< Mark 15:5 >

But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
तरी येशुनी काहीच उत्तर दिधं नही, यावरतीन पिलातले आश्चर्य वाटनं.
Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
فَلَمْ يُجِبْ يَسُوعُ أَيْضًا بِشَيْءٍ حَتَّى تَعَجَّبَ بِيلَاطُسُ.
وَلكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَرُدَّ شَيْئاً، حَتَّى تَعَجَّبَ بِيلاطُسُ.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܤ
Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ:
Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:
কিন্তু যীচুৱে কোনো দিঘলীয়া উত্তৰ নিদিলে আৰু তাতে তেওঁ বিস্ময় মানিলে।
Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
Be Yesu E da hamedafa bu adole iabeba: le, Bailade da fofogadigi.
Ahwole Jesus zon atu la kehe aye ih kwaka; kwa Pilate kawoolih,
যীশু আর কোনো উত্তর দিলেন না; তাতে পিলাত অবাক হয়ে গেলেন;
যীশু তবুও কোনো উত্তর দিলেন না দেখে পীলাত বিস্মিত হলেন।
हांलाकि यीशुएरी किछ भी गलती न थी, तैनी किछ जुवाब न दित्तो, इड़ी तगर कि पिलातुस बड़ो हैरान भोव।
यीशु फिरी चुप रिया कने कोई जबाब नी दिता, ऐ दिखीकरी पिलातुस बड़ा हेरान होया।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କାୟ୍‌ବଃଲିହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ଲାଗି ପିଲାତ କାବା ଅୟ୍‌ଲା ।
P'ilat'os bí'adfetsosh andoor Iyesus egoŕ aaniratse.
Met Jezuz ne respontas ken netra, en hevelep doare ma oa Pilat souezhet.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
Apan si Jesus wala gihapon mitubag kang Pilato, ug kana nakapahibulong kaniya.
Apan si Jesus wala na motubag, tungod niini nahibulong si Pilato.
Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎠᏏ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏗᏍᎨᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏆᎴᏗ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
Koma Yesu sanayankhebe, ndipo Pilato anadabwa.
Acunüng pi Jesuh naw am msang be tü se Pilat cäi lawki.
Toe Jesu mah tidoeh pathim pae ai; to pongah Pilat loe dawnrai.
Tedae Jesuh loh a doo voel pawt dongah Pilat te a ngaihmang.
Tedae Jesuh loha doo voel pawt dongah Pilat tea ngaihmang.
Cehlai Jesu ing awi am am hlat hy, cedawngawh Pilat taw ak kawpoekna kyi hy.
Ahihang Jesus in bangma zo kikngawl ahikom; Pilate in lamdangsa mama hi.
Yeshuan adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jeng in ahi.
kam touh boehai pathung laipalah ao e hah Pailat bawi ni a kângairu.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
Nambo Che Yesu nganajanga liloŵe, mpaka che Pilato ŵasimosile.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤϪⲈ ⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈϤⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ କାତା ଅଏ ନାଇ । ସେଟା ଦେକିକରି ପିଲାତ୍‌ ବେସି କାବା ଅଇଗାଲା ।
To Yesu nolingʼ alingʼa kendo ma ok odwoke, mi Pilato nohum nono.
Pesi Jesu takwe naakamusandula, mpawo eecho chakamugambya Payileti.
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
Jesus gaf geen antwoord meer, zodat het Pilatus verbaasde.
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
But Yahushua yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
But Yeshua [Salvation] made no further answer, so that Pilate [Armed with javelin] marveled.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
the/this/who then Jesus no still none to answer so to marvel the/this/who Pilate
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
But [even though Jesus was not guilty], he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
But Yeshua made no further answer, so that Pilate marveled.
But Yeshua made no further answer, so that Pilate marvelled.
But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
Aga Pilaatuse suureks üllatuseks ei andnud Jeesus enam ühtki vastust.
Gake Yesu meke nu o. Esia wɔ nuku na Pilato ŋutɔ.
Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.
Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
Maar Jezus antwoordde niets meer, zoodat Pilatus zich verwonderde.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était étonné.
Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
Aber Jesus gab ihm keine Antwortmehr, so daß sich Pilatus wunderte.
Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Jesus aber gab keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
Jesus aber antwortete nicht mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
Jesus aber antwortete weiter nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
No Jesũ ndaigana gũcookia ũndũ, nake Pilato akĩgega.
Shin Yesuusi harabaa zaaronna ixxin, Philaaxoosi malaalettis.
ama Jesu naa go den yedi li baa.
ama Jesu den ki guano maama ba kuli. Pilata n den laa bola kuli, kili ya ki lido.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
Ο δε Ιησούς έτι δεν απεκρίθη ουδέν, ώστε ο Πιλάτος εθαύμαζε.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
ο δε ιησουσ ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
ତେଲାଡିଗ୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍‌ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ପିଲାତ ଜବର୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
પણ ઈસુએ બીજો કોઈ જવાબ આપ્યો નહિ, જેથી પિલાતને આશ્ચર્ય થયું.
Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.
Men Jésus pa t reponn anplis, jiskaske Pilate te etone.
यीशु नै फेर कुछ जवाब कोनी दिया; उरै ताहीं के पिलातुस नै घणी हैरानी होई।
Amma har yanzu, Yesu bai ba da amsa ba, Bilatus ya yi mamaki.
Amma Yesu baya sake yi masa magana ba. wannan ya ba shi mamaki.
Aole i olelo iki mai o Iesu; nolaila kahaha aku la ko Pilato naau.
להפתעתו של פילטוס לא ענה ישוע דבר.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
यीशु ने फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; यहाँ तक कि पिलातुस को बड़ा आश्चर्य हुआ।
किंतु मसीह येशु ने कोई उत्तर न दिया. यह पिलातॉस के लिए आश्चर्य का विषय था.
Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
En Jesús þagði, Pílatusi til mikillar furðu.
Ma Jisọs azaghị ihe ọzọ. Nke a juru Pailet anya.
Ngem saan a simmungbat ni Jesus kenkuana, ket dayta ti nagsiddaawanna.
Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus heran.
Tetapi Yesus tidak memberikan jawaban lagi, sehingga Pilatus sangat heran.
Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus merasa heran.
Tetapi Yesus tidak menjawab apa-apa, sehingga Pilatus sangat heran.
Kuiti uYesu shanga ai umusukiiye uPilato, hangi nianso ai imukuie.
Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Yesu da ma kuru ma buki ire imum ba, Bilatus ma diri imumu ubuka.
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
しかしイエスはそれ以上何も答えなかった。そのためピラトは驚いた。
しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
それでも、イエスは何もお答えにならなかった。それにはピラトも驚いた。
イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
Pune jeriꞌ xbꞌix che ri Jesús, maj xa ta ne jun tzij xubꞌij, rumal riꞌ ri Pilato sibꞌalaj xmayijanik.
Hianagi Jisasi'a ana kemofo nona'a osu mani'negeno, Paeroti'a tusiza huno antri nehuno agogogu hu'ne.
ಆದರೂ ಯೇಸು ಉತ್ತರ ಕೊಡದೆ ಇರಲಾಗಿ ಪಿಲಾತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಪಿಲಾತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
Nawe Yesu atamusubhishe Pilato, nalugula muno.
UYesu sakhanchova pu uPilati akhanswiga.
Lakini Yesu an'jibilepi Pilato, ni hiyo jhan'syangese.
예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
Ac Jesus el sifil pacna tia kas, ac Pilate el lut na pwaye.
Kono Jesu kana abali ku chi mwi taba Pilato, mi iyo ndaba ni ya mukomokisa.
بەڵام عیسا هیچ وەڵامێکی نەدایەوە و پیلاتۆسیش بەمە سەرسام بوو.
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ନି ହା଼ଡା ଜ଼ଲାଆତେସି, ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ କାବା ଆ଼ତେସି ।
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Bet Jēzus neatbildēja vairs nenieka, tā ka Pilatus brīnījās.
Kasi Yesu azongisaki ata liloba moko te; mpe Pilato akamwaki makasi.
यीशु न फिर कुछ भी उत्तर नहीं दियो; येकोलायी पिलातुस बड़ो अचम्भित भयो।
Naye Yesu n’asirika busirisi, era Piraato n’amwewuunya nnyo.
यीशुए फेर बी कुछ जवाब नि दित्तेया। ये देखी की पिलातुस हैरान ऊईगा।
Fa Jesosy tsy namaly intsony, na dia indraim-bava akory aza, ka dia gaga Pilato.
Tsy nanoiñe avao t’Iesoà; le niveren-draha t’i Pilato.
യേശു പിന്നെയും ഉത്തരം ഒന്നും പറയായ്കയാൽ പീലാത്തോസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
യേശു പിന്നെയും ഉത്തരം ഒന്നും പറയായ്കയാൽ പീലാത്തൊസ് ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
യേശു പിന്നെയും ഉത്തരം ഒന്നും പറയായ്കയാൽ പീലാത്തൊസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
എന്നിട്ടും യേശു മറുപടിയൊന്നും പറയാതിരുന്നതുകൊണ്ടു പീലാത്തോസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Adubu Jisuna amuk hanna paokhum amata pikhidre, amasung maduda Pilate yamna ngaklammi.
