< Mark 16:13 >
They went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
त्यासनी जाईन बाकीनासले सांगं पण त्यासनी त्यासनावर ईश्वास ठेया नही.
Ido idi bellin kagisin nono kadurẹ, na inugh yinna nin nimone na ibelle ba.
وَذَهَبَ هَذَانِ وَأَخْبَرَا ٱلْبَاقِينَ، فَلَمْ يُصَدِّقُوا وَلَا هَذَيْنِ. |
فَذَهَبَا وَبَشَّرَا الْبَاقِينَ، فَلَمْ يُصَدِّقُوهُمَا أَيْضاً. |
ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ |
Սրանք էլ եկան ու պատմեցին ուրիշների. բայց նրանք էլ չհաւատացին:
Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին:
তাতে তেওঁলোকে গৈ অন্য শিষ্য সকলক সম্বাদ দিলে; কিন্তু তেওঁলোকে সেই কথা বিশ্বাস নকৰিলে।
Onlar geri qayıdıb o birilərinə xəbər verdilər, amma o biriləri də bunlara inanmadılar.
Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets.
Ela da bu sinidigili, eno ado ba: su dunuma adole i. Be ilia da amo sia: dafawaneyale hame dawa: i.
Kwa kitati achune: kahchu ama kiyehti ayine.
তাঁরা গিয়ে অপর সবাইকে এই কথা জানালেন, কিন্তু তাঁদের কথাতেও তাঁরা বিশ্বাস করলেন না।
তাঁরাও ফিরে এসে অন্য সবার কাছে সেকথা বললেন, কিন্তু তাঁরা তাদের কথাও বিশ্বাস করলেন না।
तैखन तैनेईं भी नगरे वापस एजतां यीशुएरे होरे चेलन खबर दित्ती, पन तैनेईं तैन केरि गल्लारो भी विश्वास न कियो।
जालू उना जाणी लिया सै कुण है, तालू सै दौड़ी करी दुज्जयां जो दसणा गे, पर उना भी भरोसा नी किता।
ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସି ବିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଇ କଃତା କୟ୍ଲାୟ୍; ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ କଃତାକ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍ ସଃତ୍ ନଃକେଲାୟ୍ ।
Bowere aanat b́danif oortswotssh keewbokri, ernmó manotsnor amaneratsno.
Ar re-mañ a yeas da lavarout d'ar re all ha n'o c'hredjont ket kennebeut.
Verse not available
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
Nangadto sila ug gisultihan ang nahibiling disipulo, apan wala sila mituo kanila.
Ug mibalik sila ug nanugilon sa uban, apan sila wala nila toohi.
Ya manmapos, ya manmasangane y palo disipulo: lao ti majonggue.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᏅ ᏫᏚᏂᏃᏁᎴ ᎠᏂᏐᎢ; ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᏱᏚᏃᎯᏳᏁ ᎾᏍᎩ.
Iwo anabwerera ndi kudzawawuza enawo; koma iwo sanakhulupirirebe.
Acun xawi naw law be ni lü akce he üng jah mtheh law ni se, acun he naw pi am jah kcang na u.
Nihnik mah kalah ampuinawk khaeah thuih pae hoi, toe nihcae mah tang pae o ai.
Amih rhoi te cet tih a tloe rhoek taengah puen rhoi dae te rhoi te tangnah uh pawh.
Amih rhoi te cet tih a tloerhoek taengah puen rhoi dae te rhoi te tangnah uh pawh.
Cekkqawi ing awm a hubat ak changkhqi venna kqawn pe hy nih, cehlai a ningnih ak awi awm ap cangna uhy.
Taciang amate pai in a dang te son a hi uh hang: amate in a um bua uh hi.
Amani achelhon in seijui dangho jah-a agasei lhon leh amahon atahsandeh pouve.
Ahnimouh roi teh, let a ban roi teh, hote kamthang hah alouke a hnukkâbangnaw koe a dei pouh roi ei, ahnimouh ni yuem awh hoeh.
