa na cet unawh, Genesaret ce pha unawh, cawh ce dym uhy.
Ngalkhat a thet uh ciang in, Gennesaret ah hongpai uh a, tuihui ah ngunkuang khit uh hi.
Chuin agalkaiyun Gennesaret gamsung alhung un, kong chu twipam chin'ah anga tauve.
Hathnukkhu hoi tui namran lah a raka awh teh Kennesaret kho dawk a pha awh navah, long a kâhat sak awh.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
Che Yesu pamo ni ŵakulijiganya ŵao ŵajombweche litanda, ŵaiche ku Genesaleti, pelepo ŵajijimiche ngalaŵa jao.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲄⲉⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲛⲓ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲧ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲧ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϪⲒⲚⲒⲞⲢ ⲈⲘⲎⲢ ⲀⲨⲒ ⲈⲄⲈⲚⲚⲎ ⲤⲀⲢⲈⲐ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞⲚⲒ
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
Potom přistáli u nejbližšího břehu, v oblasti, která se nazývala stejně jako jezero: Genezaret.
Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.
Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.
Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.
ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ଲଙ୍ଗି ଗିନେସରତ୍‌ ବାଟେ ଜାଇକରି କେଟ୍‌ଲାଇ ଆରି ଗାଡ୍‌ପାଲି ଡଙ୍ଗା ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଇ ।
Kane gisengʼado loka komachielo negichopo Genesaret, mi gigowo kanyo.
Lino nibakazubukila mutala, bakasika ku Jenesaleti bakaanga bwaato kunkomwe yalwizi.
En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.
Toen ze de overkant hadden bereikt, kwamen ze in het land Gennézaret; daar legden ze aan.
En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.
And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew the ship ashore.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret and moored the boat.
And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
After they had crossed over, they came to the land of Genesaret and anchored there.
After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
And having crossed over, they came to the land of Gennesaret; and they disembarked.
And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore.
And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore:
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed.
When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
And having passed over to the land they came (to *no*) Gennesaret and drew to shore.
and to cross upon/to/against the/this/who earth: country to come/go (toward *no*) Gennesaret and to moor/anchor
And when they had crossed over, they came to the land of Genesar.
And when they had passed to the other shore, they came to the land of Gennesaret.
After they went further around [Lake Galilee in a boat, they came to the shore at Gennesaret town]. Then they tied up the boat there.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond.
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret, kaj alligis la ŝipeton.
Pärast mere ületamist jõudsid nad Genneesaretti ja panid paadi ankrusse.
Wotso ƒu la va ɖi go ɖe Genesaretnyigba dzi, eye wotɔ ʋu la.
Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.
Ja kuljettuaan yli toiselle rannalle he tulivat Gennesaretiin ja laskivat maihin.
En toen zij waren overgevaren naar het land, kwamen zij naar Gennesaret en leiden daar aan.
Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.
Après avoir traversé, ils abordèrent à Génésareth et s'amarrèrent au rivage.
Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
Et, après avoir traversé la mer, ils vinrent vers la terre de Génézareth et y abordèrent.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.
Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth, et abordèrent.
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsareth, et ils abordèrent.
Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent.
Quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent au pays de Génézareth, et ils abordèrent.
Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
Nach ihrer Überfahrt landeten sie in Genezaret und gingen dort vor Anker.
Sie fuhren vollends hinüber und kamen bei Genesareth ans Land.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.
Und sie fuhren hinüber ans Land und kamen nach Gennesaret und legen an.
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
Als sie dann ans Land hinübergefahren waren, kamen sie nach Gennesaret und legten dort an.
Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort.
Und sie fuhren hinüber und kamen an das Land Genesareth und landeten.
Und als sie übergefahren waren, kamen sie in das Land Genesaret, und fuhren an.
Na maarĩkia kũringa mũrĩmo ũrĩa ũngĩ, magĩkinya Genesareti, makĩoha gatarũ kao hũgũrũrũ-inĩ cia iria.
Entti abbaa pinnidi, Gensareexe giya biittaa gakkidi, wogoluwa gaxa shiishidi qachchidosona.
Ban den doni mi ñincianma, ki kua jelasa tinga nni bi den sieni ku ñinbiagu.
Ban bo dugi m ñinciama b bo pundi Senssareti ya tinga nni ki gɔ sieni u ñinbiagu
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
Και διαπεράσαντες ήλθον εις την γην Γεννησαρέτ και ελιμενίσθησαν.
