< Mark 15:35 >

Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
तवय ज्या जोडे उभा व्हतात त्यासनापैकी काही जणसनी ऐकीन सांगं, “दखा, तो एलियाले बलाई राहिना!”
Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
فَقَالَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْحَاضِرِينَ لَمَّا سَمِعُوا: «هُوَذَا يُنَادِي إِيلِيَّا».
فَقَالَ بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا ذلِكَ: «هَا إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا!»
ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում»:
Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»:
তেতিয়া ওচৰত থিয় দি থকা লোক সকলৰ মাজৰ কোনো কোনোৱে ইয়াকে শুনি ক’লে, “চোৱা, ই এলিয়াক মাতিছে।”
Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
Dunu gadenene lelu, mogili ilia amane sia: i, “E da Elaidia misa: ne wele sia: sa!”
Ooh tahkine ieti nehyane, ooghatitsuk tsi, toowe ghati, Nea, Ehas kawotih.
যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তাদের ভেতরে কেউ কেউ সেই কথা শুনে বলল, দেখ, ও এলিয়কে ডাকছে।
সেখানে দাঁড়িয়েছিল এমন কয়েকজন যখন একথা শুনল, তারা বলল, “শোনো, ও এলিয়কে ডাকছে।”
तैखन ज़ैना तैड़ी नेड़े खड़े थिये, तैन मरां किछ मैनेईं एन शुन्तां गलत सेमझ़तां एप्पू मांमेइं ज़ोवं, “हेरा, ए मैन्हु एलिय्याहे जो मद्दत केरनेरे लेइ कुजेई राओरोए।”
कने कुछ लोक जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, उना सुणया जड़ा यीशुऐ बोलया पर सै समझे नी कने बोलणा लग्गे, “दिखा, ऐ एलिय्याह जो सहायता तांई पुकारा दा है।”
ତାର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି କଃତିଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସୁଣା ସେ ଏଲିୟକେ କୁଦୁଲା ।”
Manoke need'at teshts ashuwotsitse ik ikwots b́ kuho shisht «Hambe! Eliyasiye b́ s'eegiri, » bo eti.
Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavare: Setu e c'halv Elia.
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
Ang pipila sa mga nagatindog didto, nakadungog niini ug miingon, “Tan-awa, nanawag siya kang Elias.”
Ug dihay nanagtindog sa duol, nga sa pagkadungog nila niini, miingon, "Tan-awa, nanawag siya kang Elias."
Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
ᎢᎦᏛᏃ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎢᎳᏯ ᎠᏯᏂᎭ.
Ena amene anali pafupi atamva izi anati, “Tamverani, akuyitana Eliya.”
Acunüng ngdüikia khyang avang naw ngja u lü, “Ngai ua, hin naw Elijah khü ve!” ami ti.
A taengah angdoe thoemto kaminawk mah, to lok to thaih o naah, Khenah, Elijah mue a kawk, tiah thuih o.
Te vaengah a taengkah aka pai khuikah a ngen loh a yaak uh tih, “Elijah a khue ke,” a ti uh.
Te vaengah a taengkah aka pai khuikah a ngen loh a yaak uh tih, “Elijah a khue ke,” a ti uh.
Cawhkaw amik dyikhqi ing aming zaak awh, “Ngai lah uh, Elijah khy hy ce,” ti uhy.
Tua mun ah a ding pawlkhat te in a zak uh ciang in, En vun, ama in Elijah sam hi, ci uh hi.
Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
A teng vah, kangdout e tami tangawn ni a thai awh navah, Elijah doeh a kaw ati awh.
旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
Aŵala ŵandu ŵane ŵaŵajimi pepala ŵala, paŵapilikene maloŵe go ŵatite, “Mpilikanile! Akwaŵilanga che Elia!”
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲎ̇ⲗⲓⲁⲥ.
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲎⲖⲒⲀⲤ.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
ଏ କାତା ସୁନି ସେଲଗେ ଟିଆ ଅଇରଇବା କେତେ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ସେ ଏଲିୟକେ ଡାକ୍‌ଲାନି ।”
Ka moko kuom joma nochungʼ machiegni nowinjo mano, negiwacho niya, “Winjuru, oluongo Elija.”