他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
于是他们回来告诉其他人,但其他人也不相信。
他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
Nombewo ŵausile kukwasalila ŵakulijiganya achinjao, ni ŵanyawo nombe, nganiŵakulupilila iyoyo.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Verse not available
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲀⲨϪⲞⲤ ⲚⲚⲒⲤⲰϪⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲞⲚ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲰⲞⲨ
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
Když ho poznali, vrátili se, aby to sdělili ostatním. Ale ani těm neuvěřili.
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
ସେ ଦୁଇଟା ସିସ୍ମନ୍ ବାଉଡିଆସିକରି ବିନ୍ ସିସ୍ମନ୍କେ ଏ କାତା କଇଲାଇ । ଏନ୍ତି କଇଲେ ମିସା ସିସ୍ମନ୍ ତାକର୍ କାତା ବିସ୍ବାସ୍ କରତ୍ ନାଇ ।
Jogi noduogo monyiso joma moko wachni; to kata kamano ne ok giyie kodgi.
Bakayinka kuyowambila basikwiya boonse, pesi taakwe nibakabasyoma
Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.
Deze gingen terug, en meldden het aan de anderen; maar ook hen geloofden ze niet.
Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.
And those men having departed, they reported to the others. Neither did they believe those men.
They went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
And they went and told it to the rest. But they did not believe them.
And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.
And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
They went back and told the others, but they did not believe them either.
And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.
and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.
And they going told it to the rest: neither did they believe them.
So they returned and reported to the rest; neither did they believe them.
They returned and told the others, but they didn't believe them either.
And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
Verse not available
And they came back and told the news to the rest; neither did they believe them.
and they went and told the rest; but they did not believe them neither.
And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
and they having gone, told [it] to the rest; not even them did they believe.
These being returned, informed the other disciples, but neither did they believe him.
They too went, and told the others; but they did not believe them, either.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
And they went and reported it to the rest; and even them they did not believe.
They went away and told it to the rest. They didn’t trust them, either.
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
and, they, departing, bare tidings unto the rest, —but, even them, they believed not.
(And they And they having gone told [it] to the rest; neither them did they believe. *KO*)
(and that to go away to announce the/this/who remaining nor that to trust (in) *KO*)
And they went and told the rest, neither did they believe.
And these went and told the rest; but they would not believe them
[After they recognized him], those two went back [to Jerusalem. They told his other followers what had happened], but they did not believe it.
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether.
They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them.
And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
And they went and told it to the rest: neither believed they them.
These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
And thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem.
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaŭ ili ne kredis.
Nad läksid linna tagasi ja rääkisid teistele, kuid ka neid ei usutud.
Esi wova kpɔe dze sii mlɔeba be Yesue la, wotrɔ yi ɖagblɔe na wo tɔwo gake womexɔe se o.
Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.
Hekin menivät ja veivät sanan toisille; mutta nämä eivät uskoneet heitäkään.
Ook dezen gingen heen en boodschapten het aan de anderen; maar ook dezen geloofden zij niet.
Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Ils s'en allèrent et le racontèrent aux autres. Ils ne les crurent pas non plus.
Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.
Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Eux aussi vinrent l'annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage.
Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci.
Ils vinrent également annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
Ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.
Isstikka simidi hessa iza kalizaytappe atidaytas yotida. Gido atin iza kalizyti siyidi amaibeytena.
Die gingen auch hin und verkündigten es den übrigen. Aber auch ihnen glaubten sie nicht.
Auch jene gingen hin und erzählten es den übrigen; jedoch auch ihnen wollten sie nicht glauben.
Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht.
Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht.
Und die giengen hin und berichteten es den übrigen; und sie glaubten auch ihnen nicht.
Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.
Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.
Auch diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; doch auch ihnen glaubten sie nicht.
Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.
Und selbige gingen hin und sagten es den übrigen an; auch ihnen glaubten sie nicht.
Und dieselbigen gingen hin, und verkündigten es den übrigen, aber auch diesen glaubten sie nicht.
Andũ acio makĩhũndũka, magĩthiĩ makĩĩra arutwo arĩa angĩ; no-o nao makĩrega kũmetĩkia.
Entti guye simmidi, haratas odidosona, shin haratikka entta odaa tuma gibookkona.
bi den guani ki waani laa labaalo bi lieba ama bi naa den daani bi maama.
Laa niba n den gadi ke pan togidi yaa ŋɔdikaaba n sieni, ama bi mo den ki tuo ki daani.