και διαπερασαντες απηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
και διαπερασαντεσ ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
Καὶ διαπεράσαντες ἀπῆλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον (εἰς *no*) Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην {VAR1: γενησαρετ } {VAR2: γεννησαρετ } και προσωρμισθησαν
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν
και διαπερασαντες ηλθον 2064 επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εις γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην γενησαρετ και προσωρμισθησαν
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ତରାକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଗାଗ୍‌ବି ଆର୍‌କେ ।
તેઓ પાર જઈને ગન્નેસારેત દેશમાં આવ્યા અને કિનારે લંગર નાખ્યું.
Yo fin travèse lanmè a, yo fè tè toupre lavil Jenezarèt. Yo mare kannòt la atè.
Lè yo te fin travèse lòtbò, yo te rive atè nan Génésareth e te mare kannòt la atè.
वे गलील समुन्दर पार करकै गन्नेसरत परदेस म्ह पोहचे, अर किस्ती घाट पै लाई।
Da suka haye, sai suka sauka a Gennesaret, suka daure jirgin a ƙugiya.
Sa'adda suka haye su zo kasar Janisarita suka sa wa jirgin sarka.
Holo pu aku la lakou a hiki aku i ka aina i Genesareta, a pae ae la.
ישוע ותלמידיו הגיעו לגינוסר, קשרו את הסירה ועלו לחוף. אנשי המקום הכירו מיד את ישוע,
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃
और वे पार उतरकर गन्नेसरत में पहुँचे, और नाव घाट पर लगाई।
झील पार कर वे गन्‍नेसरत प्रदेश में पहुंच गए. उन्होंने नाव वहीं लगा दी.
Ezután átkelve a túlsó partra, eljutottak Genezáret földjére, és kikötöttek.
És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.
Þegar þeir komu til Genesaret hinum megin vatnsins stigu þeir á land og bundu bátinn.
Mgbe ha gafere nʼofe nke ọzọ, ha rutere nʼala Genesaret ebe ha kedoro ụgbọ ha.
Idi nakaballasiwdan, simmangladda idiay Genesaret ket in-angklada ti bangka.
Waktu tiba di seberang danau, mereka berlabuh di pantai Genesaret.
Sesudah Yesus dan para murid-Nyamenyeberangi danau, mereka tiba di Genesaret dan mengikat perahu.
Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Genesaret dan berlabuh di situ.
Yesus dan murid-murid-Nya pun tiba di kampung Genesaret. Waktu mereka turun dan mengikat perahu, orang-orang di situ langsung mengenali bahwa Dia adalah Yesus.
Ni enso kaputa kitumbi, akapika mihi a Genesareti imashua ikaika i nanga.
E, passati all'altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.
Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
Sa wa kafa, wa biki a mayanga mu Genesarat, a nyimo ijirgi umei meh.
遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
彼らは海を渡り,ゲネサレトの地に着き,岸に舟をつないだ。
彼らは海を渡り、ゲネサレの地に着いて舟をつないだ。
彼らは湖を渡って、ゲネサレの地に着き、舟をつないだ。
航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
ଆନିଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଜିଏଞ୍ଜି ।
Are xqꞌaxetaj ri jaꞌ kumal, xoꞌpan pa ri tinimit Genesaret, xkiya kanoq ri jukubꞌ bꞌinibꞌal chuchiꞌ ri jaꞌ.
Hanki kantu kaziga takahe'za Genesareti mopare uhanati'za, votia kina rentete'za,
ಅವರು ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ, ಗೆನೆಜರೇತ್ ಸೀಮೆಯ ದಡ ಸೇರಿದರು.
ಅವರು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್ ಪ್ರದೇಶದ ದಡಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರು.
Nabho bhejile bhambuka echigobho, nibhakinga kuchalo chumu cha Genesareti obhwato nibhalasa lisikyo.
Vovalowikhe khumwambo, vakhafikha ekhelunga ekhya Genesareti pwu uwato vakhema.
Na bhene bho bhalobhwiki kwiselya, bhafikili nchi jha Genesareti mashua jhasopili nanga.
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
Elos kal sasla in lulu sac ac oai Gennesaret, ac kawukkinya oak okoalos we.
Hachiva luutila mwishilya, chiva sika muchivaka Genesereti ni vasiika chikepe.
کاتێک عیسا و قوتابییەکانی پەڕینەوە ئەوبەر، هاتنە خاکی جەنیسارەت و لەنگەریان گرت.
ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗା଼ଣ୍‌ଚାନା ଗେନେସର ରା଼ଜିତା ଏଜାନା କାଡା ଗାଟୁତା ଡଂଗତି ଦସ୍ତେରି ।
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Un pārcēlušies tie nāca uz Ģenecaretes zemi un laida tur pie malas.
