< Mark 15:17 >

They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
नंतर त्यासनी येशुना आंगवर जाभंया कपडा घालात, काटेरी झुडूपना मुकूट बनाडीसन त्याना डोकामा घाला.
E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
وَأَلْبَسُوهُ أُرْجُوَانًا، وَضَفَرُوا إِكْلِيلًا مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ عَلَيْهِ،
وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءَ أُرْجُوَانٍ، وَوَضَعُوا عَلَى رَأْسِهِ إِكْلِيلاً جَدَلُوهُ مِنَ الشَّوْكِ.
ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܤܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ
եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին
Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.
পাছত তেওঁলোকে যীচুক উজ্বল বৰণীয়া কাপোৰ পিন্ধালে, আৰু কাঁইটৰ কিৰীটি সাজি মুৰত পিন্ধাই দিলে;
Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
Amalalu, ilia da Ea abula fadegale, yoi abula ea da: iga idiniginisi. Ilia da aya: gaga: nomei lale, amoga habuga sisiga: le amuli, Ea dialumaga figisi.
Kwa natunne taghaghintyi aghapai tatulli ihe, kahchu kiyesklu o-ochi metihi tyiyi chahte hoos chok chine ihe, kwa ita tsi gha ghiooh,
পরে তাঁকে বেগুনী রঙের পোশাক পরাল এবং কাঁটার মুকুট গেঁথে তাঁর মাথায় পরিয়ে দিল,
তারা তাঁর গায়ে বেগুনি রংয়ের এক পোশাক পরিয়ে দিল। তারপর পাক দিয়ে একটি কাঁটার মুকুট গেঁথে তাঁর মাথায় পরিয়ে দিল।
तैखन तैनेईं यीशुएरो मज़ाक बनानेरे लेइ तैसेरां लिगड़ां खोल्लां, ते तैस लाल रंगेरो चोलो लुवाव ते कने कंटां केरू ताज बनेइतां तैसेरे दोग्गे पुड़ रख्खू।
कने यीशुऐ दा मजाक उड़ाणे तांई उना उसयो बैंगणी रंगे दे कपड़े पेहनाये, कने कंडयां दा मुकट बणाई करी उदे सिरे पर रखया,
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ମଃସିଣ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଆର୍‌ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ତିଆର୍‌କଃରି ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Tah birono bísh takbok'ri, angitso k'odetso wozdek't b́ tookats gúp'sh bok'ri,
Hag e wiskjont anezhañ gant ur vantell vouk, hag e lakajont war e benn ur gurunenn spern o devoa gweet.
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
Gisul-oban nila si Jesus ug dagtom-pula nga kupo, ug nagsapid sila sa usa ka purong-purong nga tunokon ug gibutang kini kaniya.
Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
ᎩᎦᎨᏃ ᎬᏩᏄᏪᎡᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᏧᏣᏲᏍᏗ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏕᏲᏅ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏚᎶᏔᏁᎢ.
Anamuveka Iye mwinjiro wofiira, kenaka analuka chipewa cha minga ndi kuyika pa mutu pake.
Bawi jihnu suisak u lü, nghling am pyanga bawilukhum a lu üng ami ngbüngsak.
Anih to kahni kamling angkhuk o sak, soekhring lumuek to sak pae o moe, anih ih lu ah angmuek o sak.
Te phoeiah Jesuh te daidi neh a khuk uh tih hling rhuisam a vaeh uh te a khuem sakuh.
Te phoeiah Jesuh te daidi neh a khuk uh tih hling rhuisam a vaeh uh te a khuem sakuh.
Hik thim ce bai sak uhy, hling ce lumyk na sai pe unawh myk sak uhy.
Taciang amate in Jesus sia puan sannum silsak uh a, ling kipheak lukhu sia a lu ah khusak uh hi.
Chuin Yeshua chu ponsandup asilpeh-un, leng-lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh-ui.