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
Και εκείνοι υπήγαν και απήγγειλαν προς τους λοιπούς· αλλ' ουδέ εις εκείνους επίστευσαν.
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
κακεινοι απελθοντεσ απηγγειλαν τοισ λοιποισ ουδε εκεινοισ επιστευσαν
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
(κἀκεῖνοι κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. *KO*)
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
Verse not available
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
ଆକେନ୍ ସିସ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଣ୍ଡେଚେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ । ତେଲା ଡିଗ୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ସତ୍ ଆମାନେ ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
તેઓએ જઈને બાકી રહેલાઓને કહ્યું. જોકે તેઓએ પણ તેઓનું માન્યું નહિ.
Yo tounen sou chemen yo vin fè lòt yo konn sa. Men, lòt yo pa t' ankò vle kwè toujou.
Epi yo te kite la, e te ale bay rapò a lòt yo, men yo pa t kwè yo nonplis.
उननै भी यरुशलेम नगर तै बोहड़कै दुसरयां ताहीं इस बारें म्ह खबर दी, पर उननै उनका भी बिश्वास कोनी करया।
Waɗannan kuwa suka koma suka shaida wa sauran, amma su ma ba su gaskata ba.
Sai suka tafi suka gaya wa sauran almajiransa, duk da haka basu gaskata ba.
Hoi mai la laua, a hai mai la i kekahi poe, aole nae lakou i manaoio.
לבסוף, כאשר הבינו מי הוא, מיהרו לירושלים וסיפרו לאחרים, אך איש לא האמין להם. |
והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו׃ |
उन्होंने भी जाकर औरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उनका भी विश्वास न किया।
इन्होंने जाकर अन्यों को भी इस विषय में बताया किंतु उन्होंने भी इस पर विश्वास न किया.
Ezek is elmentek, és jelenték a többieknek, de nekik sem hittek.
Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.
Þegar þeir loks áttuðu sig á hver hann var, flýttu þeir sér aftur til Jerúsalem og sögðu hinum frá, en þeir trúðu þeim ekki heldur.
Ndị a laghachiri bịa kọọrọ ndị nke ọzọ ma ha ekwetakwaghị.
Napanda ket imbagada kadagiti dadduma nga adalan, ngem saanda a namati kadakuada.
Jadi mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada yang lain-lainnya. Tetapi mereka tidak percaya.
Kedua murid itu kembali dan memberitahukan kepada yang lain, tetapi mereka tidak percaya juga.
Lalu kembalilah mereka dan memberitahukannya kepada teman-teman yang lain, tetapi kepada merekapun teman-teman itu tidak percaya.
Waktu dua orang itu sadar bahwa Orang yang bersama mereka adalah Yesus, tiba-tiba Yesus menghilang. Lalu mereka berdua kembali dan menceritakan kejadian itu kepada murid-murid-Nya. Tetapi mereka tetap tidak percaya.
Ai alongoe nu kuatambuila i amanyisigwa ni angiiza nai asagile, kuiti shanga ai a ahuiie.
E quelli andarono, e [l]'annunziarono agli altri; [ma] quelli ancora non credettero.
Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere.
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
Wa ha waka buka nihenu, ni henu cangi da wa hem ba.
此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。
二人は戻って行って残りの者たちに告げた。彼らはこの二人の言うことも信じなかった。
このふたりも、ほかの人々の所に行って話したが、彼らはその話を信じなかった。
そこでこのふたりも、残りの人たちのところへ行ってこれを知らせたが、彼らはふたりの話も信じなかった。
彼等往きて他の人々に告げしかど、亦之をも信ぜざりき。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, ବନ୍ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Ri e tijoxelabꞌ xeꞌkitzijoj chike ri nikꞌaj tijoxelabꞌ chik chi xkil ri Jesús, man xkikoj ta kꞌu ri xbꞌix chike.
Fore nehige'ne kete'ne rukrehe hune e'ne, mago'a disaipol nagama mani'namokizmi eme zamasamizage'za, anankegura zamentinti osu'naze.
ಅವರು ಹೋಗಿ ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಇವರನ್ನೂ ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ಅವರು ಹೋಗಿ ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
Bhagendele nibhabhwila abhanafunzi abhandi abhobhasigaye. nawe bhatabhe kilisishe.