Sima na bango kokatisa ebale, bakomaki na mabele ya Genezareti mpe bakangisaki bwato na bango na libongo.
जसोच हि झील को पार होय क गन्नेसरत म पहुंच्यो, अऊर डोंगा किनार पर लगायो।
Awo eryato lyabwe bwe lyagoba ku lubalama lw’ennyanja Genesaleeti,
तेबे यीशु और तिना रे चेले गलीली समुद्रो ते उतरी की गन्नेसरत नगरो री जगा रे पऊँछे और किस्ती कनारे पाँदे लगाईती।
Ary nony tafita izy, dia tonga teo amin’ ny tany Genesareta ka niantsona teo.
Ie tafatsàke le nitoly an-tane’ Genesareta vaho nigaoñe añ’olotse eo.
അവർ അക്കരെ ഗെന്നേസരത്ത് എത്തി പടക് കരയ്ക്കടുപ്പിച്ചു.
അവർ അക്കരെ എത്തി ഗെന്നേസരത്ത് ദേശത്തു അണഞ്ഞു.
അവർ അക്കരെ എത്തി ഗെന്നേസരത്ത് ദേശത്തു അണഞ്ഞു.
അവർ തടാകത്തിന്റെ അക്കരെ ഗെന്നേസരെത്തിൽ എത്തി, വള്ളം അവിടെ അടുപ്പിച്ചു.
Adudagi makhoina pat adu lanthoklaga Gennesaret lamdamda laklammi aduga mapham aduda makhoina hi adu thangle.
त्यांनी सरोवर ओलांडल्यावर ते गनेसरेतला आले व तारु बांधून टाकले.
ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଗିନେସରେତ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକାକେ ତଲ୍‌କେଦାକ ।
Gubhajombokenje litanda, gubhaikengene ku shilambo sha Geneshaleti gubhajimingene.
ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် အိုင်​တစ်​ဖက် သို့​ကူး​ကြ​၏။ ဂင်​နေ​သ​ရက်​မြို့​သို့​ရောက်​လျှင် လှေ​ကို​ဆိုက်​ကြ​၏။-
ကမ်းတဘက်သို့ကူးလျှင် ဂင်္နေသရက်နယ်သို့ရောက်၍ လှေကို ဆိုက်ကြ၏။
ကမ်း တစ်ဘက်သို့ ကူး လျှင် ဂင်္နေသရက် နယ်သို့ ရောက် ၍ လှေကို ဆိုက် ကြ၏။
A, no to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kaipuke ki uta.
Jitia taikhan paar kori kene matite ahise taikhan Gennesaret jagate ahi kene naw ta te lagai rakhise.
Neng ih juungsitum ah daan rum ano Genisaret hah adi thok rumta, eno erah di neng khoonkhuung ah tangtuk rumta.
Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha bamisa khonapho.
Kwathi sebechaphile bafika elizweni leGenesaretha, babophela umkhumbi ekhunjini.
Balokike upande wanyaibele, baike nnema wa Genesareti mashua yayei nanga.
Mach, Jisasɨv sezɨr mbɨkɨrmen yamb ohɨra ondɨhondɨh ŋkiŋg evahohe isupɨr Genesaretɨŋ ahevɨkɨrorɨmŋgɨmar. Ave utɨŋg han ŋinchi hɨrawarohe mpamŋgɨmar.
जब उहाँहरू पारी तरे, उहाँहरू गनेसरेतमा आए, र डुङ्गालाई त्यहीँ अड्‍याए ।
Vakakupuka nyanja, vakahika kumuji wa ku Genezaleti vakahuyimika watu.
Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
Da Jesus og disiplene hadde dratt over sjøen, kom de til Gennesaret og gikk i land.
Då dei hadde fare yver til hitt landet, kom dei til Gennesaret og lagde til der.
ସେମାନେ ପାର ହୋଇ ଗିନ୍ନେସରତ ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚି କୂଳରେ ନୌକା ବାନ୍ଧିଲେ।
Isaanis yommuu gama ceʼanitti Geensereexitti bidiruu irraa buʼan; bidiruu sanas achitti hidhan.
ਫੇਰ ਉਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਗਨੇਸਰਤ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਘਾਟ ਤੇ ਬੰਨ੍ਹਿਆ।
ହେୱାର୍‌ ନାସି ଗିନ୍ନେସରତ୍‌ ନିପ ଏକିସ୍‌ ଗୁଟିତ ଡଙ୍ଗା ଗାଚ୍‌ଚାର୍‌ ।
پس از دریا گذشته، به‌سرزمین جنیسارت آمده، لنگر انداختند.