Pâkhinglukhung a kâmuk sak awh.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
Ŵambwasisye mwinjilo wa sambalau nti mwenye, ŵakolosisye chindu mpela singwa ja miiŵa, ŵambwasisye mu ntwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲛϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲭⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛ̅ⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲦϤ ⲚⲞⲨϨⲂⲞⲤ ⲚϬⲎϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲰⲚⲦ ⲚⲞⲨⲬⲖⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲤⲞⲨⲢⲒ ⲀⲨⲬⲀϤ ϨⲒϪⲰϤ
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କିଜାଇବାକେ ଜାମ୍‌କଲି ରଙ୍ଗର୍‌ ବସ୍‍ତର୍‍ ପିନ୍ଦାଇଲାଇ ଆରି ଗଟେକ୍‌ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ତିଆର୍‌କରି ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ପିନ୍ଦାଇଦେଲାଇ ।
Negibolo kuom Yesu kandho makwar, eka ne gikado osimbo mar kudho kendo gisidho e wiye.
Bakamubikka kunembo wantumbula Jesu, mpawo bakazinga musini wamaamvwa elyo bakamusamika.
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
Ze hingen Hem het purper om, en vlochten een doornenkroon, en zetten die op zijn hoofd.
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
They clothed him with a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on him.
And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
And (they dress *N(k)O*) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
and (to dress *N(k)O*) it/s/he purple cloth and to put on it/s/he to weave thorny crown
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
[After the soldiers gathered together], they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they made from [branches of] thornbushes. [They did those things in order to ridicule him by pretending that he was a king].
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
Talle asetati õlgadele kuninglik purpurne rüü ja valmistati okaskroon, mis pandi talle pähe.
Wodo awu dzĩ nɛ, eye wotsɔ ŋu wɔ kuku heɖɔ nɛ.
Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,
Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
En zij deden Hem een purperen mantel om en zetten Hem een kroon op, die van doornen was gevlochten.
Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Ils le revêtirent de pourpre, et, tissant une couronne d'épines, ils la lui posèrent.
et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée,
Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
dann legten sie ihm einen Purpur um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf.
Ikĩmũhumba nguo ndaaya ya rangi wa ndathi, igĩcooka igĩtuma thũmbĩ ya mĩigua, ikĩmwĩkĩra mũtwe.
Qassi zo7o afilaa iya mayzidosona; aguntha kalachcha giigisidi, iya huu7en wothidosona.
bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
Sejenba n taanni ki gbeni, ki bi ta liadifogidimoangu ki lan Jesu. Ki bi lugi konkoni ya fogiliga ki yilinno, o yuli po.
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
και ενδύουσιν αυτόν πορφύραν και πλέξαντες ακάνθινον στέφανον, βάλλουσι περί την κεφαλήν αυτού,
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντεσ ακανθινον στεφανον
καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιναὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
καὶ (ἐνδιδύσκουσιν *N(k)O*) αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ କଡ଼େଆଁ ରକମ୍‍ ତ୍ନାକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆସାଃଆର୍‌କେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆସଃବି ଆର୍‌କେ ।
તેઓએ તેમને જાંબુડિયો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો અને કાંટાનો મુગટ ગૂંથીને તેમના માથા પર મૂક્યો;
Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.
Yo te abiye Li an mov, e lè yo te fin trese yon kouwòn zepin, yo te mete l sou tèt Li.
फेर सिपाहियाँ नै उसका मजाक उड़ाण खात्तर उस ताहीं बैंजनी लत्ते पिहराए अर काण्डयाँ का मुकुट गूँथकै उसकै सिर पै धरया,
Suka sa masa wata riga mai ruwan shunayya, suka kuma tuƙa rawanin ƙaya suka sa masa.
Suka sa masa tufafin shulaiya suka nada masa rawanin kaya,
Hoaahu iho la lakou ia ia i ke kapa ula, a hili iho la i lei alii kakalaioa, a hoolei aku la ia ia.
Verse not available
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
और उन्होंने उसे बैंगनी वस्त्र पहनाया और काँटों का मुकुट गूँथकर उसके सिर पर रखा,
उन्होंने मसीह येशु को वहां ले जाकर बैंगनी रंग का वस्त्र पहना दिया तथा कांटों को गूंधकर मुकुट का रूप देकर उसे उनके ऊपर रख दिया
Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
Verse not available
Ha yinyere ya uwe mwụda na-acha odo odo, kpukwasịkwa ya okpueze nke e ji ogwu kpaa nʼisi.
Kinagayanda ni Jesus iti kawes a lila, ken nangsallapidda iti balangat a sisiitan ket imbalangatda kenkuana.