Vakhaluta khukho vavula avakongi avange vavo vakhasigile, pope savakhakela.
Bhakalota kubhajobhela bhanafunzi bha muene bhangi bha bhabhabakili, lakini bhabelikubhaamini.
두사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라
두 사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라
두사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라
Eltal folokla ac fahkak nu sin mwet lula, a elos tia pac lulalfongeltal.
Chi va yenda mi chi va ka wambila valutwani vakwe vonse, kono ka hena vava va zumini.
جا چوون و بەوانی دیکەیان ڕاگەیاند، بەڵام باوەڕیان پێ نەکردن. |
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଏଟ୍କା ତାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି; ସାମା ଏ଼ୱାରି କାତା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ନାମାଆତେରି ।
et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
Un tie arīdzan nogājuši to tiem citiem pasludināja, un tie arī viņiem neticēja.
Bazongaki mpe bayebisaki yango epai ya bayekoli mosusu; kasi bayekoli yango bandimaki bango te.
उन्न भी जाय क दूसरों ख समाचार बतायो, पर उन्न तब भी उन्की बात पर विश्वास नहीं करयो।
Oluvannyuma nabo ne bagenda ne bategeeza abalala, naye nabo tebaakikkiriza.
तिने बी जाई की ओरी खे समाचार दित्तेया, पर तिने तिना पाँदे बी विश्वास नि कित्तेया।
Ary izy ireo nandeha ka nilaza tamin’ ny namany; fa na dia ireo aza tsy ninoany koa.
Nihitrike mb’eo iereo nitalily amo ila’eo, f’ie mboe tsy niantok’ avao.
അവർ പോയി ശേഷമുള്ള ശിഷ്യന്മാരോട് അറിയിച്ചു; അവരുടെ വാക്കും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അവർ പോയി ശേഷമുള്ളവരോടു അറിയിച്ചു; അവരുടെ വാക്കും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അവർ പോയി ശേഷമുള്ളവരോടു അറിയിച്ചു; അവരുടെ വാക്കും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അവർ മടങ്ങിവന്നു ശേഷമുള്ളവരെ വിവരം അറിയിച്ചു. എന്നാൽ, അവരെയും ശിഷ്യന്മാർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
Makhoi anina hallaklaga Ibungoga loinarambasing aduda thoudok adu tamle, adubu makhoina makhoi anigi wa adubusu thajaramde.
ते परत आले व इतरांना त्याविषयी सांगितले परंतु त्यांनी त्यांच्यावरही विश्वास ठेवला नाही.
ଇନ୍କିନ୍ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକକେ ଏନା ଉଦୁବାଦ୍କଆକିନ୍, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନାଃ କାଜିୟଃ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
Nabhalabhonji gubhapitengenenje kukwabhalanjilanga ashaajabhonji bhalepekenje. Nkali bhanganyabho bhangaakulupalilanga.
သူတို့သည်အခြားတပည့်တော်များထံသို့ သွား၍ ထိုသတင်းကိုပြောကြား၏။ သို့ရာ တွင်သူတို့သည်မယုံကြ။
သူတို့သည်ပြန်လာ၍ အခြားသောတပည့်တော်တို့အား ထိုသိတင်းကို ကြားပြောသော်လည်း မယုံဘဲ နေကြ၏။
သူ တို့သည်ပြန်လာ ၍ အခြား သော တပည့်တော် တို့အား ထို သိတင်းကို ကြားပြော သော်လည်း မ ယုံ ဘဲ နေကြ၏။
Na ka haere hoki ena ka korero ki etahi atu o ratou; otira kahore era i whakapono.
Tai duijon Jerusalem te wapas jai kene taikhan ke koise, kintu taikhan pora duijon ke biswas kora nai.
Eno nengnyi ah ngaakwang nyu ano heliphante wahoh loong asuh baatwan nyuuta, ang abah uh o reh uh nyi jeng ah tahanpi rumta.
Labo babuyela bayabikela abanye, kodwa labo kabazange babakholwe.
Labo bahamba babikela abanye; lalabo kababakholwanga.