وقتی به آن سوی دریاچه رسیدند، در ساحل جنیسارت از قایق پیاده شدند و در آنجا لنگر انداختند.
Waloka litanda, wasoka muisi ya Genezareti, panu wagugolosiya mtumbwi gwawu.
Irail lao kotido, re ap inen dong wein Kenesaret, ap kai ong liman sap o.
Irail lao kotido, re ap inen don wein Kenejaret, ap kai on liman jap o.
A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.
Niebawem przypłynęli do krainy Genezaret
A przeprawiwszy się, przypłynęli do ziemi Genezaret i przybili [do brzegu].
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se á terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se à terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
Depois de atravessarem [o Lago da Galileia num barco], eles chegaram a terra perto [da vila ]de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
Depois de atravessarem o mar, eles chegaram à região de Genesaré e amarraram o barco.
Quando atravessaram, eles chegaram a Gennesaret e atracaram na costa.
Дупэ че ау трекут маря, ау венит ын цинутул Генезаретулуй ши ау трас ла мал.
Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului și au tras la țărm.
După ce au trecut dincolo, au ajuns la țărm, la Genesaret, și au acostat la țărm.
Losa dano a seriꞌ boe, ara nafu mia nusa Genesaret dano suu na.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
Bhope pali bhaloushe isyila bhafiha insi ya Genesareti mashua ikati nanga.
Dîl râl an inkânna, Genesaret rama an tunga, mahan an rukuong an thunga.
atha te pAraM gatvA gineSaratpradezametya taTa upasthitAH|
অথ তে পাৰং গৎৱা গিনেষৰৎপ্ৰদেশমেত্য তট উপস্থিতাঃ|
অথ তে পারং গৎৱা গিনেষরৎপ্রদেশমেত্য তট উপস্থিতাঃ|
အထ တေ ပါရံ ဂတွာ ဂိနေၐရတ္ပြဒေၑမေတျ တဋ ဥပသ္ထိတား၊
atha tE pAraM gatvA ginESaratpradEzamEtya taTa upasthitAH|
अथ ते पारं गत्वा गिनेषरत्प्रदेशमेत्य तट उपस्थिताः।
અથ તે પારં ગત્વા ગિનેષરત્પ્રદેશમેત્ય તટ ઉપસ્થિતાઃ|
atha te pāraṁ gatvā gineṣaratpradeśametya taṭa upasthitāḥ|
atha tē pāraṁ gatvā ginēṣaratpradēśamētya taṭa upasthitāḥ|
atha te pAraM gatvA gineSharatpradeshametya taTa upasthitAH|
ಅಥ ತೇ ಪಾರಂ ಗತ್ವಾ ಗಿನೇಷರತ್ಪ್ರದೇಶಮೇತ್ಯ ತಟ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ|
អថ តេ បារំ គត្វា គិនេឞរត្ប្រទេឝមេត្យ តដ ឧបស្ថិតាះ។
അഥ തേ പാരം ഗത്വാ ഗിനേഷരത്പ്രദേശമേത്യ തട ഉപസ്ഥിതാഃ|
ଅଥ ତେ ପାରଂ ଗତ୍ୱା ଗିନେଷରତ୍ପ୍ରଦେଶମେତ୍ୟ ତଟ ଉପସ୍ଥିତାଃ|
ਅਥ ਤੇ ਪਾਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਗਿਨੇਸ਼਼ਰਤ੍ਪ੍ਰਦੇਸ਼ਮੇਤ੍ਯ ਤਟ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾਃ|
අථ තේ පාරං ගත්වා ගිනේෂරත්ප්‍රදේශමේත්‍ය තට උපස්ථිතාඃ|
அத² தே பாரம்’ க³த்வா கி³நேஷரத்ப்ரதே³ஸ²மேத்ய தட உபஸ்தி²தா​: |
అథ తే పారం గత్వా గినేషరత్ప్రదేశమేత్య తట ఉపస్థితాః|
อถ เต ปารํ คตฺวา คิเนษรตฺปฺรเทศเมตฺย ตฏ อุปสฺถิตา: ฯ
ཨཐ ཏེ པཱརཾ གཏྭཱ གིནེཥརཏྤྲདེཤམེཏྱ ཏཊ ཨུཔསྠིཏཱཿ།
اَتھَ تے پارَں گَتْوا گِنیشَرَتْپْرَدیشَمیتْیَ تَٹَ اُپَسْتھِتاح۔
atha te paara. m gatvaa gine. saratprade"sametya ta. ta upasthitaa. h|
Agus nuair dh' aisig iad thairis, thainig iad gu talamh Ghenesareth, is tharruinn iad gu tir.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
I prešavši doðoše u zemlju Genisaretsku; i stadoše u kraj.