Bamwi babaabo bakayimvwi kumbali bakamvwa majwi akwe mpawo bakati, “Langa, ulikwiita Elija.”
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
Sommigen, die daar stonden, hoorden het en zeiden: Zie, Hij roept Elias.
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth EliYah.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah [My God Yah].”
Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N(k)O*) Elijah He calls.
and one the/this/who to stand by to hear to say (look! *N(k)O*) Elijah to call
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
When some of the people who were standing there heard [the word ‘Eloi’, misunderstanding it], they said, “Listen! He is calling for [the prophet] Elijah!”
Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
Mõned sealseisjaist kuulsid seda ja ütlesid: „Ta kutsub Eelijat.“
Esi ame siwo nɔ tsitre ɖe afi ma se esia la, wogblɔ be, “Kpɔ ɖa, ele Eliya yɔm.”
Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.
Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta".
En sommigen, die daarbij stonden en het hoorden, zeiden: Zie, Hij roept Elias!
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voyez! Il appelle Elie. "
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: « Voici, il appelle Élie. »
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.
Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient: « Voyez! Il appelle Élie. »
Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Élie!
Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: "Hört, er ruft den Elia."
Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias.
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: »Hört, er ruft den Elia!«
Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
Und etliche der Dabeistehenden, die dies hörten, sprachen: Siehe, Er ruft dem Elias!
Und etliche der Dabeistehenden, als sie es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elias.
Rĩrĩa andũ amwe a arĩa marũngiĩ hau maiguire ũguo, makiuga atĩrĩ, “Ta thikĩrĩriai agĩĩta Elija.”
Hessan eqqida asappe issoy issoy hessa si7idi, “Hekko, Eliyaasa xeegees” yaagis.
bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
Ya niba n den ye likani n gbadi laa maama yogunu, «eloi» ban ki ŋanbi li maama nima nni, bi den yedi: cingi-mani o yi o sawali pualo «elia o!»
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Και τινές των παρεστώτων ακούσαντες, έλεγον· Ιδού, τον Ηλίαν φωνάζει.
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
και τινεσ των παρεστηκοτων ακουσαντεσ ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀ἼδεἨλίαν φωνεῖ.
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· (ἴδε, *N(k)O*) Ἠλίαν φωνεῖ.
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, “Ἴδε, Ἠλίαν φωνεῖ.”
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε, Ἡλίαν φωνεῖ.
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱାଡିଂକେ ।”
જેઓ પાસે ઊભા રહેલા હતા તેઓમાંના કેટલાકે તે સાંભળીને કહ્યું કે, ‘જુઓ, તે એલિયાને બોલાવે છે.’”
Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli.
Lè kèk nan moun ki te la yo tande sa, yo te di: “Gade, L ap rele Élie.”
जो धोरै खड़े थे, उन म्ह तै कितन्याँ नै न्यू सुणकै कह्या, “लखाओ, वो एलिय्याह ताहीं बुलावै सै।”
Da waɗansu cikin waɗanda suke tsattsaye kusa da wurin suka ji haka, suka ce, “Ku saurara, yana kiran Iliya.”
Wasu daga cikin na tsaye, da suka ji shi, sai suka ce, “Duba, yana kiran Iliya.”
A lohe ae la kekahi poe o lakou e ku ana malaila, i iho la, Aia, ke kahea aku nei oia ia Elia.
אחדים מהאנשים שעמדו שם חשבו שהוא קורא לאליהו הנביא.
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
जो पास खड़े थे, उनमें से कितनों ने यह सुनकर कहा, “देखो, यह एलिय्याह को पुकारता है।”
पास खड़े व्यक्तियों में से कुछ ने यह सुनकर कहा, “अरे! सुनो-सुनो! एलियाह को पुकार रहा है!”
Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
Sumir þeirra, sem þarna stóðu, héldu að hann væri að kalla á Elía spámann.
Ma ụfọdụ ndị guzo nso nʼebe ahụ, mgbe ha nụrụ nke a, sịrị, “Lee, ọ na-akpọ Ịlaịja!”