Bayei ni kuakokeya benepunzi benge baingile lakini baaminike kwaa.
Avɨz, undɨmaj hamb ai mbɨkɨr sezɨr emŋgemŋga han sɨkamŋgɨmar. Kɨrɨm mbɨndɨŋ ya hanez njɨhame njɨhi aŋkarɨpɨr mɨnjɨhamŋgɨm.
तिनीहरू गएर अरू चेलाहरूलाई बताए, तर उनीहरूले तिनीहरूलाई विश्वास गरेनन् ।
Vene vakahamba na kuvajovela vayavi, nambu mewawa vayavi vasadiki lepi.
Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.
Da de litt etter forsto hvem han var, skyndte de seg av sted og fortalte det til de andre. Ingen trodde på dem!
Dei og kom og sagde det med dei andre, men dei trudde ikkje deim heller.
ପୁଣି, ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ; କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ।
Jarris deebiʼanii warra hafanitti himan; isaan garuu warra kanas hin amanne.
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਬਾਕੀ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ।
ଆରେ ହେୱେକ୍ ହାଲ୍ଜି ବିନ୍ଲୁଗାଂ କାବୁର୍ ହିତିକ୍, ମାତର୍ ହେୱେକ୍ କାତା ପା ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند. |
ایشان شتابان به اورشلیم بازگشتند و به دیگران خبر دادند. ولی باز هیچکس حرفشان را باور نکرد. |
Nawomberi viraa wawuya na kuwagambira wayawu. Pamuhera na hangu wajimira ndiri.
Re ap kola indai ong me tei kan. A re sota pil kamelele ira.
Re ap kola indai on me tei kan. A re jota pil kamelele ira.
A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.
Gdy jednak zrozumieli, kim jest, wrócili, aby powiadomić o tym pozostałych. Nadal jednak nikt nie chciał w to uwierzyć.
Oni poszli i opowiedzieli pozostałym. Lecz i tym nie uwierzyli.
E estes foram anunciar aos outros; mas também não creram neles.
E, indo estes, annunciaram-n'o aos outros, mas nem ainda estes creram.
E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
Eles voltaram a Jerusalém e contaram o que tinha acontecido, tinham estado com ele, mas eles também não acreditaram.
Eles voltaram e contaram aos outros, mas eles não acreditaram neles também.
Eles foram embora e o contaram aos demais. Eles também não acreditaram neles.
Ачештя с-ау дус де ау спус лукрул ачеста челорлалць, дар нич пе ей ну й-ау крезут.
Și s-au dus și au spus celor rămași; dar nici pe ei nu i-au crezut.
Ei s-au dus și au povestit celorlalți. Nici ei nu i-au crezut.
Basa ma ruꞌa se baliꞌ reu rafadꞌe nono nara rae, “We! Rena dei! Faꞌra, hai mindaa mo Yesus mia dalaꞌ! Te rataa rae, “We! Afiꞌ lelekoꞌ taꞌo naa!
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Bhope ibho bhahashila na habhabhula inongwa bhala abhanji, bhope ibhoha gabhahamini.
Anni hah an hongkîra, ruoisi dangngei an hong rila, aniatachu maha khom anni ngei han iem uol mak ngei.