Mme ya re ba fitlha kwa Geneseretha ka fa ntlheng e nngwe ya lecha ba bohelela mokoro,
Vakati vayambuka, vakasvika kunyika yeGenesareti, vakasungira chikepe pamahombekombe.
Vakati vayambuka mhiri, vakasvika paGenesareti vakamisa igwa ipapo.
И прешедше приидоша в землю Геннисаретску и присташа.
Ko pa so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret in se približali obali.
In ko se prepeljejo, pridejo na zemljo Genezaretsko in potisnejo ladjo h kraju.
Nomba lino mpobalatampukila kumutunta, balashika mu Genesalete ne kubwimanika bwato capepi.
Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared, oo doonnidiina xeebtay ku xidheen.
Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
Tras haber cruzado el Mar, llegaron a Genezaret y allí anclaron la barca.
Cuando hubieron cruzado, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron en la orilla.
Terminaron la travesía y atracaron en la tierra de Genesaret.
Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret, y atracaron.
Y cuando fueron a la otra parte, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
Y cuando hubieron cruzado, llegaron a Genesaret, y tomaron su barco y anclaron.
Nao walipovuka ng'ambo, walifika nchi ya Genesareti mashua ikatia nanga.
Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti, wakatia nanga.
Walipokwisha kuvuka, wakafika nchi ya Genesareti, wakatia nanga.
När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där.
Och då de öfverfarne voro, kommo de till det landet Genesaret, och lade der i hamn.
När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där.
At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan.
Nang makatawid na sila, nakarating sila sa lupain ng Genesaret at idinaong nila ang bangka.
Bunu svparsvlv nga rapbo toku okv Gennesaret kvdw hoka aatoku, hoka bunu svpwa takpvtoku.
அவர்கள் கடலைக்கடந்து கெனேசரேத்து என்னும் நாட்டிற்கு வந்து, கரை ஏறினார்கள்.
அவர்கள் மறுகரைக்குச் சென்று, கெனேசரேத்து என்னும் இடத்தில் கரையைப் பிடித்தார்கள்.
వారు అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్ళి గెన్నేసరెతు ప్రాంతానికి చేరి అక్కడ పడవ నిలిపారు.
Pea kuo nau hoko atu, ʻonau aʻu ki he fonua ko Kenesaleti, pea tau ki ʻuta.
İsa'yla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesar'da karaya çıkıp tekneyi bağladılar.
Wotwaa asu no baa Genesaret na woduu hɔ no, wɔde ɔkorow no baa mpoano.
Wɔtwaa asuo no baa Genesaret na wɔduruu hɔ no, wɔde kodoɔ no baa mpoano.
Перепливши [море], вони прибули до Генезаретської землі й причалили.
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську й прича́лили.
І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
और वो पार जाकर गनेसरत के इलाक़े में पहुँचे और नाव किनारे पर लगाई।
ئۇلار دېڭىزنىڭ قارشى تەرىپىگە ئۆتۈپ، گىننىسارەت دېگەن يۇرتتا [قۇرۇقلۇققا] چىقىپ، كېمىنى باغلاپ قويدى.
Улар деңизниң қарши тәрипигә өтүп, Гиннисарәт дегән жутта [қуруқлуққа] чиқип, кемини бағлап қойди.
Ular déngizning qarshi teripige ötüp, Ginnisaret dégen yurtta [quruqluqqa] chiqip, kémini baghlap qoydi.
Ular dengizning ⱪarxi tǝripigǝ ɵtüp, Ginnisarǝt degǝn yurtta [ⱪuruⱪluⱪⱪa] qiⱪip, kemini baƣlap ⱪoydi.
Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.
Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.
Đến bờ bên kia, họ neo thuyền tại bến Ghê-nê-xa-rết.
Yevalovwike imwambo jingi, vakafika iisi ija Genesareti ingalava jikava pa vwimo.
Buna bamana sabuka mbu, batula ku zunga ki Ngenezaleti; bakanga nlungu va dibongo.
Lẹ́yìn tí wọ́n la Òkun náà kọjá, wọ́n gúnlẹ̀ sí Genesareti. Wọ́n sì so ọkọ̀ sí èbúté.
Verse Count = 345

< Mark 6:53 >