Nangngeg daytoy dagiti dadduma nga agtaktakder iti asideg ket kinunada, “Kitaenyo, ay-ayabanna ni Elias.”
Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Dengarkan, Ia memanggil Elia!"
Beberapa orang yang berdiri di sana mendengar ini, dan mereka berkata, “Dia memanggil Elia.”
Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Lihat, Ia memanggil Elia."
Lalu beberapa orang yang berdiri di sana keliru mendengar perkataan Yesus itu dan mereka berkata, “Dengar! Dia memanggil Nabi Elia.”
Ang'wi a awo nai imikile nai akija akaligitya, “Goza, ukumitanga Eliya.”
Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Aye wa turi, sa wa kuna ani me, wq gu, ya kuna mazinu tisa Uliya.
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「見ろ,エリヤを呼んでいるのだ」と言った。
すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
そばに立っていた幾人かが、これを聞いて、「そら、エリヤを呼んでいる。」と言った。
傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
Jujun chike ri e kꞌo chilaꞌ, are xkita ri xubꞌij ri Jesús, xkibꞌij: Chitampeꞌ, tajin kuchꞌabꞌej apanoq ri Elías.
Hanki tava'onte mani'naza vahe'mo'za nentahi'za, anage hu'naze, Antahiho, Elaijanku ke nehie hu'za hu'naze.
ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇಗೋ, ಈತನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದರು.
ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ನೋಡಿರಿ, ಆತನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ” ಅಂದರು.
Abho bhaliga bhemeleguyu bhejile bhakongwa nibhaika, “Lola, kamubhilikila Eliya.”
Pu vala avava emile vuvapulikhe vakhata, “Lola, ikhimuilanga u Eliya.”
Baadhi jha abhu bhabhajhemili bho bhap'ehki bhakajobha, “Langayi, akan'kuta Eliya.”
곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고
곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고
Kutu sin mwet ma tu in sac elos lohngol ac elos fahk, “Lohng, el pangnol Elijah!”
Vamwi kwa va vo va va ku zimena he mbali, chi va zuwa mi ni vati, “Muvwene, cha sumpa Elia.”
کاتێک هەندێک لەوانەی لەوێ ڕاوەستابوون گوێیان لێی بوو، گوتیان: «ئەوە بانگی ئەلیاس دەکات.»
ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ମେହ୍‌ଦୁ ଏ଼ୱାସି ଏଲିୟଇଁ ହା଼ଟି ମାନେସି ।”
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Un citi no tiem, kas tur klāt stāvēja, kad to dzirdēja, sacīja: “Redzi, Viņš sauc Eliju.”
Kati na bato oyo batelemaki wana, ndambo bayokaki Yesu; boye bakomaki koloba: — Boyoka, azali kobenga Eliya!
जो जवर खड़ो होतो, उन्म सी कुछ लोगों न यो सुन क कह्यो, “सुनो, ऊ एलिय्याह ख पुकार रह्यो हय।”
Abamu ku bantu abaali bayimiridde awo bwe baamuwulira ne bagamba nti, “Ayita Eriya.”
जो नेड़े थे खड़े रे, तिना बीचा ते कुछ जणेया ये सुणी की बोलेया, “देखो, ये एलिय्याहो खे आक्का पाणे लगी रा।”
Ary ny sasany izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Indro, miantso an’ i Elia Izy.
Ie nahajanjiñe izay o ila’e nisambao, le hoe ty asa’ iareo: Inay ie, mitoka i Elia.
അരികെ നിന്നവരിൽ ചിലർ കേട്ടിട്ട്: “നോക്കൂ അവൻ ഏലിയാവെ വിളിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
അരികെ നിന്നവരിൽ ചിലർ കേട്ടിട്ടു: അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അരികെ നിന്നവരിൽ ചിലർ കേട്ടിട്ടു: അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അടുത്തുനിന്നവരിൽ ചിലർ ഇതു കേട്ടിട്ട്, “അതാ, അയാൾ ഏലിയാവിനെ വിളിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tarabada hairak-i, “Yeng-u, mahakna Elijah-bu kouri!”
जवळ उभे असलेल्या काहीजणांनी हे ऐकले तेव्हा ते म्हणाले, ऐका, तो एलीयाला बोलवत आहे.