Lalu mereka mengenakan jubah ungu pada Yesus, dan membuat mahkota dari ranting-ranting berduri, kemudian memasangnya pada kepala Yesus.
Sesudah mereka mencambuk Yesus, mereka memakaikan jubah ungu kerajaan pada-Nya dan membuat mahkota duri dan memakaikan di kepala-Nya.
Mereka mengenakan jubah ungu kepada-Nya, menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya.
Mereka mengejek Yesus sesuai dengan tuduhan bahwa Dia adalah raja orang Yahudi. Mereka mengganti jubah yang Yesus pakai dengan jubah komandan mereka yang berwarna ungu, karena warna itulah yang biasanya dipakai oleh raja. Mereka juga membuat mahkota berduri dari ranting tumbuhan merambat dan memasangnya di kepala Yesus.
Akamutugala uYesu mujulungu nua ung'ole nua zambalau, hangi akapotya i ngala amija akamutugala.
E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
Waduku tiezizi me, upori uvu, waduku barki anice me.
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
紫の衣を彼にまとわせ,イバラの冠を編んで彼にかぶせた。
そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିକ୍କଲାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି,
Xkikoj jun kyaq manta chirij ri Jesús, kꞌa te riꞌ xkikem jun kꞌix korona, xkikoj pa ujolom,
Zamagra fitunke kukena hunente'za, ave'ave nofite kini vahe'mokizmi fetorikna huza fetori tro hu'za asenire antaninte'naze.
ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಡುಗೆಂಪು ಬಣ್ಣದ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೆಣೆದು ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟರು.
ಯೇಸುವಿಗೆ ನಸುಗೆಂಪು ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೆಣೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟರು.
Nibhamuswikila Yesu ikanju yaizambalawe, nibhakonja ingofila ya mawa nibhamufwafya.
Vakha fyalincha u Yesu eimienda gwa sambalawe, va khahona eikheili kya vuntwa vakha fyalincha.
Bhakamfwatika Yesu liguanda lya rangi jha zambarau, na bhasokwiti litaji lya mifwa bhakamfwatika.
예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
Ac elos nokmulang ke sie nuknuk sroninmutuk, ac elos pirakela sie tefuro ke lah ma oasr otah kac ac filiya fin sifal.
Chi ba zwatika Jesu chizwato chisubile mi chi ba zingela ihusi ya miya mi chi bai mu zwatika ku mutwi.
کەوایەکی ئەرخەوانییان لەبەرکرد، تاجێکیان لە دڕک هۆنییەوە و لەسەریان نا.
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ତୁର୍‌ୱି କିତେରି;
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Un tie Viņam apvilka sarkanu mēteli, un kroni no ērkšķiem nopinuši Viņam lika uz galvu.
Balatisaki Yesu nzambala ya motane mpe ekoti oyo basalaki na banzube;
तब उन्न यीशु ख जामुनी कपड़ा पहिनायो अऊर काटा की डगाली सी मुकुट बनाय क ओको मुंड पर रख्यो,
Ne bamwambaza ekyambalo ekya ffulungu, ne bakola engule mu maggwa ne bagissa ku mutwe gwe.
तेबे तिने यीशुए खे बैंगणी टाले पणयाए और कांडेया रा मुकट बूणी की तिना रे सिरो पाँदे राखी ता।
Ary dia nampitafy Azy lamba volomparasy izy, sady nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany.
Sinaro’ iereo malòmavo, naho nandrandrañe halam-patike ze nisabakañ’ aze,
അവനെ രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ച്, മുള്ളുകൊണ്ട് ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവനെ ചൂടിച്ചു:
അവനെ രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ചു, മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവനെ ചൂടിച്ചു:
അവനെ രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ചു, മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവനെ ചൂടിച്ചു:
അവർ അദ്ദേഹത്തെ ഊതനിറമുള്ള പുറങ്കുപ്പായം ധരിപ്പിച്ചു; അതിനുശേഷം ഒരു മുൾക്കിരീടം മെടഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ശിരസ്സിൽ വെച്ചു.
Makhoina Ibungobu manggra machugi phi setchinbire aduga tingkhanggi luhup ama semladuna Ibungogi kokthakta upsinbire.