tAvapi gatvAnyaziSyebhyastAM kathAM kathayAJcakratuH kintu tayoH kathAmapi te na pratyayan|
তাৱপি গৎৱান্যশিষ্যেভ্যস্তাং কথাং কথযাঞ্চক্ৰতুঃ কিন্তু তযোঃ কথামপি তে ন প্ৰত্যযন্|
তাৱপি গৎৱান্যশিষ্যেভ্যস্তাং কথাং কথযাঞ্চক্রতুঃ কিন্তু তযোঃ কথামপি তে ন প্রত্যযন্|
တာဝပိ ဂတွာနျၑိၐျေဘျသ္တာံ ကထာံ ကထယာဉ္စကြတုး ကိန္တု တယေား ကထာမပိ တေ န ပြတျယန်၊
tAvapi gatvAnyaziSyEbhyastAM kathAM kathayAnjcakratuH kintu tayOH kathAmapi tE na pratyayan|
तावपि गत्वान्यशिष्येभ्यस्तां कथां कथयाञ्चक्रतुः किन्तु तयोः कथामपि ते न प्रत्ययन्।
તાવપિ ગત્વાન્યશિષ્યેભ્યસ્તાં કથાં કથયાઞ્ચક્રતુઃ કિન્તુ તયોઃ કથામપિ તે ન પ્રત્યયન્|
tāvapi gatvānyaśiṣyebhyastāṁ kathāṁ kathayāñcakratuḥ kintu tayoḥ kathāmapi te na pratyayan|
tāvapi gatvānyaśiṣyēbhyastāṁ kathāṁ kathayāñcakratuḥ kintu tayōḥ kathāmapi tē na pratyayan|
tAvapi gatvAnyashiShyebhyastAM kathAM kathayA nchakratuH kintu tayoH kathAmapi te na pratyayan|
ತಾವಪಿ ಗತ್ವಾನ್ಯಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯಸ್ತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರತುಃ ಕಿನ್ತು ತಯೋಃ ಕಥಾಮಪಿ ತೇ ನ ಪ್ರತ್ಯಯನ್|
តាវបិ គត្វាន្យឝិឞ្យេភ្យស្តាំ កថាំ កថយាញ្ចក្រតុះ កិន្តុ តយោះ កថាមបិ តេ ន ប្រត្យយន៑។
താവപി ഗത്വാന്യശിഷ്യേഭ്യസ്താം കഥാം കഥയാഞ്ചക്രതുഃ കിന്തു തയോഃ കഥാമപി തേ ന പ്രത്യയൻ|
ତାୱପି ଗତ୍ୱାନ୍ୟଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟସ୍ତାଂ କଥାଂ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରତୁଃ କିନ୍ତୁ ତଯୋଃ କଥାମପି ତେ ନ ପ୍ରତ୍ୟଯନ୍|
ਤਾਵਪਿ ਗਤ੍ਵਾਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰਤੁਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਯੋਃ ਕਥਾਮਪਿ ਤੇ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯਨ੍|
තාවපි ගත්වාන්යශිෂ්යේභ්යස්තාං කථාං කථයාඤ්චක්රතුඃ කින්තු තයෝඃ කථාමපි තේ න ප්රත්යයන්|
தாவபி க³த்வாந்யஸி²ஷ்யேப்⁴யஸ்தாம்’ கதா²ம்’ கத²யாஞ்சக்ரது: கிந்து தயோ: கதா²மபி தே ந ப்ரத்யயந்|
తావపి గత్వాన్యశిష్యేభ్యస్తాం కథాం కథయాఞ్చక్రతుః కిన్తు తయోః కథామపి తే న ప్రత్యయన్|
ตาวปิ คตฺวานฺยศิเษฺยภฺยสฺตำ กถำ กถยาญฺจกฺรตุ: กินฺตุ ตโย: กถามปิ เต น ปฺรตฺยยนฺฯ
ཏཱཝཔི གཏྭཱནྱཤིཥྱེབྷྱསྟཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཱཉྩཀྲཏུཿ ཀིནྟུ ཏཡོཿ ཀཐཱམཔི ཏེ ན པྲཏྱཡན྄།
تاوَپِ گَتْوانْیَشِشْییبھْیَسْتاں کَتھاں کَتھَیانْچَکْرَتُح کِنْتُ تَیوح کَتھامَپِ تے نَ پْرَتْیَیَنْ۔ |
taavapi gatvaanya"si. syebhyastaa. m kathaa. m kathayaa ncakratu. h kintu tayo. h kathaamapi te na pratyayan|
Agus dh' fhalbh iadsan, is dh' innis iad do chach: 'S cha mhua chreid iadsan iad.
И они отишавши јавише осталима; и ни њима не вероваше.
I oni otišavši javiše ostalima; i ni njima ne vjerovaše.
Mme ya re kwa bofelong fa ba lemoga gore ke mang, ba tabogela kwa Jerusalema go ya go bolelela ba bangwe, mme ga se ka ga nna le yo o ba dumelang.
Zvino avawo vakaenda vakaudza vakange vasara; naavo vakasavatenda.
Ava vakadzoka vakandozivisa vakasara; asi naivowo havana kuvatenda.