ଏନ୍‌ ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଆୟୁମେପେ, ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା ।”
Bhai bhandu bhananji bhajimengenenje penepo gubhashitenje, “Mpilikananje, bhanakwaashema a Eliya.”
အ​နီး​တွင်​ရပ်​နေ​သူ​လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​ထို စ​ကား​ကို​ကြား​လျှင် ``ကြည့်​လော့။ သူ​သည် ဧ​လိ​ယ​ကို​ခေါ်​လျက်​နေ​၏'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။-
အနား၌ရပ်နေသော သူအချို့တို့သည်ကြားလျှင်၊ သူသည်ဧလိယကို ခေါ်သည်ဟုဆိုကြ၏။
အနား၌ရပ် နေသော သူ အချို့ တို့သည်ကြား လျှင်၊ သူသည်ဧလိယ ကို ခေါ် သည်ဟုဆို ကြ၏။
A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.
Jun manu khan Tai usorte khara asele, taikhan etu huni kene koise, “Sabi Tai Elijah ke mati ase.”
Erah dowa mararah miloong ih japchaat rum ano jeng rumta, “Boichaat thaak an heh ih Elija poonha!”
Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
Labanye kwababemi khona besizwa bathi: Khangelani, ubiza uElija.
Balyo bayemi kuyowa eyo kaba koya “lola, ankema Eliya”.
Avɨz wɨram emŋgemŋga hamb ikwɨm aŋkwañɨhɨri ya han njɨhame kamŋgɨmar. Wavar arɨmŋgɨmar. Mbɨ Elaija oreŋgeŋgɨmbɨri arɨmŋgɨmar.
त्यहाँ उभिएकाहरूमध्ये केहीले यो सुनेर भने, “हेर, त्यसले एलियालाई बोलाउँदै छ ।”
Vandu vangi pagati ya vevayimili pala, pevayuwini ago, vakajova, “Yuwanila! Akumkemela Eliya.”
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Noen av de som sto i nærheten, misforsto det han sa og trodde at han ropte på Elia.
Nokre av deim som stod der sagde, då dei høyrde det: «No ropar han på Elia!»
ଏହା ଶୁଣି ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି କହିଲେ, ଦେଖ, ସେ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ଡାକୁଅଛି।
Warra achi dhadhaabatan keessaa tokko tokko yommuu waan kana dhagaʼanitti, “Ilaa, inni Eeliyaasin waamaa” jedhan.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਵੇਖੋ ਇਹ ਏਲੀਯਾਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰਦਾ ਹੈ!
ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଲାଗାଂ ନିଲ୍‍ତି ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଏଲିୟଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‍ନାନା!”
و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند: «الیاس را می‌خواند.»
بعضی که آنجا ایستاده بودند، تصور کردند که ایلیای نبی را صدا می‌زند.
Wantu wamonga wawagolokiti paliya pawapikaniriti hangu, watakuliti, “Gupikiniri! Kankumshema Eliya.”
Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Stojący w pobliżu ludzie sądzili, że woła proroka Eliasza.
A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
Quando algumas pessoas que ali ficavam ouviram isso, disseram: -Escutem! Ele está chamando [o profeta ]Elias.
Algumas pessoas que estavam lá ouviram isso e disseram: “Ele está chamando Elias.”
Alguns dos que ficaram parados, ao ouvi-lo, disseram: “Eis que ele está chamando Elijah”.
Уний дин чей че стэтяу аколо, кынд Л-ау аузит, зичяу: „Ятэ, кямэ пе Илие!”
Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
Hambu atahori hira deka-deka sia naa rena Yesus hara na. Boe ma rae, “Hoi! Rena dei. Ana noꞌe Elia, Lamatualain mana dui-bꞌengga maꞌahulu na!”