पण तरीही येशूने उत्तर दिले नाही म्हणून पिलाताला आश्चर्य वाटले.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍‌ନାଃହ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, ଏନାମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
Ikabheje a Yeshu bhangajangula shindu kabhili, a Pilato gubhakanganigwe.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ဆိတ်​ဆိတ်​နေ​တော်​မူ​သ​ဖြင့် ပိ​လတ်​မင်း​သည်​အံ့​သြ​လေ​၏။
စကားတခွန်းကိုမျှပြန်တော်မမူသည်ကို ပိလတ်မင်းသည် အံ့ဩလေ၏။
စကားတစ်ခွန်း ကိုမျှပြန် တော်မ မူသည်ကို ပိလတ် မင်းသည် အံ့ဩ လေ၏။
Heoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.
Kintu Jisu eku kowa nai, karone Pilate bisi asurit hoise.
Erah di uh Jisu ah khaapsiit taan toon jeng suh tanookta, eno Pilat ah paatjaata.
Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
Kodwa uJesu kabesaphendula lutho, waze wamangala uPilatu.
Lakini Yesu an'yangwa kwa Pilato, ni eyo yate kunkanganya.
Az nend. Jisasɨv ya emŋgaŋg evoke mɨkam. Avɨz Pailatɨv njɨhi osapɨr njɨhakɨramamar.
तर येशूले पिलातसलाई कुनै जवाफ दिनुभएन, र जसले गर्दा तिनी छक्‍क परे ।
Nambu Yesu ayangwili lepi lilovi, hati Pilatu akakangasa.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Til Pilatus sin store forbauselse svarte ikke Jesus med ett eneste ord.
Men Jesus svara ikkje eit ord meir, so Pilatus tok til å undrast.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆଉ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ, ସେଥିରେ ପୀଲାତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ।
Yesuus garuu amma illee deebii tokko iyyuu hin kennine; Phiilaaxoosis ni dinqisiifate.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਕੁਝ ਜ਼ਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਜੋ ਪਿਲਾਤੁਸ ਹੈਰਾਨ ਹੋਇਆ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଇନାକା ପା ଉତର୍‌ ହିୱାତାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ପିଲାତ କାବା ଆତାନ୍‌ ।
اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد.
ولی عیسی باز هیچ نگفت، به طوری که پیلاتُس تعجب کرد.
Kumbiti Yesu kankula ndiri shisoweru, ata Pilatu kalikangasha.
Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Lecz, ku jego wielkiemu zdziwieniu, Jezus nie odezwał się już ani słowem.
Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Mas Jesus não disse mais nada; Pilatos, portanto, ficou bem admirado.
Jesus não respondeu mais nada, o que deixou Pilatos muito surpreso.
Mas Jesus não deu mais nenhuma resposta, de modo que Pilatos se maravilhou.
Исус н-а май дат ничун рэспунс, лукру каре а мират пе Пилат.
Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
Te Yesus nda nataa saa-saa sa bee, losa hofernor a ndii-ndiiꞌ a, de kakaus langga na.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
Avêlin Jisua'n chongbâi khat luo ti rang nuom maka, male Pilat'n a kamâm sabak zoia.
kantu yIzustadApi nottaraM dadau tataH pIlAta AzcaryyaM jagAma|
কন্তু যীশুস্তদাপি নোত্তৰং দদৌ ততঃ পীলাত আশ্চৰ্য্যং জগাম|
কন্তু যীশুস্তদাপি নোত্তরং দদৌ ততঃ পীলাত আশ্চর্য্যং জগাম|
ကန္တု ယီၑုသ္တဒါပိ နောတ္တရံ ဒဒေါ် တတး ပီလာတ အာၑ္စရျျံ ဇဂါမ၊
kantu yIzustadApi nOttaraM dadau tataH pIlAta AzcaryyaM jagAma|
कन्तु यीशुस्तदापि नोत्तरं ददौ ततः पीलात आश्चर्य्यं जगाम।
કન્તુ યીશુસ્તદાપિ નોત્તરં દદૌ તતઃ પીલાત આશ્ચર્ય્યં જગામ|
kantu yīśustadāpi nottaraṁ dadau tataḥ pīlāta āścaryyaṁ jagāma|
kantu yīśustadāpi nōttaraṁ dadau tataḥ pīlāta āścaryyaṁ jagāma|
kantu yIshustadApi nottaraM dadau tataH pIlAta AshcharyyaM jagAma|
ಕನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತದಾಪಿ ನೋತ್ತರಂ ದದೌ ತತಃ ಪೀಲಾತ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಜಗಾಮ|