И та шедша возвестиста прочым: и ни тема веры яша.
In odšla sta ter to povedala preostalim. Niti njima niso verovali.
In ona odideta in naznanita dugim; ali tudi njima niso verovali.
Aba bantu balabwelela kuya kwambila beshikwiya, nomba naboyo baliya kubashoma sobwe.
Markaasay baxeen oo kuwii kale u sheegeen, kuwaasina ma ay rumaysan.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
Entonces ellos regresaron y le contaron a los otros discípulos, pero ellos no les creyeron.
Se fueron y lo contaron a los demás. Ellos tampoco les creyeron.
Verse not available
Estos también fueron a anunciarlo a los demás; pero tampoco a ellos les creyeron.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; mas ni aun a ellos creyeron.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á ellos creyeron.
Y ellos fueron y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á ellos creyeron.
Y se fueron, y lo hicieron saber al resto; y ni aun a ellos creyeron.
Walienda na kuwaambia wanafunzi wengine waliobaki, lakini hawakuwaamini.
Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini.
Nao wakarudi na kuwaambia wenzao. Lakini hawakuwasadiki wao pia.
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
Och de gingo ock bort, och bådade det dem androm; och de trodde icke heller dem.
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
At sila'y nagsiyaon at ipinagbigay-alam ito sa mga iba: at kahit sa kanila'y hindi rin sila nagsipaniwala.
Pumunta sila at nagbalita sa iba pang mga alagad ngunit hindi sila naniwala sa kanila.
Bunu vngkur toku okv kvvbi vdwa minpa toku vbvrijvka bunu hum tvvjing mato.
அவர்களும்போய், அதை மற்றவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவர்களையும் அவர்கள் நம்பவில்லை.
இவர்கள் திரும்பிப்போய், இதை மற்ற சீடர்களுக்கும் அறிவித்தார்கள்; ஆனால் அவர்களோ இவர்கள் சொன்னதையும் நம்பவில்லை.
వారు తిరిగి వెళ్ళి మిగిలిన వారికి ఆ సంగతి చెప్పారు గానీ వారు నమ్మలేదు.
Pea naʻa na ō, ʻo fakahā [ia ]kiate kinautolu; ka naʻe ʻikai te nau tui kiate kinaua.
Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar.
Akyiri no a wohuu onipa ko a ɔyɛ no, wotuu mmirika san baa Yerusalem, bɛka kyerɛɛ nkae no, nanso obiara annye wɔn anni.
Akyire no a wɔhunuu onipa ko a ɔyɛ no, wɔtuu mmirika sane baa Yerusalem, bɛka kyerɛɛ nkaeɛ no, nanso obiara annye wɔn anni.
Вони повернулися та сповістили іншим, але їм теж не повірили.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
उन्होंने भी जाकर बाक़ी लोगों को ख़बर दी; मगर उन्होंने उन का भी यक़ीन न किया।
بۇلارمۇ قالغانلارنىڭ يېنىغا قايتىپ، ئۇلارغا خەۋەر قىلغان بولسىمۇ، لېكىن ئۇلار بۇلارغىمۇ ئىشەنمىدى. |
Буларму қалғанларниң йениға қайтип, уларға хәвәр қилған болсиму, лекин улар буларғиму ишәнмиди.
Bularmu qalghanlarning yénigha qaytip, ulargha xewer qilghan bolsimu, lékin ular bularghimu ishenmidi.
Bularmu ⱪalƣanlarning yeniƣa ⱪaytip, ularƣa hǝwǝr ⱪilƣan bolsimu, lekin ular bularƣimu ixǝnmidi.
Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin.
Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin.
Hai người ấy liền quay lại Giê-ru-sa-lem thuật cho các môn đệ khác, nhưng cũng chẳng ai tin.
Voope vakaluta vakavapangila avajanave, pooope navakitika.
Bavutuka ayi bakamba mambu beni kuidi batu bankaka vayi basia ku bawilukila ko.
Nígbà tí wọ́n sì mọ ẹni tí i ṣe, wọ́n sì lọ ròyìn fún àwọn ìyókù, síbẹ̀, àwọn ìyókù kò gbà wọ́n gbọ́.
Verse Count = 341