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
Ha muna omngei senkhatin a he an rieta, male “Rangâi ta u, Elijah a koi ke!” an tia.
tadA samIpasthalokAnAM kecit tadvAkyaM nizamyAcakhyuH pazyaiSa eliyam AhUyati|
তদা সমীপস্থলোকানাং কেচিৎ তদ্ৱাক্যং নিশম্যাচখ্যুঃ পশ্যৈষ এলিযম্ আহূযতি|
তদা সমীপস্থলোকানাং কেচিৎ তদ্ৱাক্যং নিশম্যাচখ্যুঃ পশ্যৈষ এলিযম্ আহূযতি|
တဒါ သမီပသ္ထလောကာနာံ ကေစိတ် တဒွါကျံ နိၑမျာစချုး ပၑျဲၐ ဧလိယမ် အာဟူယတိ၊
tadA samIpasthalOkAnAM kEcit tadvAkyaM nizamyAcakhyuH pazyaiSa Eliyam AhUyati|
तदा समीपस्थलोकानां केचित् तद्वाक्यं निशम्याचख्युः पश्यैष एलियम् आहूयति।
તદા સમીપસ્થલોકાનાં કેચિત્ તદ્વાક્યં નિશમ્યાચખ્યુઃ પશ્યૈષ એલિયમ્ આહૂયતિ|
tadā samīpasthalokānāṁ kecit tadvākyaṁ niśamyācakhyuḥ paśyaiṣa eliyam āhūyati|
tadā samīpasthalōkānāṁ kēcit tadvākyaṁ niśamyācakhyuḥ paśyaiṣa ēliyam āhūyati|
tadA samIpasthalokAnAM kechit tadvAkyaM nishamyAchakhyuH pashyaiSha eliyam AhUyati|
ತದಾ ಸಮೀಪಸ್ಥಲೋಕಾನಾಂ ಕೇಚಿತ್ ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ನಿಶಮ್ಯಾಚಖ್ಯುಃ ಪಶ್ಯೈಷ ಏಲಿಯಮ್ ಆಹೂಯತಿ|
តទា សមីបស្ថលោកានាំ កេចិត៑ តទ្វាក្យំ និឝម្យាចខ្យុះ បឝ្យៃឞ ឯលិយម៑ អាហូយតិ។
തദാ സമീപസ്ഥലോകാനാം കേചിത് തദ്വാക്യം നിശമ്യാചഖ്യുഃ പശ്യൈഷ ഏലിയമ് ആഹൂയതി|
ତଦା ସମୀପସ୍ଥଲୋକାନାଂ କେଚିତ୍ ତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ନିଶମ୍ୟାଚଖ୍ୟୁଃ ପଶ୍ୟୈଷ ଏଲିଯମ୍ ଆହୂଯତି|
ਤਦਾ ਸਮੀਪਸ੍ਥਲੋਕਾਨਾਂ ਕੇਚਿਤ੍ ਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯਾਚਖ੍ਯੁਃ ਪਸ਼੍ਯੈਸ਼਼ ਏਲਿਯਮ੍ ਆਹੂਯਤਿ|
තදා සමීපස්ථලෝකානාං කේචිත් තද්වාක්‍යං නිශම්‍යාචඛ්‍යුඃ පශ්‍යෛෂ ඒලියම් ආහූයති|
ததா³ ஸமீபஸ்த²லோகாநாம்’ கேசித் தத்³வாக்யம்’ நிஸ²ம்யாசக்²யு​: பஸ்²யைஷ ஏலியம் ஆஹூயதி|
తదా సమీపస్థలోకానాం కేచిత్ తద్వాక్యం నిశమ్యాచఖ్యుః పశ్యైష ఏలియమ్ ఆహూయతి|
ตทา สมีปสฺถโลกานำ เกจิตฺ ตทฺวากฺยํ นิศมฺยาจขฺยุ: ปไศฺยษ เอลิยมฺ อาหูยติฯ
ཏདཱ སམཱིཔསྠལོཀཱནཱཾ ཀེཙིཏ྄ ཏདྭཱཀྱཾ ནིཤམྱཱཙཁྱུཿ པཤྱཻཥ ཨེལིཡམ྄ ཨཱཧཱུཡཏི།
تَدا سَمِیپَسْتھَلوکاناں کیچِتْ تَدْواکْیَں نِشَمْیاچَکھْیُح پَشْیَیشَ ایلِیَمْ آہُویَتِ۔
tadaa samiipasthalokaanaa. m kecit tadvaakya. m ni"samyaacakhyu. h pa"syai. sa eliyam aahuuyati|
Agus thuirt cuid den fheadhainn a bha 'nan seasamh mun cuairt, nuair a chual iad e: Seall, tha e gairm Eliais.