त्यांनी त्याच्या अंगावर जांभळा झगा घातला व काटयाचा मुकुट करून त्यास घातला.
ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃ ଆଡଃ ଜାନୁମ୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ଗାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିୟା ।
Gubhaawashiyenje a Yeshu lijoo lya nnangali, gubhaeleyenje ingwa ja mibha, gubhaawashienje muntwe.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​အား​နီ​မောင်း​သော​အ​ဝတ် ကို​ဝတ်​ဆင်​စေ​၍ ဆူး​ခက်​ဖြင့်​ရက်​သော​သ​ရ​ဖူ ကို​ဆောင်း​ပေး​ပြီး​နောက်၊-
ဆူးပင်နှင့်ရက်သော ဦးရစ်ကိုတင်ပြီးလျှင်၊
ဆူး ပင်နှင့်ရက် သော ဦးရစ် ကိုတင် ပြီးလျှင် ၊
Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.
Aru taikhan begoni rong kapra Taike pindhai dise, aru katta thaka laga mukut bonai kene Tai laga matha te rakhidise.
Neng ih Jisu ah elootwah saangjang songloh ih choom rum ano nyia suk khopok ah hoon rum ano, heh khoni pokkoh rumta.
Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
bamgqokisa okuyibubende, sebeluke umqhele wameva bamethesa,
Kabam'waliya Yesu ngazu ya zambarau, kaba pota taji ya miiba kaba mwaliya.
Ai yupɨr hɨrahɨr osapɨr opaŋg han ŋe ndɨnɨŋ ŋgamɨmar. Mbɨ kɨrɨpahensɨnd hanez ŋe uŋkɨsarkɨr anɨŋnsar ohɨrand emamp ondɨhe Jisasɨnd zɨ handɨh ŋgamŋgɨmar.
तिनीहरूले येशूलाई बैजनी रङको पोशाक पहिराइदिए र तिनीहरूले काँडाको मुकुट बनाएर उहाँको टाउकोमा लगाइदिए ।
Vamuwaliki nyula za langi ya zambalau ngati nkosi, vabotili njingwa ya minga, vakamuwalika kumutu.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
De kledde på han en rød kappe og laget en krone av torner som de presset ned rundt hodet hans.
Dei klædde honom i ei purpurkåpa, og sette på honom ein klungerkrans som dei hadde fletta,
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ ଓ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ବନାଇ ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଦେଲେ;
Uffata dhiilgee itti uffisan; gonfoo qoraattiis micciiranii dhaʼanii isa irra kaaʼan.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੈਂਗਣੀ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨਾਏ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਲਾ ਤਾਜ ਗੁੰਦਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ।
ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ କିଜାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି କାହ୍‌ରାତି ବାନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍‌ ଆରି ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍‌ ରଚ୍‌ଚି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍‌;
وجامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند
سپس ردایی ارغوانی به او پوشاندند و تاجی از خار ساخته، بر سر او گذاشتند.
Wamvalisiya nguwu ya zambalawu, wapota lijenjeri lya misontu wamvalisiya mumtuwi.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
Ubrali Go w purpurowy płaszcz i włożyli na Jego głowę koronę uplecioną z długich, ostrych cierni.
Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
[Depois que os soldados se reuniram], vestiram Jesus com uma capa roxa, [do tipo usado pelos reis]; colocaram na cabeça dele uma coroa feita [de ramos cheios ]de espinhos. [Fizeram isso para zombar dele, fazendo de conta que ele era rei. ]
Eles colocaram um manto púrpura sobre ele e fizeram uma coroa de espinhos, que colocaram em sua cabeça.
Eles o vestiram de roxo; e tecendo uma coroa de espinhos, eles a colocaram sobre ele.
Л-ау ымбрэкат ынтр-о хайнэ де пурпурэ, ау ымплетит о кунунэ де спинь ши Й-ау пус-о пе кап.
Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
Boe ma ara fee Yesus pake badꞌu naruꞌ esa dula na mbila-maranggeoꞌ onaꞌ a maneꞌ biasa pake. Basa ma, haꞌi rala hau manggouꞌ a dana na de hano neu soloꞌ. Boe ma ara ndeni solo manggouꞌ a neu Yesus langga na, de tao raꞌamiminaꞌ onaꞌ a sira rae soꞌu mane feuꞌ pake solo panggat.