កន្តុ យីឝុស្តទាបិ នោត្តរំ ទទៅ តតះ បីលាត អាឝ្ចយ៌្យំ ជគាម។
കന്തു യീശുസ്തദാപി നോത്തരം ദദൗ തതഃ പീലാത ആശ്ചര്യ്യം ജഗാമ|
କନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତଦାପି ନୋତ୍ତରଂ ଦଦୌ ତତଃ ପୀଲାତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ଜଗାମ|
ਕਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਦਾਪਿ ਨੋੱਤਰੰ ਦਦੌ ਤਤਃ ਪੀਲਾਤ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਜਗਾਮ|
කන්තු යීශුස්තදාපි නෝත්තරං දදෞ තතඃ පීලාත ආශ්චර‍්‍ය්‍යං ජගාම|
கந்து யீஸு²ஸ்ததா³பி நோத்தரம்’ த³தௌ³ தத​: பீலாத ஆஸ்²சர்ய்யம்’ ஜகா³ம|
కన్తు యీశుస్తదాపి నోత్తరం దదౌ తతః పీలాత ఆశ్చర్య్యం జగామ|
กนฺตุ ยีศุสฺตทาปิ โนตฺตรํ ทเทา ตต: ปีลาต อาศฺจรฺยฺยํ ชคามฯ
ཀནྟུ ཡཱིཤུསྟདཱཔི ནོཏྟརཾ དདཽ ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཛགཱམ།
کَنْتُ یِیشُسْتَداپِ نوتَّرَں دَدَو تَتَح پِیلاتَ آشْچَرْیَّں جَگامَ۔
kantu yii"sustadaapi nottara. m dadau tata. h piilaata aa"scaryya. m jagaama|
Ach cha do fhreagair Iosa tuilleadh, air sheol 's gun do ghabh Pilat ioghnadh.
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
Mme Jesu a seka a tlhola a bua sepe, mo go neng ga gakgamatsa Pilatwe thata.
Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
Asi Jesu haana kupindura, uye Pirato akashamiswa nazvo.
Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
Nomba Yesu uliya kumukumbulapo, neco Pilato walakankamana.
Laakiin Ciise weli waxba ugama jawaabin, sidaa darteed Bilaatos waa la yaabay.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.
Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Mas Jesus ni aun con eso respondió, de modo que Pilato se maravillaba.
Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
Lakini Yesu hakumjibu Pilato, na hiyo ilimshangaza.
Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
Lakini Yesu hakujibu lolote, hivyo Pilato akashangaa.
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
Men Jesus svarade sedan platt intet; så att Pilatus förundrade sig.
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
Datapuwa't si Jesus ay hindi na sumagot ng anoman; ano pa't nanggilalas si Pilato.
Ngunit hindi na muling sinagot ni Jesus si Pilato, at dahil doon, namangha siya.
Lvkodv Jisu gamgoka mirwk sumato, okv Pilot mvngngak pala mvngtoku.
இயேசுவோ அப்பொழுதும் பதில் ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அதினால் பிலாத்து ஆச்சரியப்பட்டான்.
இயேசுவோ பதில் எதுவும் சொல்லவில்லை. அதனால் பிலாத்து வியப்படைந்தான்.
అయినా యేసు మారు పలకలేదు. ఇది చూసి పిలాతుకు చాలా ఆశ్చర్యం వేసింది.
Ka naʻe ʻikai siʻi lea ʻa Sisu ki ha meʻa; pea ofo ai ʻa Pailato.
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
Nanso Yesu anka hwee ma ɛyɛɛ Pilato nwonwa.
Nanso, Yesu anka hwee ma ɛyɛɛ Pilato nwanwa.
Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
ईसा ने फिर भी कुछ जवाब न दिया यहाँ तक कि पीलातुस ने ताअ'ज्जुब किया।
بىراق ئەيسا يەنىلا ھېچ جاۋاب بەرمىدى؛ پىلاتۇس بۇنىڭغا ئىنتايىن ھەيران قالدى.
Бирақ Әйса йәнила һеч җавап бәрмиди; Пилатус буниңға интайин һәйран қалди.
Biraq Eysa yenila héch jawab bermidi; Pilatus buninggha intayin heyran qaldi.
Biraⱪ Əysa yǝnila ⱨeq jawab bǝrmidi; Pilatus buningƣa intayin ⱨǝyran ⱪaldi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên nỗi Phi-lát lấy làm lạ.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ.
Chúa Giê-xu vẫn không đáp, khiến Phi-lát rất ngạc nhiên.
UYesu naalyamwile kimonga. Apuo uPilato akadegha.
Vayi Yesu kasia vutula diaka kadi diambu dimosi ko. Buna Pilatu wusimina ngolo.
Ṣùgbọ́n Jesu kò dalóhùn síbẹ̀, tó bẹ́ẹ̀ ti ẹnu fi ya Pilatu.
Verse Count = 346

< Mark 15:5 >