И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
I neki od onijeh što stajahu ondje èuvši to govorahu: eno zove Iliju.
Bangwe ba batho ba ba neng ba eme foo ba gopola gore o ka ne a bitsa Elija moporofiti.
Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, anodana Eria.
Vaya vakanga vamire pedyo vakati vanzwa izvi, vakati, “Inzwai, ari kudana Eria.”
И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
Abo balikubapo mpobalanyumfwa ncalikwamba balambeti “Kamubonani! Lakunga Eliya.”
Kuwa ag taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen yidhi, Eeg, wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
Y oyéndo lo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
Y oyéndole unos de los que estaban [allí], decían: He aquí, llama á Elías.
Y oyéndole unos de los que estaban [allí, ] decian: Hé aquí, llama á Elías.
Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
Baadhi ya hao waliosimama waliposikia wakasema, “Tazama, anamwita Eliya.”
Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, “Sikiliza! Anamwita Eliya!”
Baadhi ya watu waliokuwa wamesimama karibu waliposikia hayo, wakasema, “Msikieni, anamwita Eliya.”
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: "Hör, han kallar på Elias."
Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.
Narinig iyon ng ilan sa mga nakatayo na malapit sa kaniya at sinabing, “Tignan ninyo, tinatawag niya si Elias.”
Nyi mego hoka doonv vdwv ninyigv minam um tvgvrila minto, “Tvvtoka nw Elijanyi gokdu!”
அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் அதைக் கேட்டபொழுது: இதோ, எலியாவைக் கூப்பிடுகிறான் என்றார்கள்.
அருகே நின்றவர்களில் சிலர், இதைக் கேட்டபோது, “கேளுங்கள், இவன் எலியாவைக் கூப்பிடுகிறான்” என்றார்கள்.
దగ్గర నిలుచున్న కొందరు అది విని, “ఇదిగో, ఇతడు ఏలీయాను పిలుస్తున్నాడు” అన్నారు.
Pea ko honau niʻihi naʻe tutuʻu [ʻi ai], ʻi heʻenau fanongo, naʻa nau pehē, “Vakai, ʻoku ne ui kia ʻIlaisiā.”
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
Wɔn a wogyina hɔ no bi a wɔtee nea ɔkae no kae se, “Muntie sɛ ɔrefrɛ Elia.”
Wɔn a wɔgyina hɔ no bi a wɔtee deɛ ɔkaeɛ no kaa sɛ, “Montie sɛ ɔrefrɛ Elia.”
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
जो पास खड़े थे उन में से कुछ ने ये सुनकर कहा “देखो ये एलियाह को बुलाता है।”
ئۇ يەردە تۇرۇۋاتقانلارنىڭ بەزىلىرى بۇنى ئاڭلاپ: ــ مانا، ئۇ ئىلياس پەيغەمبەرگە نىدا قىلىۋاتىدۇ، ــ دېيىشتى.
У йәрдә туруватқанларниң бәзилири буни аңлап: — Мана, у Иляс пәйғәмбәргә нида қиливатиду, — дейишти.
U yerde turuwatqanlarning beziliri buni anglap: — Mana, u Ilyas peyghemberge nida qiliwatidu, — déyishti.
U yǝrdǝ turuwatⱪanlarning bǝziliri buni anglap: — Mana, u Ilyas pǝyƣǝmbǝrgǝ nida ⱪiliwatidu, — deyixti.
Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.
Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.
Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
Vamo nkate mu vano pwevalyale pala, ye vapuliike uluo vakati, “Pulisikia! Ikunkemeela um'bili uEliya!
Batu bankaka baba vana bu bawa bobo batuba: —Tala Eli kantela.
Nígbà tí àwọn kan nínú àwọn tí wọ́n dúró níbẹ̀ gbọ́, wọ́n sì wí pé, “Wò ó ó ń pe Elijah.”
Verse Count = 345

< Mark 15:35 >