и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
Jisua hah puon senduk an minsila, riling amachangngei hah tapor an phana, male a lua an minkhuma.
pazcAt te taM dhUmalavarNavastraM paridhApya kaNTakamukuTaM racayitvA zirasi samAropya
পশ্চাৎ তে তং ধূমলৱৰ্ণৱস্ত্ৰং পৰিধাপ্য কণ্টকমুকুটং ৰচযিৎৱা শিৰসি সমাৰোপ্য
পশ্চাৎ তে তং ধূমলৱর্ণৱস্ত্রং পরিধাপ্য কণ্টকমুকুটং রচযিৎৱা শিরসি সমারোপ্য
ပၑ္စာတ် တေ တံ ဓူမလဝရ္ဏဝသ္တြံ ပရိဓာပျ ကဏ္ဋကမုကုဋံ ရစယိတွာ ၑိရသိ သမာရောပျ
pazcAt tE taM dhUmalavarNavastraM paridhApya kaNTakamukuTaM racayitvA zirasi samArOpya
पश्चात् ते तं धूमलवर्णवस्त्रं परिधाप्य कण्टकमुकुटं रचयित्वा शिरसि समारोप्य
પશ્ચાત્ તે તં ધૂમલવર્ણવસ્ત્રં પરિધાપ્ય કણ્ટકમુકુટં રચયિત્વા શિરસિ સમારોપ્ય
paścāt te taṁ dhūmalavarṇavastraṁ paridhāpya kaṇṭakamukuṭaṁ racayitvā śirasi samāropya
paścāt tē taṁ dhūmalavarṇavastraṁ paridhāpya kaṇṭakamukuṭaṁ racayitvā śirasi samārōpya
pashchAt te taM dhUmalavarNavastraM paridhApya kaNTakamukuTaM rachayitvA shirasi samAropya
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಧೂಮಲವರ್ಣವಸ್ತ್ರಂ ಪರಿಧಾಪ್ಯ ಕಣ್ಟಕಮುಕುಟಂ ರಚಯಿತ್ವಾ ಶಿರಸಿ ಸಮಾರೋಪ್ಯ
បឝ្ចាត៑ តេ តំ ធូមលវណ៌វស្ត្រំ បរិធាប្យ កណ្ដកមុកុដំ រចយិត្វា ឝិរសិ សមារោប្យ
പശ്ചാത് തേ തം ധൂമലവർണവസ്ത്രം പരിധാപ്യ കണ്ടകമുകുടം രചയിത്വാ ശിരസി സമാരോപ്യ
ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ତଂ ଧୂମଲୱର୍ଣୱସ୍ତ୍ରଂ ପରିଧାପ୍ୟ କଣ୍ଟକମୁକୁଟଂ ରଚଯିତ୍ୱା ଶିରସି ସମାରୋପ୍ୟ
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇ ਤੰ ਧੂਮਲਵਰ੍ਣਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਪਰਿਧਾਪ੍ਯ ਕਣ੍ਟਕਮੁਕੁਟੰ ਰਚਯਿਤ੍ਵਾ ਸ਼ਿਰਸਿ ਸਮਾਰੋਪ੍ਯ
පශ්චාත් තේ තං ධූමලවර්ණවස්ත්‍රං පරිධාප්‍ය කණ්ටකමුකුටං රචයිත්වා ශිරසි සමාරෝප්‍ය
பஸ்²சாத் தே தம்’ தூ⁴மலவர்ணவஸ்த்ரம்’ பரிதா⁴ப்ய கண்டகமுகுடம்’ ரசயித்வா ஸி²ரஸி ஸமாரோப்ய
పశ్చాత్ తే తం ధూమలవర్ణవస్త్రం పరిధాప్య కణ్టకముకుటం రచయిత్వా శిరసి సమారోప్య
ปศฺจาตฺ เต ตํ ธูมลวรฺณวสฺตฺรํ ปริธาปฺย กณฺฏกมุกุฏํ รจยิตฺวา ศิรสิ สมาโรปฺย
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཾ དྷཱུམལཝརྞཝསྟྲཾ པརིདྷཱཔྱ ཀཎྚཀམུཀུཊཾ རཙཡིཏྭཱ ཤིརསི སམཱརོཔྱ
پَشْچاتْ تے تَں دھُومَلَوَرْنَوَسْتْرَں پَرِدھاپْیَ کَنْٹَکَمُکُٹَں رَچَیِتْوا شِرَسِ سَماروپْیَ
pa"scaat te ta. m dhuumalavar. navastra. m paridhaapya ka. n.takamuku. ta. m racayitvaa "sirasi samaaropya
Agus dh' eid iad e le purpur, 'sa fighe crun dreighinn chuir iad air e.
И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
I obukoše mu skerletnu kabanicu, i opletavši vijenac od trnja metnuše na nj.
Verse not available
vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yeminzwa, vakaisa paari.
Vakamupfekedza nguo dzepepuru, ipapo vakamurukira korona yeminzwa vakaigadzika pamusoro wake.
и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
Balamufwalika Yesu mwinjila ufubeluka, balapomba cishoti cabwami ca myunga ne kumufwalika.
Waxay u geliyeen dhar guduudan, oo taaj ayay qodxan uga texeen, oo madaxiisay saareen.
Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
Wakamvika Yesu kanzu ya rangi ya zambarau, na wakasokota taji ya miiba wakamvika.
Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
Wakamvalisha Yesu joho la zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamvika kichwani.
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.
Nilagyan nila si Jesus ng balabal na kulay lila, at gumawa sila ng isang koronang gawa sa tinik at ipinatong ito sa kaniyang ulo.
Bunu lvngching lwngbonv vji vkv jvtvlaklwk gubv Jisunyi pilwkto, tvv doonv hakbv lokv dunggar bv mvto, okv um ninyigv dumpo lo pilwkto.
சிவப்பான மேல் அங்கியை அவருக்கு உடுத்தி, முள்முடியைப் பின்னி அவருக்கு அணிவித்து:
அவர்கள் இயேசுவுக்கு கருஞ்சிவப்பு உடையை உடுத்தி, முட்களினால் ஒரு கிரீடத்தைப் பின்னி, அதை அவருடைய தலையின்மேல் வைத்தார்கள்.
వారాయనకు ఊదా రంగు బట్టలు తొడిగి, ముళ్ళతో ఒక కిరీటం అల్లి ఆయన తలపై పెట్టారు.
Pea naʻa nau fakakofuʻaki ia ʻae kulokula, ʻo lalanga ʻae tatā ʻaki ʻae ʻakau talatala, ʻo ʻai kiate ia.
O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
Wɔhyɛɛ no batakari kɔkɔɔ bi, de nsɔe atenten bi nwenee kyɛw hyɛɛ no.
Wɔhyɛɛ no batakari kɔkɔɔ bi, de nkasɛɛ atentene bi nwonoo ɛkyɛ hyɛɛ no.
Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
और उन्हों ने उसे इर्ग़वानी चोग़ा पहनाया और काँटों का ताज बना कर उसके सिर पर रख्खा।
ئۇلار ئۇنىڭ ئۇچىسىغا سۆسۈن رەڭلىك تون كىيدۈرۈشتى، ئاندىن ئۇلار تىكەنلىك شاخچىلاردىن توقۇغان بىر تاجنى بېشىغا كىيگۈزدى.
Улар униң учисиға сөсүн рәңлик тон кийдүрүшти, андин улар тикәнлик шахчилардин тоқуған бир таҗни бешиға кийгүзди.
Ular uning uchisigha sösün renglik ton kiydürüshti, andin ular tikenlik shaxchilardin toqughan bir tajni béshigha kiygüzdi.
Ular uning uqisiƣa sɵsün rǝnglik ton kiydürüxti, andin ular tikǝnlik xahqilardin toⱪuƣan bir tajni bexiƣa kiygüzdi.
Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,
Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,
Chúng mặc cho Ngài tấm áo màu tía, bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Ngài.
Vakamfwasia isopeka indangaji ija kitwa, vakatenda ingeela ija mifua neke vakamfwika ku mutu.
Bamvuika yunga kimbuaki. Buna bamana vanga phu ki kipfumu ki zitsendi; bamvuika kiawu ku ntu.
Wọn sì fi aṣọ aláwọ̀ àlùkò wọ̀ ọ́, wọ́n hun adé ẹ̀gún, wọ́n sì fi dé e ní orí.
Verse Count = 343

< Mark 15:17 >